Годы [заметки]
1
Виктория — легкий четырехколесный двухместный экипаж. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Марбл-Арч — триумфальная арка, сооруженная в 1827 г. как ворота во двор Букингемского дворца; в 1851 г. была перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка. Эпсли-Хауз (1771–1778) — первоначально дом барона Эпсли, затем — резиденция герцогов Веллингтонов.
3
Принцесса Александра Датская в 1863 г. стала принцессой Уэльской, выйдя замуж за старшего сына королевы Виктории принца Уэльского Эдуарда, будущего короля Эдуарда VII.
4
Бермондси и Хокстон — беднейшие районы Лондона, в которых девицы из состоятельных семей часто занимались филантропической деятельностью.
5
Круглый пруд и Серпантин — водоемы в парке Кенсингтон-Гарденз.
6
Эберкорн-Террас — вымышленная улица.
7
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политический деятель, борец за гомруль.
8
Мелроуз-авеню — вымышленная улица.
9
Шордич — бедный район Лондона, где в XIX в. было сосредоточено производство одежды.
10
Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник, поэт, искусствовед, публицист, деятель рабочего движения. В 1861 г. основал ассоциацию ремесленников, изготовлявшую вручную предметы домашнего обихода.
11
Колледж Св. Екатерины — вымышленное название.
12
Главная библиотека Оксфордского университета, основанная в 1602 г. Томасом Бодли (1545–1613).
13
Цитата из книги британского историка и философа Томаса Карлайла (1795–1881) «Прежде и теперь».
14
Имеется в виду Хай-стрит в Оксфорде.
15
Ин., 11, 25.
16
Пс., 89, 6.
17
Иов, 14,1.
18
Маргит, Истбурн, Брайтон — курортные городки на побережье Англии.
19
Имеется в виду лондонская церковь Святого Мартина на Полях, построена в 1726 г.
20
«На мосту Авиньонском» — французская детская песенка.
21
Питер-стрит — вымышленное название.
22
Мелроуз-Плейс — вымышленное название.
23
Новоиспеченные адвокаты обзаводились белыми париками, которые затем никогда не мыли и не чистили. Пожелтевший парик — признак опытности.
24
Лев и единорог изображены на королевском гербе Великобритании (лев олицетворяет Англию, единорог — Шотландию).
25
Квинз-Гейт — улица в Лондоне, недалеко от нее (на Гайд-Парк-Гейт) Вирджиния Вулф родилась и жила до 1904 г.
26
Уитби — городок на северо-востоке Англии.
27
Браун-стрит — вымышленное название.
28
Китти О’Шей — возлюбленная и затем (после развода с первым мужем) жена Ч. С. Парнелла. Их добрачные отношения стали причиной громкого скандала.
29
По-видимому, имеется в виду напряженность, возникшая в то время между британцами и бурами в Трансваале.
30
«После бала» (1892) — исключительно популярный в свое время вальс Ч. К. Харриса (1867–1930).
31
Уоппинг — район доков в Лондоне. Имеется в виду, скорее всего, один из старейших пабов — «Надежда Уитби», построенный в 1570 г. и существующий до сих пор.
32
Собачий остров — часть Ист-Энда в излучине Темзы. С 1802 г. и до 40-х гг. XX в. — район доков и рабочих трущоб.
33
Пимлико — район Лондона, где жили люди среднего достатка.
34
Фраза из старинной английской детской песенки.
35
Хайямз-Плейс — вымышленное название.
36
Кью-Гарденз — Королевский ботанический сад в Кью, западной части Лондона (основан в 1759 г.). В 1919 г. Вирджиния Вулф написала рассказ «Кью-Гарденз».
37
Илинг — в то время — респектабельный пригород Лондона.
38
Букингемский дворец — резиденция британских монархов с 1837 г.
39
Британский флаг «Юнион-Джек», как известно, не двух-, а трехцветный (красно-бело-синий). Фрогмор — усыпальница в парке при Виндзорском замке.
40
Уиттеринг — по-видимому, вымышленное название.
41
Имеются в виду юбилейные празднества в честь круглой годовщины восшествия на престол королевы Виктории, которые устраивались дважды — в 1887 г. (50-летие) и в 1897 г. (60-летие), однако сильная засуха была только в 1887 г.
42
«Дневник маленького человека» («The Diary of а Nobody», 1892) — книга Джорджа и Уидона Гроссмитов. «Путешествие Раффа по Нортумберленду» — несуществующее произведение (хотя существуют «Путеводитель Раффа по гостиницам» и «Красоты Челтнема в описании Раффа»).
43
Данте, Чистилище, Песнь 15-я, перевод М. Лозинского.
44
Ричмонд-Грин — живописный луг в Ричмонде, окруженный домами XVIII в.
45
«Непостижим Отец, непостижим Сын…» — цитата из Символа веры св. Афанасия Великого (293–373).
46
Попавшие в тюрьму суфражистки часто объявляли голодовку и подвергались насильственному кормлению.
47
«Сверните карту Европы, она не понадобится еще десять лет», — слова британского политического деятеля Уильяма Питта-младшего (1759–1806, премьер-министра с 1783 по 1801), произнесенные им после битвы под Аустерлицем.
48
Темпл-Бар-Мемориал — памятник, сооруженный в 1880 г. по проекту Горация Джонса и представляющий собой высокий постамент со статуями королевы Виктории и принца Эдварда; венчает монумент фигура грифона.
49
Начинающий британский юрист носит свой наряд (мантию, парик, ленты) в синей сумке. Достигнув успеха под руководством королевского адвоката, он получает от него в подарок красную сумку, которая служит символом признания профессиональной состоятельности.
50
Роттен-Роу — широкая аллея в Гайд-парке, вымощенная гравием.
51
Гайд-парк складывался постепенно (с 1630-х гг.), а не по заранее созданному проекту.
52
Имеется в виду Кенсингтонский дворец (королевская резиденция с 1689 по 1760) и, скорее всего, аббатство Св. Марии.
53
Патни — богатый пригород Лондона.
54
Звезда — символ принадлежности к рыцарскому ордену.
55
Кристофер Рен (1632–1723) — знаменитый английский архитектор, среди его многочисленных творений — собор Святого Павла и Гринвичская обсерватория.
56
«Умный дрозд поет свою песню дважды…» — строка из стихотворения английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Мысли о доме, пришедшие за границей» (1845).
57
Цитата из стихотворения Роберта Бернса.
58
Роман вышел в свет в 1937 г., но, по некоторым признакам, в этой главе речь идет о времени между 1931 и 1933 г.
59
Милтон-стрит — вымышленная улица.
60
По-видимому, имеется в виду лондонский Тауэр.
61
Молния в круге — символ Британского союза фашистов (чернорубашечников), основанного Освальдом Мозли в 1932 г.
62
Шекспир, «Ричард III», акт I, сцена 4-я. Перевод А. Радловой.
63
Четвертое июня — праздник Итонского колледжа, отмечаемый в день рождения короля Георга III (1738–1820), который особенно любил это учебное заведение.
64
Бромптон-Роуд — многолюдная торговая улица.
65
Вероятно, имеется в виду Муссолини.
66
Имеется в виду памятник Эдит Кавелл (1865–1915), английской сестре милосердия, которая работала в госпитале в Бельгии и была расстреляна немцами, оккупировавшими страну. Ее казнь вызвала бурю негодования в Англии. На постаменте памятника выбиты слова, сказанные Эдит Кавелл перед смертью: «Патриотизм — это еще не все. Я не должна испытывать ненависти и злости ни к кому».
67
Из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «Сад».
68
«Посредственность Вселенной поражает и возмущает меня… всеобщая ничтожность наполняет меня отвращением… убожество людей меня убивает» (фр.). Источник цитаты не установлен.
69
Цитата из трагедии Кристофера Марло (1564–1593) «Доктор Фаустус».
70
«…вечную ночь спать суждено» (лат.). Строка из Катулла.
71
Квази-Черепаха — персонаж сказки Льюиса Кэрролла «Аписа в Стране чудес».
72
В Дублинском замке до 1922 г. располагалась британская администрация Ирландии.
73
«Я рождена любить, не ненавидеть» (древнегреч.) Софокл, «Антигона».
74
Насколько нам известно, до сих пор никому не удалось расшифровать текст этой песни.
Русский перевод эссе Вирджинии Вулф о женщинах в литературе — "A Rome of One's Own". В основу эссе легли два доклада, с которыми писательница выступила в октябре 1928 года перед студентками английских колледжей.
Вирджиния Вулф – признанный классик европейской литературы ХХ века. Ее романы «Комната Джейкоба», «Миссис Дэллоуэй», «На маяк», «Волны» выдержали множество переизданий. О ней написаны десятки книг, тысячи статей. В настоящем издании вниманию читателей предлагается роман «Орландо», необычный даже для самой В. Вулф. О чем эта книга, получившая всемирную известность благодаря блестящей экранизации? Романтизированная биография автора? Фантазия? Пародия? Все вместе и не только. Эта книга о безжалостном времени, о неповторимости мгновения, о томительных странностях любви, о смерти и превратностях судьбы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Ночь и день» (1919) — второй по времени создания роман знаменитой английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941), одной из основоположниц литературы модернизма. Этот роман во многом автобиографичен, хотя автор уверяла, что прообразом главной героини Кэтрин стала ее сестра Ванесса, имя которой значится в посвящении. «Ночь и день» похож на классический английский роман: здесь есть любовный треугольник, окрашенные юмором лирические зарисовки, пространные диалоги, подробные описания природы и быта. Однако традиционную форму автор наполняет новым содержанием: это отношение главных героев к любви и браку.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли ранние произведения классика английской литературы Джейн Остен (1775–1817). Яркие, искрометные, остроумные, они были созданы писательницей, когда ей исполнилось всего 17 лет. В первой пробе пера юного автора чувствуется блеск и изящество таланта будущей «Несравненной Джейн».Предисловие к сборнику написано большим почитателем Остен, выдающимся английским писателем Г. К. Честертоном.На русском языке издается впервые.
В сборник выдающейся английской писательницы Джейн Остен (1775–1817) вошли три произведения, неизвестные русскому читателю. Роман в письмах «Леди Сьюзен» написан в классической традиции литературы XVIII века; его герои — светская красавица, ее дочь, молодой человек, почтенное семейство — любят и ненавидят, страдают от ревности и строят козни. Роман «Уотсоны» рассказывает о жизни английской сельской аристократии, а «Сэндитон» — о создании нового модного курорта, о столкновении патриархального уклада с тем, что впоследствии стали называть «прогрессом».В сборник вошли также статья Е. Гениевой о творчестве Джейн Остен и эссе известного английского прозаика Мартина Эмиса.
Юношеское произведение Джейн Остен в модной для XVIII века форме переписки проникнуто взрослой иронией и язвительностью.