Год маркетолога [заметки]
1
Потому что мы знаем, что это нелегкий путь. Потому что мы знаем, что этот путь никогда не будет легким. Но тут мы говорим: мы проделаем этот путь. Ради наших акционеров, ради наших сотрудников, ради людей по всему миру, ежедневно нуждающихся в наших услугах. Мы проделаем этот путь от просто хорошей до великой компании. Потому что достаточно хорошо – не достаточно для нас. Спасибо вам всем за отличную работу, проделанную в 2007 году. Вы – лучшие (англ.).
2
Здравствуй, Том, как дела? Это наш директор по маркетингу из России – Константин (англ.).
3
Рад познакомиться, Константин (англ.).
4
Твои ребята всегда среди лучших, Джим снова упомянул о ваших достижениях в своей утренней речи (англ.).
5
Здравствуй, Андрей, как ты сегодня, здравствуй, Глен, Анна, Майк, позвольте представить вам (англ.)...
6
Потому что если вы собираетесь обращаться с нами как с дерьмом, то мы ответим тем же. Мы будем обращаться с вами как с дерьмом (англ.).
7
Присутствие на тарелке говядины и лобстера (англ.).
8
Я оставлю вас на секунду, Константин именно тот человек, который даст ответы на все ваши вопросы, Раджа, увидимся позже (англ.).
9
Охотник за профессионалами (об агенте или агентстве по найму) (англ.).
10
Six Sigma – очень популярная в США и некоторых европейских странах методика оптимизации бизнес-процессов (англ.).
11
Hardball (от англ. “hard” – жесткий, “ball” – шар) – военно-спортивная игра, позволяющая в условиях, приближенных к боевым, тренировать бойца как в одиночку, так и в группе.
12
«Большой четверкой» называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консалтинговые услуги.
13
Gone, Baby, Gone – «Прощай, детка, прощай» (название фильма).
14
PricewaterhouseCoopers – крупнейшая в мире международная сеть фирм, предлагающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита.
15
World Cleaner Water Closets – Глобальная компания по очистке туалетов.
16
Менеджер по работе с клиентами (англ.).
17
Игра слов – рекламный слоган Сити-банка “City never sleeps” – «Город никогда не спит».
18
Телеконференция (англ.).
19
Фондовая биржа РТС – Российская фондовая биржа.
20
Совокупный индекс стоимости акций крупнейших американских компаний.
21
Call-центр – единый центр по приему жалоб от клиентов (англ.).
22
После многочисленных корпоративных скандалов, связанных с недобросовестными менеджерами американских компаний, президент Буш подписал Закон Сарбейнза-Оксли, который значительно ужесточает требования к финансовой отчетности и к процессу ее подготовки.
23
Знаменитый человек (англ.).
24
Бонд-стрит (Bond Street) – улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр.
25
– Добрый день! Я – Нэнси. Как поживаете?
– Спасибо, я Костя из московского офиса. Как у вас дела?
– Великолепно. Всегда рада встрече с вами, с развивающимися рынками, ведь у вас теперь столько возможностей для продвижения наших продуктов и услуг. Кстати, это Дик, руководитель штата. Это Костя из России, Дик.
– Здравствуйте, Дик, рад встрече.
– Здравствуй, Костя, познакомься с Белиндой, это наша маркетинговая леди. Белинда, это Костя из России.
– Добрый день, рад встрече, Белинда (англ.)...
26
Постановка задачи (англ.).
27
Тот, кто помогает другому достичь желаемого (англ.).
28
До настоящего момента, до сих пор, пока (англ.).
29
Одна из лондонских площадей, на которой расположен театр современной драмы Royal Court.
30
Верхушка среднего класса (англ.).
31
Переходить с высокооплачиваемой, но связанной с чрезмерным стрессом, нагрузками и отнимающей все свободное время работы на более спокойную, хотя и низкооплачиваемую по сравнению с прежней (англ.).
32
Но бизнес процветает (англ.).
33
Ладно, хорошо (англ.).
34
Герой известного фильма Оливера Стоуна «Уолл-Стрит».
35
Рынок межбанковского обмена валют по свободным ценам.
36
Постирование доходов (англ.).
37
Общепринятые принципы бухгалтерского учета (англ. Generally Accepted Accounting Principles, GAAP) – стандарты бухгалтерского учета, применяемые в США и некоторых других странах (англ.).
38
Бар на Тверской улице, известный по многим путеводителям для иностранцев.
39
Freddie Mac and Fannie May – крупнейшие ипотечные банки, с банкротства которых начался экономический кризис.
40
Список лучших менеджеров компании по итогам года.
41
Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) – сленговый термин, обозначающий жизненную философию жизни ради себя, отказа от чужих целей.
42
C-level (англ.) – уровень CEO, CFO, CIO и т. д., т. е. топменеджмента.
43
Данные о клиенте (англ.).
44
Товарный ассортимент, товарная номенклатура (англ.).
45
Скрытые намерения, тайный план, умысел (англ.).
46
Финальная стадия переговоров по закрытию сделки (англ.).
47
«Манчестер Юнайтед».
48
Cash is king – ликвидность это король (англ. досл.), queen – королева (англ.).
49
Лояльные корпоративные служащие (англ.).
50
Один из крупнейших банков США. В ночь на понедельник 15 сентября 2008 года Lehman Brothers обратился в суд с заявлением о банкротстве и просьбой о защите от кредиторов.
51
Деятельность по сбыту (англ.).
52
Бар у бассейна (англ.).
53
Те, кто задает стиль (англ.).
54
От англ. sister – сестра.
55
Средняя степень прожарки (англ.).
56
Любите, а не воюйте, власть цветов. – Лозунг хиппи 60-х гг.
57
Большие деньги (англ.).
58
«Старикам тут не место» (англ.).
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…