Год маркетолога [заметки]
1
Потому что мы знаем, что это нелегкий путь. Потому что мы знаем, что этот путь никогда не будет легким. Но тут мы говорим: мы проделаем этот путь. Ради наших акционеров, ради наших сотрудников, ради людей по всему миру, ежедневно нуждающихся в наших услугах. Мы проделаем этот путь от просто хорошей до великой компании. Потому что достаточно хорошо – не достаточно для нас. Спасибо вам всем за отличную работу, проделанную в 2007 году. Вы – лучшие (англ.).
2
Здравствуй, Том, как дела? Это наш директор по маркетингу из России – Константин (англ.).
3
Рад познакомиться, Константин (англ.).
4
Твои ребята всегда среди лучших, Джим снова упомянул о ваших достижениях в своей утренней речи (англ.).
5
Здравствуй, Андрей, как ты сегодня, здравствуй, Глен, Анна, Майк, позвольте представить вам (англ.)...
6
Потому что если вы собираетесь обращаться с нами как с дерьмом, то мы ответим тем же. Мы будем обращаться с вами как с дерьмом (англ.).
7
Присутствие на тарелке говядины и лобстера (англ.).
8
Я оставлю вас на секунду, Константин именно тот человек, который даст ответы на все ваши вопросы, Раджа, увидимся позже (англ.).
9
Охотник за профессионалами (об агенте или агентстве по найму) (англ.).
10
Six Sigma – очень популярная в США и некоторых европейских странах методика оптимизации бизнес-процессов (англ.).
11
Hardball (от англ. “hard” – жесткий, “ball” – шар) – военно-спортивная игра, позволяющая в условиях, приближенных к боевым, тренировать бойца как в одиночку, так и в группе.
12
«Большой четверкой» называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консалтинговые услуги.
13
Gone, Baby, Gone – «Прощай, детка, прощай» (название фильма).
14
PricewaterhouseCoopers – крупнейшая в мире международная сеть фирм, предлагающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита.
15
World Cleaner Water Closets – Глобальная компания по очистке туалетов.
16
Менеджер по работе с клиентами (англ.).
17
Игра слов – рекламный слоган Сити-банка “City never sleeps” – «Город никогда не спит».
18
Телеконференция (англ.).
19
Фондовая биржа РТС – Российская фондовая биржа.
20
Совокупный индекс стоимости акций крупнейших американских компаний.
21
Call-центр – единый центр по приему жалоб от клиентов (англ.).
22
После многочисленных корпоративных скандалов, связанных с недобросовестными менеджерами американских компаний, президент Буш подписал Закон Сарбейнза-Оксли, который значительно ужесточает требования к финансовой отчетности и к процессу ее подготовки.
23
Знаменитый человек (англ.).
24
Бонд-стрит (Bond Street) – улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр.
25
– Добрый день! Я – Нэнси. Как поживаете?
– Спасибо, я Костя из московского офиса. Как у вас дела?
– Великолепно. Всегда рада встрече с вами, с развивающимися рынками, ведь у вас теперь столько возможностей для продвижения наших продуктов и услуг. Кстати, это Дик, руководитель штата. Это Костя из России, Дик.
– Здравствуйте, Дик, рад встрече.
– Здравствуй, Костя, познакомься с Белиндой, это наша маркетинговая леди. Белинда, это Костя из России.
– Добрый день, рад встрече, Белинда (англ.)...
26
Постановка задачи (англ.).
27
Тот, кто помогает другому достичь желаемого (англ.).
28
До настоящего момента, до сих пор, пока (англ.).
29
Одна из лондонских площадей, на которой расположен театр современной драмы Royal Court.
30
Верхушка среднего класса (англ.).
31
Переходить с высокооплачиваемой, но связанной с чрезмерным стрессом, нагрузками и отнимающей все свободное время работы на более спокойную, хотя и низкооплачиваемую по сравнению с прежней (англ.).
32
Но бизнес процветает (англ.).
33
Ладно, хорошо (англ.).
34
Герой известного фильма Оливера Стоуна «Уолл-Стрит».
35
Рынок межбанковского обмена валют по свободным ценам.
36
Постирование доходов (англ.).
37
Общепринятые принципы бухгалтерского учета (англ. Generally Accepted Accounting Principles, GAAP) – стандарты бухгалтерского учета, применяемые в США и некоторых других странах (англ.).
38
Бар на Тверской улице, известный по многим путеводителям для иностранцев.
39
Freddie Mac and Fannie May – крупнейшие ипотечные банки, с банкротства которых начался экономический кризис.
40
Список лучших менеджеров компании по итогам года.
41
Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) – сленговый термин, обозначающий жизненную философию жизни ради себя, отказа от чужих целей.
42
C-level (англ.) – уровень CEO, CFO, CIO и т. д., т. е. топменеджмента.
43
Данные о клиенте (англ.).
44
Товарный ассортимент, товарная номенклатура (англ.).
45
Скрытые намерения, тайный план, умысел (англ.).
46
Финальная стадия переговоров по закрытию сделки (англ.).
47
«Манчестер Юнайтед».
48
Cash is king – ликвидность это король (англ. досл.), queen – королева (англ.).
49
Лояльные корпоративные служащие (англ.).
50
Один из крупнейших банков США. В ночь на понедельник 15 сентября 2008 года Lehman Brothers обратился в суд с заявлением о банкротстве и просьбой о защите от кредиторов.
51
Деятельность по сбыту (англ.).
52
Бар у бассейна (англ.).
53
Те, кто задает стиль (англ.).
54
От англ. sister – сестра.
55
Средняя степень прожарки (англ.).
56
Любите, а не воюйте, власть цветов. – Лозунг хиппи 60-х гг.
57
Большие деньги (англ.).
58
«Старикам тут не место» (англ.).
Самое завораживающее в этой книге — задача, которую поставил перед собой автор: разгадать тайну смерти. Узнать, что ожидает каждого из нас за тем пределом, что обозначен прекращением дыхания и сердцебиения. Нужно обладать отвагой дебютанта, чтобы отважиться на постижение этой самой мучительной тайны. Талантливый автор романа `После запятой` — дебютант. И его смелость неофита — читатель сам убедится — оправдывает себя. Пусть на многие вопросы ответы так и не найдены — зато читатель приобщается к тайне бьющей вокруг нас живой жизни. Если я и вправду умерла, то кто же будет стирать всю эту одежду? Наверное, ее выбросят.
Однажды утром Майя решается на отчаянный поступок: идет к директору школы и обвиняет своего парня в насилии. Решение дается ей нелегко, она понимает — не все поверят, что Майк, звезда школьной команды по бегу, золотой мальчик, способен на такое. Ее подруга, феминистка-активистка, считает, что нужно бороться за справедливость, и берется организовать акцию протеста, которая в итоге оборачивается мероприятием, не имеющим отношения к проблеме Майи. Вместе девушки пытаются разобраться в себе, в том, кто они на самом деле: сильные личности, точно знающие, чего хотят и чего добиваются, или жертвы, не способные справиться с грузом ответственности, возложенным на них родителями, обществом и ими самими.
Жизнь в стране 404 всё больше становится похожей на сюрреалистический кошмар. Марго, неравнодушная активная женщина, наблюдает, как по разным причинам уезжают из страны её родственники и друзья, и пытается найти в прошлом истоки и причины сегодняшних событий. Калейдоскоп наблюдений превратился в этот сборник рассказов, в каждом из которых — целая жизнь.
История о девушке, которая смогла изменить свою жизнь и полюбить вновь. От автора бестселлеров New York Times Стефани Эванович! После смерти мужа Холли осталась совсем одна, разбитая, несчастная и с устрашающей цифрой на весах. Но судьба – удивительная штука. Она сталкивает Холли с Логаном Монтгомери, персональным тренером голливудских звезд. Он предлагает девушке свою помощь. Теперь Холли предстоит долгая работа над собой, но она даже не представляет, чем обернется это знакомство на борту самолета.«Невероятно увлекательный дебютный роман Стефани Эванович завораживает своим остроумием, душевностью и оригинальностью… Уникальные персонажи, горячие сексуальные сцены и эмоционально насыщенная история создают чудесную жемчужину». – Publishers Weekly «Соблазнительно, умно и сексуально!» – Susan Anderson, New York Times bestselling author of That Thing Called Love «Отличный дебют Стефани Эванович.
Действие романа разворачивается во время оккупации Греции немецкими и итальянскими войсками в провинциальном городке Бастион. Главная героиня книги – девушка Рарау. Еще до оккупации ее отец ушел на Албанский фронт, оставив жену и троих детей – Рарау и двух ее братьев. В стране начинается голод, и, чтобы спасти детей, мать Рарау становится любовницей итальянского офицера. С освобождением страны всех женщин и семьи, которые принимали у себя в домах врагов родины, записывают в предатели и провозят по всему городу в грузовике в знак публичного унижения.
Джозеф Хансен (1923–2004) — крупнейший американский писатель, автор более 40 книг, долгие годы преподававший художественную литературу в Лос-анджелесском университете. В США и Великобритании известность ему принесла серия популярных детективных романов, главный герой которых — частный детектив Дэйв Брандсеттер. Роман «Год Иова», согласно отзывам большинства критиков, является лучшим произведением Хансена. «Год Иова» — 12 месяцев на рубеже 1980-х годов. Быт голливудского актера-гея Оливера Джуита. Ему за 50, у него очаровательный молодой любовник Билл, который, кажется, больше любит образ, созданный Оливером на экране, чем его самого.