Год кометы и битва четырех царей [заметки]
1
Гайферос — один из легендарных двенадцати пэров Франции, герой ряда рыцарских романов, племянник Роланда. О нем упоминает Сервантес в «Дон Кихоте».
2
Жив и возвратится! Возвратится, синьора! (итал.)
3
К тому, кто за морем (итал.).
4
«Сила судьбы» (итал.) — так называется опера Д. Верди, написанная по мотивам драмы испанского романтика А. Сааведры «Дон Альваро, или Сила судьбы».
5
Ирина — дочь Зевса и Фемиды, мать Плутона, олицетворение мира.
6
Святой Гоар (ум. 575 г.) — аквитанский отшельник, прожил более шестидесяти лет на берегу Рейна. Его хижина у названного его именем местечка Санкт-Гоар стала местом паломничества.
7
Молодость — весна красоты (итал.).
8
Добрый день, мадам де Монморанси! До свидания, мадам герцогиня де Шуазель-Праслен! (франц.)
9
О, княгиня де Караман-Шиме! (франц.)
10
Сердце (итал.).
11
Город на северо-востоке Италии, у границы с Францией.
12
«Обрученные» — знаменитый роман классика итальянской литературы Алессандро Мандзони (1785–1873 гг.).
13
«Она подумает, что у меня нет настоящей любви к ней, тогда как я вообще не могу любить по-настоящему. Никогда она не поймет меня. Нередко, когда она рассказывает какую-нибудь забавную и поучительную для меня историю из придворной жизни — а рассказывает она так славно, так остроумно, как никто другой в мире, — я от восхищения целую ей руки, а иногда и щечку. Как быть, если ее рука многозначительно пожмет мою руку?» (Перевод Н. Немчиновой.)
14
Сердце мое (итал.).
15
…как он лобзаньем
Прильнул к улыбке дорогого рта… (Данте, «Божественная комедия», «Ад», V, 133–134. Перевод М. Лозинского)
16
Бентивольо — итальянский знатный род, правивший в Болонье с 1401 по 1506 г.; «Лючия ди Ламмермур» — опера Г. Доницетти по роману Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».
17
Итальянский герцогский род, правивший в Милане в XIII–XV вв.
18
Имеется в виду, очевидно, «Седьмая симфония» Бетховена.
19
Малатеста да Римини — феодальный род, правивший в Римини с конца XIII в. до начала XVI в. Трагическая история Франчески да Римини увековечена Данте в «Божественной комедии».
20
Легендарный король Бретани (VI в.), герой поэм и романов о рыцарях Круглого стола.
21
Юстиниан I (482 или 483–565) — византийский император с 527 г. Провел кодификацию римского права с учетом новых экономических условий.
22
Господи (греч.).
23
Каппадокия — область в восточной части Малой Азии (в античные времена).
24
Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, место паломничества (Святой Иаков считается покровителем Испании).
25
Данте. «Божественная комедия». Чистилище, песнь VI–VII. Перевод М. Лозинского.
26
Абеляр, Пьер (1079–1145) — французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к своей ученице Элоизе отразилась в их переписке.
27
Тератология — учение об уродствах и уродливых образованиях.
28
Окситания — в средние века так назывались южные области Франции, жители которых говорили на лангедокском наречии; катары — приверженцы одной из средневековых ересей (XI–XIII вв.).
29
«Фарсалия» — эпическая поэма Марка Аннея Лукана (39–67), в ней описывается битва при Фарсале (48 г. до н. э.), в которой Цезарь разбил Помпея.
30
Соссюр, Орас Бенедикт (1740–1799) — швейцарский естествоиспытатель; в 1787 г. вторым поднялся на вершину Монблана.
31
Толкователь кометы (искаж. лат.).
32
15 марта.
33
Перевод С. Шервинского.
34
Жанетта-Республика (франц.).
35
Амбруаз Паре (1517 или 1509–1590) — французский хирург; сыграл значительную роль в превращении хирургии в научную медицинскую дисциплину.
36
Вечная память об этой вещи (лат.).
37
Условно (лат.).
38
Династия миланских герцогов (1450–1535).
39
Жребий брошен (лат.).
40
Книги о предсказаниях, молниях и обрядах (лат.).
41
Порсена — царь этрусков, Волсинии — этрусский город (ныне Больсена).
42
Превосходно, с отличием (лат.).
43
Латинский вариант имени Мишеля де Нотр-Дам (1503–1566), французского астролога и врача.
44
Так как (лат.).
45
Лафатер, Иоанн Каспар (1741–1801) — швейцарский теолог, известный четырехтомным трудом «Физиогномические фрагменты» (1775–1778).
46
Бернадот, Жан Батист (1764–1844) — один из маршалов Наполеона.
47
13 декабря.
48
Парацельс (настоящее имя — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм; 1493–1541) — врач и естествоиспытатель, один из основателей астрохимии; Бальзамо, Джузеппе (1743 1795) — знаменитый сицилийский авантюрист, прославился под именем графа Калиостро.
49
Мария-Тереза (1717–1780) — австрийская эрцгерцогиня.
50
Счастливые острова (лат.).
51
Фотида — область в средней Греции.
52
Водка (франц.). Шаранта — департамент на юге Франции.
53
Ягеллоны — династия польских королей (1386–1572) и великих князей литовских (1377–1572). Родоначальник — Ягайло, великий князь литовский (1377–1392).
54
25 октября.
55
Прозвище феи Вивианы, персонажа романов артуровского цикла.
56
Палеологи — последняя династия византийских императоров (1261–1453).
57
Трава луговая (лат.).
58
Где Тибр горчает, растворясь в соленом (II, 101, перевод М. Лозинского).
59
Адриан — римский император (117–138).
60
Первая строка «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).
61
Иными словами (лат.).
62
Пасифая — дочь Солнца, жена критского царя Миноса; Венера из ненависти внушила ей любовь к быку, от которого она родила Минотавра (греч. мифол.).
63
Речь идет о землетрясении 1755 года, почти полностью разрушившем город.
64
Имеется в виду Иоанн I Люксембургский, прозванный Слепым (1296–1346), король Богемии (1310–1346).
65
Благоприятное или неблагоприятное? (лат.)
66
Амадис Галльский — герой рыцарского романа, опубликованного в Сарагосе в 1508 г. Автор романа неизвестен.
67
Магазин порнографии (англ.).
68
Герцинский лес — совокупность гор Германии между Дунаем и Рейном; первосвященник Иоанн, или Иоанн Индийский, — по легенде, христианский царь на Востоке, то ли в Индии, то ли в Эфиопии.
69
Рыцарь, влюбленный в Джиневру, жену короля Артура.
70
…игра необходима для сохранения жизни (лат.).
71
Фома Аквинский (1225–1274) — средневековый богослов и философ; в 1879 году был объявлен Первым Учителем католической церкви.
72
Согласно библейской легенде, этим восклицанием женщины приветствовали Давида после его победы над Голиафом (1 Книга Царств, 18, 8 и далее), что вызвало гонения на него со стороны царя Саула.
73
То есть Давид, ставший царем Иерусалима после смерти Саула (библ.).
74
Испанская народная песня и танец.
75
Заунывная испанская народная песня любовного характера.
76
Мелхола — по Библии, младшая дочь царя Саула, первая жена Давида; когда Давид спасался от преследований Саула, тот отдал Мелхолу в жены другому (1 Книга Царств, 25, 44), а после смерти Саула Давид вытребовал ее обратно (2 Книга Царств, 3, 14–15).
77
Полумесяцем (лат.).
78
Жена Урии — по библейской легенде, бывшая жена Урии Хеттеянина, впоследствии одна из жен Давида, мать царя Соломона; Ависага — вторая жена Давида.
79
А. Кункейро намеренно не уточняет название, местоположение и национальную принадлежность города, где живет Паулос; Люцерн — швейцарский городок, наименование которого Паулос заимствует, чтобы не называть город его настоящим именем.
80
Легендарная страна на севере Европы, в древние времена считавшаяся краем света.
81
Очень непостоянны (итал.).
82
Букв.: «Темный Красавец» (исп.) — прозвище Амадиса Галльского.
83
Сказочный лес в артуровских романах, в котором жили волшебник Мерлин и фея Вивиана (Хозяйка Озера).
84
Prospère — процветающий, благоденствующий (франц.).
85
Авиценна (латинизированная форма имени Ибн-Сина; 980–1037) — ученый, философ, врач, музыкант; жил в Средней Азии и Иране.
86
Титул правителей мусульманской империи в Индии, существовавшей до 1858 года.
87
Городу (Риму) и миру (лат.).
88
Намек на знаменитую фразу Цезаря: «Пришел, увидел, победил».
89
Гиркания — греческое название древнеиранской области, расположенной у юго-восточной части Каспийского моря.
90
Признак родовитости.
91
Велизарий (ок. 504–565) — византийский полководец императора Юстиниана I.
92
Головоломки (игрушки) (англ.).
93
Семья швейцарских ученых-математиков; здесь: имеются в виду Якоб (1654–1705) и его брат Иоганн (1667–1748).
94
Стиль английской мебели ХVIII века.
95
Город в Галисии на реке Миньо.
96
Царица Пальмирского государства (266–272).
97
Брахицефал — короткоголовый (антрополог.).
98
Донат, Энний — латинский грамматист IV в.
99
Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — автор римской истории «От основания города».
100
Когда город был взят у галлов, когда фламин и жрицы-весталки свершали каждый свое жертвоприношение… (лат.)
101
Одно из галльских племен, обитавшее на правом берегу Родана (Роны).
102
Эта река — Арар (лат.); Арар — правый приток Родана (ныне Саон).
103
Я собственными глазами видел римские палатки (итал.).
104
Сципион Африканский (ум. 183 г. до н. э.) — римский полководец. Один из его потомков воевал против Цезаря на стороне Помпея.
105
Вечного и бессменного (лат.).
106
«Мясоеды» (англ.) — прозвище стражников Тауэра, старинной крепости на берегу р. Темзы в Лондоне, некоторое время служившей тюрьмой для государственных преступников.
107
Высшее судебное должностное лицо в Великобритании (наряду с другими обязанностями).
108
Марк Антоний — триумвир 83–30 гг. до н. э., сторонник Цезаря; Гай Октавий Турийский — внучатый племянник Цезаря, усыновленный последним в 44 г. до н. э., впоследствии император Октавиан Август.
109
Алезия — укрепленный город в Галлии; после двухмесячной осады был взят Цезарем примерно в 52 г. до н. э. При Мунде в Бетике Цезарь в 45 г. до н. э. разбил сыновей Помпея и тем положил конец гражданской войне.
110
Тристан и Изольда — герои ряда памятников западноевропейской средневековой литературы. Сюжет легенды — любовь Изольды, жены корнуольского короля, к его племяннику.
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.