Год кометы и битва четырех царей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гайферос — один из легендарных двенадцати пэров Франции, герой ряда рыцарских романов, племянник Роланда. О нем упоминает Сервантес в «Дон Кихоте».

2

Жив и возвратится! Возвратится, синьора! (итал.)

3

К тому, кто за морем (итал.).

4

«Сила судьбы» (итал.) — так называется опера Д. Верди, написанная по мотивам драмы испанского романтика А. Сааведры «Дон Альваро, или Сила судьбы».

5

Ирина — дочь Зевса и Фемиды, мать Плутона, олицетворение мира.

6

Святой Гоар (ум. 575 г.) — аквитанский отшельник, прожил более шестидесяти лет на берегу Рейна. Его хижина у названного его именем местечка Санкт-Гоар стала местом паломничества.

7

Молодость — весна красоты (итал.).

8

Добрый день, мадам де Монморанси! До свидания, мадам герцогиня де Шуазель-Праслен! (франц.)

9

О, княгиня де Караман-Шиме! (франц.)

10

Сердце (итал.).

11

Город на северо-востоке Италии, у границы с Францией.

12

«Обрученные» — знаменитый роман классика итальянской литературы Алессандро Мандзони (1785–1873 гг.).

13

«Она подумает, что у меня нет настоящей любви к ней, тогда как я вообще не могу любить по-настоящему. Никогда она не поймет меня. Нередко, когда она рассказывает какую-нибудь забавную и поучительную для меня историю из придворной жизни — а рассказывает она так славно, так остроумно, как никто другой в мире, — я от восхищения целую ей руки, а иногда и щечку. Как быть, если ее рука многозначительно пожмет мою руку?» (Перевод Н. Немчиновой.)

14

Сердце мое (итал.).

15

…как он лобзаньем

Прильнул к улыбке дорогого рта… (Данте, «Божественная комедия», «Ад», V, 133–134. Перевод М. Лозинского)

16

Бентивольо — итальянский знатный род, правивший в Болонье с 1401 по 1506 г.; «Лючия ди Ламмермур» — опера Г. Доницетти по роману Вальтера Скотта «Ламмермурская невеста».

17

Итальянский герцогский род, правивший в Милане в XIII–XV вв.

18

Имеется в виду, очевидно, «Седьмая симфония» Бетховена.

19

Малатеста да Римини — феодальный род, правивший в Римини с конца XIII в. до начала XVI в. Трагическая история Франчески да Римини увековечена Данте в «Божественной комедии».

20

Легендарный король Бретани (VI в.), герой поэм и романов о рыцарях Круглого стола.

21

Юстиниан I (482 или 483–565) — византийский император с 527 г. Провел кодификацию римского права с учетом новых экономических условий.

22

Господи (греч.).

23

Каппадокия — область в восточной части Малой Азии (в античные времена).

24

Сантьяго-де-Компостела — столица Галисии, место паломничества (Святой Иаков считается покровителем Испании).

25

Данте. «Божественная комедия». Чистилище, песнь VI–VII. Перевод М. Лозинского.

26

Абеляр, Пьер (1079–1145) — французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к своей ученице Элоизе отразилась в их переписке.

27

Тератология — учение об уродствах и уродливых образованиях.

28

Окситания — в средние века так назывались южные области Франции, жители которых говорили на лангедокском наречии; катары — приверженцы одной из средневековых ересей (XI–XIII вв.).

29

«Фарсалия» — эпическая поэма Марка Аннея Лукана (39–67), в ней описывается битва при Фарсале (48 г. до н. э.), в которой Цезарь разбил Помпея.

30

Соссюр, Орас Бенедикт (1740–1799) — швейцарский естествоиспытатель; в 1787 г. вторым поднялся на вершину Монблана.

31

Толкователь кометы (искаж. лат.).

32

15 марта.

33

Перевод С. Шервинского.

34

Жанетта-Республика (франц.).

35

Амбруаз Паре (1517 или 1509–1590) — французский хирург; сыграл значительную роль в превращении хирургии в научную медицинскую дисциплину.

36

Вечная память об этой вещи (лат.).

37

Условно (лат.).

38

Династия миланских герцогов (1450–1535).

39

Жребий брошен (лат.).

40

Книги о предсказаниях, молниях и обрядах (лат.).

41

Порсена — царь этрусков, Волсинии — этрусский город (ныне Больсена).

42

Превосходно, с отличием (лат.).

43

Латинский вариант имени Мишеля де Нотр-Дам (1503–1566), французского астролога и врача.

44

Так как (лат.).

45

Лафатер, Иоанн Каспар (1741–1801) — швейцарский теолог, известный четырехтомным трудом «Физиогномические фрагменты» (1775–1778).

46

Бернадот, Жан Батист (1764–1844) — один из маршалов Наполеона.

47

13 декабря.

48

Парацельс (настоящее имя — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм; 1493–1541) — врач и естествоиспытатель, один из основателей астрохимии; Бальзамо, Джузеппе (1743 1795) — знаменитый сицилийский авантюрист, прославился под именем графа Калиостро.

49

Мария-Тереза (1717–1780) — австрийская эрцгерцогиня.

50

Счастливые острова (лат.).

51

Фотида — область в средней Греции.

52

Водка (франц.). Шаранта — департамент на юге Франции.

53

Ягеллоны — династия польских королей (1386–1572) и великих князей литовских (1377–1572). Родоначальник — Ягайло, великий князь литовский (1377–1392).

54

25 октября.

55

Прозвище феи Вивианы, персонажа романов артуровского цикла.

56

Палеологи — последняя династия византийских императоров (1261–1453).

57

Трава луговая (лат.).

58

Где Тибр горчает, растворясь в соленом (II, 101, перевод М. Лозинского).

59

Адриан — римский император (117–138).

60

Первая строка «Божественной комедии» Данте (перевод М. Лозинского).

61

Иными словами (лат.).

62

Пасифая — дочь Солнца, жена критского царя Миноса; Венера из ненависти внушила ей любовь к быку, от которого она родила Минотавра (греч. мифол.).

63

Речь идет о землетрясении 1755 года, почти полностью разрушившем город.

64

Имеется в виду Иоанн I Люксембургский, прозванный Слепым (1296–1346), король Богемии (1310–1346).

65

Благоприятное или неблагоприятное? (лат.)

66

Амадис Галльский — герой рыцарского романа, опубликованного в Сарагосе в 1508 г. Автор романа неизвестен.

67

Магазин порнографии (англ.).

68

Герцинский лес — совокупность гор Германии между Дунаем и Рейном; первосвященник Иоанн, или Иоанн Индийский, — по легенде, христианский царь на Востоке, то ли в Индии, то ли в Эфиопии.

69

Рыцарь, влюбленный в Джиневру, жену короля Артура.

70

…игра необходима для сохранения жизни (лат.).

71

Фома Аквинский (1225–1274) — средневековый богослов и философ; в 1879 году был объявлен Первым Учителем католической церкви.

72

Согласно библейской легенде, этим восклицанием женщины приветствовали Давида после его победы над Голиафом (1 Книга Царств, 18, 8 и далее), что вызвало гонения на него со стороны царя Саула.

73

То есть Давид, ставший царем Иерусалима после смерти Саула (библ.).

74

Испанская народная песня и танец.

75

Заунывная испанская народная песня любовного характера.

76

Мелхола — по Библии, младшая дочь царя Саула, первая жена Давида; когда Давид спасался от преследований Саула, тот отдал Мелхолу в жены другому (1 Книга Царств, 25, 44), а после смерти Саула Давид вытребовал ее обратно (2 Книга Царств, 3, 14–15).

77

Полумесяцем (лат.).

78

Жена Урии — по библейской легенде, бывшая жена Урии Хеттеянина, впоследствии одна из жен Давида, мать царя Соломона; Ависага — вторая жена Давида.

79

А. Кункейро намеренно не уточняет название, местоположение и национальную принадлежность города, где живет Паулос; Люцерн — швейцарский городок, наименование которого Паулос заимствует, чтобы не называть город его настоящим именем.

80

Легендарная страна на севере Европы, в древние времена считавшаяся краем света.

81

Очень непостоянны (итал.).

82

Букв.: «Темный Красавец» (исп.) — прозвище Амадиса Галльского.

83

Сказочный лес в артуровских романах, в котором жили волшебник Мерлин и фея Вивиана (Хозяйка Озера).

84

Prospère — процветающий, благоденствующий (франц.).

85

Авиценна (латинизированная форма имени Ибн-Сина; 980–1037) — ученый, философ, врач, музыкант; жил в Средней Азии и Иране.

86

Титул правителей мусульманской империи в Индии, существовавшей до 1858 года.

87

Городу (Риму) и миру (лат.).

88

Намек на знаменитую фразу Цезаря: «Пришел, увидел, победил».

89

Гиркания — греческое название древнеиранской области, расположенной у юго-восточной части Каспийского моря.

90

Признак родовитости.

91

Велизарий (ок. 504–565) — византийский полководец императора Юстиниана I.

92

Головоломки (игрушки) (англ.).

93

Семья швейцарских ученых-математиков; здесь: имеются в виду Якоб (1654–1705) и его брат Иоганн (1667–1748).

94

Стиль английской мебели ХVIII века.

95

Город в Галисии на реке Миньо.

96

Царица Пальмирского государства (266–272).

97

Брахицефал — короткоголовый (антрополог.).

98

Донат, Энний — латинский грамматист IV в.

99

Ливий, Тит (59 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — автор римской истории «От основания города».

100

Когда город был взят у галлов, когда фламин и жрицы-весталки свершали каждый свое жертвоприношение… (лат.)

101

Одно из галльских племен, обитавшее на правом берегу Родана (Роны).

102

Эта река — Арар (лат.); Арар — правый приток Родана (ныне Саон).

103

Я собственными глазами видел римские палатки (итал.).

104

Сципион Африканский (ум. 183 г. до н. э.) — римский полководец. Один из его потомков воевал против Цезаря на стороне Помпея.

105

Вечного и бессменного (лат.).

106

«Мясоеды» (англ.) — прозвище стражников Тауэра, старинной крепости на берегу р. Темзы в Лондоне, некоторое время служившей тюрьмой для государственных преступников.

107

Высшее судебное должностное лицо в Великобритании (наряду с другими обязанностями).

108

Марк Антоний — триумвир 83–30 гг. до н. э., сторонник Цезаря; Гай Октавий Турийский — внучатый племянник Цезаря, усыновленный последним в 44 г. до н. э., впоследствии император Октавиан Август.

109

Алезия — укрепленный город в Галлии; после двухмесячной осады был взят Цезарем примерно в 52 г. до н. э. При Мунде в Бетике Цезарь в 45 г. до н. э. разбил сыновей Помпея и тем положил конец гражданской войне.

110

Тристан и Изольда — герои ряда памятников западноевропейской средневековой литературы. Сюжет легенды — любовь Изольды, жены корнуольского короля, к его племяннику.


Еще от автора Альваро Кункейро
Записки музыканта

Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.


Из книги «Школа врачевателей»

Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.


Из книги «Разные люди»

Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.


Из книги «Сказки и легенды моря»

Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.


Человек, который был похож на Ореста

Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.


Мятущийся дон Гамлет, принц Датский

Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.