Гномы к нам на помощь не придут [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод С. Шенбрунн.

2

«Катюша» — ракеты, запускаемые с передвижных ракетных установок, которыми Израиль обстреливается с территорий соседних государств начиная с 1968 года. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

3

Шива (букв. «семь», ивр.) — семь дней со дня погребения, во время которых скорбящим родственникам покойного предписывается не работать, а сидеть на полу и принимать приходящих с утешением.

4

«Едиот ахронот» — ведущая израильская газета.

5

Песня Симоны является вариацией на тему песни «Чем отличается этот вечер от других вечеров?», которую поют во время пасхальной трапезы (седера).

6

Имеется в виду марокканский диалект арабского языка.

7

Бар мицва (букв. «сын заповеди», ивр.) — еврейский религиозный обряд, совершаемый над мальчиком, достигшим тринадцати лет и считающимся правомочным и обязанным блюсти заповеди, предписанные мужчине иудаизмом.

8

Лехаим (букв. «за жизнь», ивр.) — традиционный еврейский тост.

9

Йом Кипур — День Искупления, или Судный день, обычно приходится на сентябрь; Лаг ба-омер — еврейский религиозный праздник, обычно приходится на май.

10

Шабат-хатан (букв. «суббота жениха») — обычно так называется праздничная субботняя молитва в синагоге после свадьбы (или перед ней), но в данном случае имеется в виду праздничная субботняя молитва в синагоге после бар мицвы.

11

Матбуха — густой овощной соус, состоящий преимущественно из томатов.

12

Талит — молитвенное покрывало в виде квадратного куска ткани с кистями.

13

Имя Ошри означает «счастливый».

14

В Израиле принято встраивать раковину на кухне в шкаф, верхняя часть которого облицовывается камнем. Поскольку в большинстве случаев для этого используется мрамор, в иврите слово «мрамор» стало обозначать любую разновидность такой облицовки.

15

Схинот (мн. число от схина) — марокканское мясное блюдо.

16

Сими — уменьшительная форма имени Симона.

17

В оригинале игра слов: «дай» (букв. «положи») звучит так же, как имя «Сими».

18

Кидуш — благословение, произносимое над бокалом вина перед субботней трапезой.

19

Кахане — раввин Меир Кахане (1932–1990), американо-израильский религиозный и политический деятель правого толка. Был убит арабским террористом.

20

«Керен кайемет» — Управление земель и лесов.

21

Кес — имя птицы из одноименного английского фильма Кена Лауча (1969).

22

Миква — резервуар для ритуального омовения.

23

Тфилин — две коробочки, содержащие отрывки из Торы. Накладываются на левую руку и на лоб и привязываются кожаным ремешком.

24

Добро пожаловать, пожалуйста, Аллах велик! Аллах велик! Иди отсюда! Убивай евреев!

25

«Поезд» — длинный дом, состоящий из нескольких домов, пристроенных друг к другу.

26

Харедим — ультрарелигиозные евреи.

27

«Амидар» — израильская государственная компания, занимающая постройкой социального жилья.

28

ЦАХАЛ — аббревиатура, которой в Израиле принято называть израильскую армию. Полное название: Цва хагана ле Исраэлъ, то есть Армия обороны Израиля.

29

В Йом Кипур соблюдается строгий пост, когда запрещается даже пить.

30

На израильском национальном флаге изображены две горизонтальные голубые полосы, разделенные белым пространством. Дуди именует морской полоской — нижнюю, а небесной — верхнюю.

31

Герцль, Теодор (1860–1904) — родоначальник сионизма, автор идеи о необходимости создания еврейского государства в Эрец-Исраэль.

32

Дуди имеет в виду известную фотографию, где Герцль изображен стоящим на балконе гостиницы в Базеле.

33

Имеются в виду жена Авраама Сарра, жена Исаака Ревекка и жены Иакова Лия и Рахиль.

34

«Артик» — замороженный сок на палочке.

35

В иврите имя «Коби» начинается с буквы куф, а фамилия «Дадон» заканчивается конечным вариантом буквы нун. Обе буквы в своем начертании содержат длинные вертикальные элементы.

36

«Берад» — марокканский металлический чайник для заварки.

37

Изречение из Мишны, одного из разделов Устной Торы.

38

Еккл. 2, 14.

39

Шкойэх — спасибо (идиш).

40

В Израиле рабочая неделя начинается в воскресенье, которое на иврите называется «первый день».

41

Мимуна — праздник, который североафриканские евреи празднуют после окончания Песаха.

42

В иврите с буквы алеф начинается слово «женщина».

43

Бегин, Менахем (1913–1992) — израильский политический деятель, лауреат Нобелевской премии мира; с 1977 по 1983 год премьер-министр Израиля.

44

Хад-гадия — одна из песен, которая поется во время пасхального седера и в которой упоминается ангел смерти.


Рекомендуем почитать
Сохрани мой секрет

Меня зовут Рада. Я всегда рада помочь, потому что я фиксер и решаю чужие проблемы. В школе фиксер – это почти священник или психоаналитик. Мэдисон Грэм нужно, чтобы я отправляла ей SMS от несуществующего канадского ухажера? Ребекка Льюис хочет, чтобы в школе прижилось ее новое имя – Бекки? Будет сделано. У меня всегда много работы по пятницам и понедельникам, когда людям нужна помощь. Но в остальные дни я обычно обедаю в полном одиночестве. Все боятся, что я раскрою их тайны. Меня уважают, но совершенно не любят. А самое ужасное, что я не могу решить собственные проблемы.


Синий кит

Повесть посвящена острой и актуальной теме подростковых самоубийств, волной прокатившихся по современной России. Существует ли «Синий кит» на самом деле и кого он заберет в следующий раз?.. Может быть, вашего соседа?..


Дрожащий мост

Переживший семейную трагедию мальчик становится подростком, нервным, недоверчивым, замкнутым. Родители давно превратились в холодных металлических рыбок, сестра устало смотрит с фотографии. Друг Ярослав ходит по проволоке, подражая знаменитому канатоходцу Карлу Валленде. Подружка Лилия навсегда покидает родной дом покачивающейся походкой Мэрилин Монро. Случайная знакомая Сто пятая решает стать закройщицей и вообще не в его вкусе, отчего же качается мир, когда она выбирает другого?


Плюсквамфутурум

Это книга об удивительном путешествии нашего современника, оказавшегося в 2057 году. Россия будущего является зерновой сверхдержавой, противостоящей всему миру. В этом будущем герою повести предстоит железнодорожное путешествие по России в Москву. К несчастью, по меркам 2057 года гость из прошлого выглядит крайне подозрительно, и могущественные спецслужбы, оберегающие Россию от внутренних врагов, уже следуют по его пятам.


Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.


Спросите Колорадо: или Кое-­что о влиянии каратэ на развитие библиотечного дела в США

Героиня романа Инна — умная, сильная, гордая и очень самостоятельная. Она, не задумываясь, бросила разбогатевшего мужа, когда он стал ей указывать, как жить, и укатила в Америку, где устроилась в библиотеку, возглавив отдел литературы на русском языке. А еще Инна занимается каратэ. Вот только на уборку дома времени нет, на личном фронте пока не везет, здание библиотеки того и гляди обрушится на головы читателей, а вдобавок Инна стала свидетельницей смерти человека, в результате случайно завладев секретной информацией, которую покойный пытался кому-то передать и которая интересует очень и очень многих… «Книга является яркой и самобытной попыткой иронического осмысления американской действительности, воспринятой глазами россиянки.


Третья мировая Баси Соломоновны

В книгу, составленную Асаром Эппелем, вошли рассказы, посвященные жизни российских евреев. Среди авторов сборника Василий Аксенов, Сергей Довлатов, Людмила Петрушевская, Алексей Варламов, Сергей Юрский… Всех их — при большом разнообразии творческих методов — объединяет пристальное внимание к внутреннему миру человека, тонкое чувство стиля, талант рассказчика.


Эсав

Роман «Эсав» ведущего израильского прозаика Меира Шалева — это семейная сага, охватывающая период от конца Первой мировой войны и почти до наших времен. В центре событий — драматическая судьба двух братьев-близнецов, чья история во многом напоминает библейскую историю Якова и Эсава (в русском переводе Библии — Иакова и Исава). Роман увлекает поразительным сплавом серьезности и насмешливой игры, фантастики и реальности. Широкое эпическое дыхание и магическая атмосфера роднят его с книгами Маркеса, а ироничный интеллектуализм и изощренная сюжетная игра вызывают в памяти набоковский «Дар».


Русский роман

Впервые на русском языке выходит самый знаменитый роман ведущего израильского прозаика Меира Шалева. Эта книга о том поколении евреев, которое пришло из России в Палестину и превратило ее пески и болота в цветущую страну, Эрец-Исраэль. В мастерски выстроенном повествовании трагедия переплетена с иронией, русская любовь с горьким еврейским юмором, поэтический миф с грубой правдой тяжелого труда. История обитателей маленькой долины, отвоеванной у природы, вмещает огромный мир страсти и тоски, надежд и страданий, верности и боли.«Русский роман» — третье произведение Шалева, вышедшее в издательстве «Текст», после «Библии сегодня» (2000) и «В доме своем в пустыне…» (2005).


Свежо предание

Роман «Свежо предание» — из разряда тех книг, которым пророчили публикацию лишь «через двести-триста лет». На этом параллели с «Жизнью и судьбой» Василия Гроссмана не заканчиваются: с разницей в год — тот же «Новый мир», тот же Твардовский, тот же сейф… Эпопея Гроссмана была напечатана за границей через 19 лет, в России — через 27. Роман И. Грековой увидел свет через 33 года (на родине — через 35 лет), к счастью, при жизни автора. В нем Елена Вентцель, русская женщина с немецкой фамилией, коснулась невозможного, для своего времени непроизносимого: сталинского антисемитизма.