Гнев [заметки]
1
Банзай — по-японски — ура.
2
Гейши — профессиональные певицы и танцовщицы в чайных домиках Японии.
3
Сохранена оригинальная орфография — Прим. верст. fb2.
4
Большинство японцев носит очки.
5
Саке — рисовая водка.
6
Иена — японская монета; равняется 1 р. 46 к.
7
Роскэ — русский.
8
Чэнду — главный город самой большой провинции Китая, Сычуани.
9
Великий поход китайской Красной армии из Центрального Китая, из провинции Цзяньси, на северо-запад страны, в провинцию Шэньси. Китайская Красная армия совершила этот небывалый в истории, труднейший и длиннейший переход в десять тысяч километров. преодолевая в пути пустыни, болота, горные хребты, бурные реки. Весь этот неслыханно тяжелый поход она совершила в условиях беспрерывных боев с многочисленными армиями противника. В этом рассказе описывается только последний этап похода Красной армии — из провинции Сычуань в провинцию Шэньси.
10
Да здравствует Мао Цзе-дун!
11
Лю Вень-хой — известный сычуанский милитарист, притеснявший население.
12
Ли — примерно около ¾ километра.
13
Жуйцзинь — бывшая столица Советского Китая, в провинции Цзяньси.
14
В доме китайского крестьянина много дверей. На ночь они снимаются и используются в качестве кроватей.
15
Танская эпоха — эпоха династии танских императоров в Китае (618–907 годы). В тайскую эпоху большое развитие получили китайская литература, искусство и философия.
16
Сюй Хай-дун — командир так называемого Пионерского корпуса китайской Красной армии.
17
Дунгане — народ, живущий в Западном Китае. Дунгане говорят на китайском языке (на северном наречии), исповедуют ислам. Быт, одежда, дом и утварь у дунган точно такие же, как и у китайцев.
18
Люкоуцзяо — пункт в районе Бэпина (провинция Хэбэй, Северный Китай). 7 июля 1937 года японские войска, неожиданно спровоцировав китайцев, начали военные действия возле Люкоуцзяо.
19
«Ван-ба-дянь» («черепашье яйцо») — ругательство по-китайски.
20
Пампушка — хлебец.
21
Стереотруба — стереоскопическая труба — современный оптический прибор, представляющий собой как бы комбинацию бинокля и перископа. Стереотруба дает возможность видеть по ломаной линии и удаленные предметы.
22
Эдикт — повеление императора.
23
Хибати — печка в виде ведра, наполненного углем.
24
Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент вроде домры.
25
Сена — мелкая японская монетка.
26
Иосивара — район Токио, где сосредоточены так называемые чайные домики.
27
Эта — так называемая бесправная, унижаемая и угнетаемая в Японии каста, насчитывающая до трех миллионов человек.
28
Самураи — привилегированная военная дворянская каста в Японии.
29
Осака — крупный промышленный центр Японии.
30
Формоза — остров на Тихом океане, принадлежавший ранее Китаю и захваченный Японией после японско-китайской войны 1894–1895 годов.
31
Му — около 1/16 гектара.
32
Речь идет о первой попытке японцев (в 1874 году) захватить Формозу.
33
Северо-восток — Манчжурия.
34
Лань Чжи — древнее китайское имя; означает: «Орхидея бессмертных».
35
Майко — гейша-ученица, выступающая как танцовщица.
36
Гиндза — главная улица Токио, деловой центр.
37
Манчжурская кампания — захват японскими войсками Манчжурии в сентябре 1931 года.
38
Японский император Мейдзи Мутцухито умер в 1912 году.
39
Генерал Араки — лидер военно-фашистского лагеря Японии. В 1938 году получил пост министра просвещения.
40
Известный японский генерал Hoги — участник японо-китайской войны 1894 года и русско-японской войны 1905 года. После смерти императора Мейдзи в 1912 году Ноги покончил самоубийством в знак преданности императору. Ныне Ноги прославляется японскими фашистами как образец самурая.
41
Сэппуку, или харакири, — самоубийство путем вспарывания живота.
42
Отряд «Белых Тасуки» составлялся из отборных солдат разных дивизий.
43
Хуан-Хэ — Желтая река, одна из крупнейших рек Китая.
44
Каны — широкая лежанка, сложенная из кирпича, отапливаемая снизу таким образом, что жар проходит вдоль всей лежанки, занимающей иногда большую пасть фанзы.
45
Тенно — так японцы называют своего императора. Слово «микадо» почти не употребляется в Японии.
46
После захвата Манчжурии в сентябре 1931 года японские империалисты превратили ее в «государство Манчжу» (Манчжу-Го). Императором Манчжу-Го они объявили марионетку Пу И, создали правительство из своих агентов, организовали армию под командой японских офицеров.
47
Манчжурия отделена от остального Китая Великой стеной. Застенные китайцы — жители Северного, Южного, Западного и Центрального Китая.
48
«Не установился» — широко распространенное в Китае выражение: означает, что человеку еще не исполнилось тридцати лет; что он еще очень молод.
49
Цзинань — главный город провинции Шаньдунь.
50
Шанго — хорошо. В Китае есть сигареты марки «Шанго» (на коробке изображен большой палец правой руки).
51
Белый цвет является в Японии цветом траура.
52
Согласно традиции, тела погибших за пределами Японии японцев сжигаются и урны с прахом отправляются в Японию. Особенно сильна эта традиция в армии и во флоте.
53
Река Ванпу — приток реки Янцзы; на реке Ванпу расположен город Шанхай.
Елизар Мальцев — известный советский писатель. Книги его посвящены жизни послевоенной советской деревни. В 1949 году его роману «От всего сердца» была присуждена Государственная премия СССР.В романе «Войди в каждый дом» Е. Мальцев продолжает разработку деревенской темы. В центре произведения современные методы руководства колхозом. Автор поднимает значительные общественно-политические и нравственные проблемы.Роман «Войди в каждый дом» неоднократно переиздавался и получил признание широкого читателя.
«Счастье — это быть с природой, видеть ее, говорить с ней», — писал Лев Толстой. Именно так понимал счастье талантливый писатель Василий Подгорнов.Где бы ни был он: на охоте или рыбалке, на пасеке или в саду, — чем бы ни занимался: агроном, сотрудник газеты, корреспондент радио и телевидения, — он не уставал изучать и любить родную русскую природу.Литературная биография Подгорнова коротка. Первые рассказы он написал в 1952 году. Первая книга его нашла своего читателя в 1964 году. Но автор не увидел ее. Он умер рано, в расцвете творческих сил.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В романе рассказывается о жизни большой рабочей семьи Путивцевых. Ее судьба неотделима от судьбы всего народа, строившего социализм в годы первых пятилеток и защитившего мир в схватке с фашизмом.
.«Первое прикосновение искусства» — это короткая творческая автобиография В.Липатова. Повести, вошедшие в первый том, написаны в разные годы и различны по тематике. Но во всех повестях события происходят в Сибири. «Шестеро» — это простой и правдивый рассказ о героической борьбе трактористов со стихией, сумевших во время бурана провести через тайгу необходимые леспромхозу машины. «Капитан „Смелого“» — это история последнего, труднейшего рейса старого речника капитана Валова. «Стрежень» — лирическая, полная тонких наблюдений за жизнью рыбаков Оби, связанных истинной дружбой.