Гнев [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Банзай — по-японски — ура.

2

Гейши — профессиональные певицы и танцовщицы в чайных домиках Японии.

3

Сохранена оригинальная орфография — Прим. верст. fb2.

4

Большинство японцев носит очки.

5

Саке — рисовая водка.

6

Иена — японская монета; равняется 1 р. 46 к.

7

Роскэ — русский.

8

Чэнду — главный город самой большой провинции Китая, Сычуани.

9

Великий поход китайской Красной армии из Центрального Китая, из провинции Цзяньси, на северо-запад страны, в провинцию Шэньси. Китайская Красная армия совершила этот небывалый в истории, труднейший и длиннейший переход в десять тысяч километров. преодолевая в пути пустыни, болота, горные хребты, бурные реки. Весь этот неслыханно тяжелый поход она совершила в условиях беспрерывных боев с многочисленными армиями противника. В этом рассказе описывается только последний этап похода Красной армии — из провинции Сычуань в провинцию Шэньси.

10

Да здравствует Мао Цзе-дун!

11

Лю Вень-хой — известный сычуанский милитарист, притеснявший население.

12

Ли — примерно около ¾ километра.

13

Жуйцзинь — бывшая столица Советского Китая, в провинции Цзяньси.

14

В доме китайского крестьянина много дверей. На ночь они снимаются и используются в качестве кроватей.

15

Танская эпоха — эпоха династии танских императоров в Китае (618–907 годы). В тайскую эпоху большое развитие получили китайская литература, искусство и философия.

16

Сюй Хай-дун — командир так называемого Пионерского корпуса китайской Красной армии.

17

Дунгане — народ, живущий в Западном Китае. Дунгане говорят на китайском языке (на северном наречии), исповедуют ислам. Быт, одежда, дом и утварь у дунган точно такие же, как и у китайцев.

18

Люкоуцзяо — пункт в районе Бэпина (провинция Хэбэй, Северный Китай). 7 июля 1937 года японские войска, неожиданно спровоцировав китайцев, начали военные действия возле Люкоуцзяо.

19

«Ван-ба-дянь» («черепашье яйцо») — ругательство по-китайски.

20

Пампушка — хлебец.

21

Стереотруба — стереоскопическая труба — современный оптический прибор, представляющий собой как бы комбинацию бинокля и перископа. Стереотруба дает возможность видеть по ломаной линии и удаленные предметы.

22

Эдикт — повеление императора.

23

Хибати — печка в виде ведра, наполненного углем.

24

Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент вроде домры.

25

Сена — мелкая японская монетка.

26

Иосивара — район Токио, где сосредоточены так называемые чайные домики.

27

Эта — так называемая бесправная, унижаемая и угнетаемая в Японии каста, насчитывающая до трех миллионов человек.

28

Самураи — привилегированная военная дворянская каста в Японии.

29

Осака — крупный промышленный центр Японии.

30

Формоза — остров на Тихом океане, принадлежавший ранее Китаю и захваченный Японией после японско-китайской войны 1894–1895 годов.

31

Му — около 1/16 гектара.

32

Речь идет о первой попытке японцев (в 1874 году) захватить Формозу.

33

Северо-восток — Манчжурия.

34

Лань Чжи — древнее китайское имя; означает: «Орхидея бессмертных».

35

Майко — гейша-ученица, выступающая как танцовщица.

36

Гиндза — главная улица Токио, деловой центр.

37

Манчжурская кампания — захват японскими войсками Манчжурии в сентябре 1931 года.

38

Японский император Мейдзи Мутцухито умер в 1912 году.

39

Генерал Араки — лидер военно-фашистского лагеря Японии. В 1938 году получил пост министра просвещения.

40

Известный японский генерал Hoги — участник японо-китайской войны 1894 года и русско-японской войны 1905 года. После смерти императора Мейдзи в 1912 году Ноги покончил самоубийством в знак преданности императору. Ныне Ноги прославляется японскими фашистами как образец самурая.

41

Сэппуку, или харакири, — самоубийство путем вспарывания живота.

42

Отряд «Белых Тасуки» составлялся из отборных солдат разных дивизий.

43

Хуан-Хэ — Желтая река, одна из крупнейших рек Китая.

44

Каны — широкая лежанка, сложенная из кирпича, отапливаемая снизу таким образом, что жар проходит вдоль всей лежанки, занимающей иногда большую пасть фанзы.

45

Тенно — так японцы называют своего императора. Слово «микадо» почти не употребляется в Японии.

46

После захвата Манчжурии в сентябре 1931 года японские империалисты превратили ее в «государство Манчжу» (Манчжу-Го). Императором Манчжу-Го они объявили марионетку Пу И, создали правительство из своих агентов, организовали армию под командой японских офицеров.

47

Манчжурия отделена от остального Китая Великой стеной. Застенные китайцы — жители Северного, Южного, Западного и Центрального Китая.

48

«Не установился» — широко распространенное в Китае выражение: означает, что человеку еще не исполнилось тридцати лет; что он еще очень молод.

49

Цзинань — главный город провинции Шаньдунь.

50

Шанго — хорошо. В Китае есть сигареты марки «Шанго» (на коробке изображен большой палец правой руки).

51

Белый цвет является в Японии цветом траура.

52

Согласно традиции, тела погибших за пределами Японии японцев сжигаются и урны с прахом отправляются в Японию. Особенно сильна эта традиция в армии и во флоте.

53

Река Ванпу — приток реки Янцзы; на реке Ванпу расположен город Шанхай.


Рекомендуем почитать
Пуля, лети

Классическая советская проза.


Войди в каждый дом

Елизар Мальцев — известный советский писатель. Книги его посвящены жизни послевоенной советской деревни. В 1949 году его роману «От всего сердца» была присуждена Государственная премия СССР.В романе «Войди в каждый дом» Е. Мальцев продолжает разработку деревенской темы. В центре произведения современные методы руководства колхозом. Автор поднимает значительные общественно-политические и нравственные проблемы.Роман «Войди в каждый дом» неоднократно переиздавался и получил признание широкого читателя.


Тропинки в волшебный мир

«Счастье — это быть с природой, видеть ее, говорить с ней», — писал Лев Толстой. Именно так понимал счастье талантливый писатель Василий Подгорнов.Где бы ни был он: на охоте или рыбалке, на пасеке или в саду, — чем бы ни занимался: агроном, сотрудник газеты, корреспондент радио и телевидения, — он не уставал изучать и любить родную русскую природу.Литературная биография Подгорнова коротка. Первые рассказы он написал в 1952 году. Первая книга его нашла своего читателя в 1964 году. Но автор не увидел ее. Он умер рано, в расцвете творческих сил.


Но Пасаран

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Такая долгая жизнь

В романе рассказывается о жизни большой рабочей семьи Путивцевых. Ее судьба неотделима от судьбы всего народа, строившего социализм в годы первых пятилеток и защитившего мир в схватке с фашизмом.


Шестеро. Капитан «Смелого». Сказание о директоре Прончатове

.«Первое прикосновение искусства» — это короткая творческая автобиография В.Липатова. Повести, вошедшие в первый том, написаны в разные годы и различны по тематике. Но во всех повестях события происходят в Сибири. «Шестеро» — это простой и правдивый рассказ о героической борьбе трактористов со стихией, сумевших во время бурана провести через тайгу необходимые леспромхозу машины. «Капитан „Смелого“» — это история последнего, труднейшего рейса старого речника капитана Валова. «Стрежень» — лирическая, полная тонких наблюдений за жизнью рыбаков Оби, связанных истинной дружбой.