Глубокая зона [заметки]
1
Аскотский галстук – галстук с широкими, как у шарфа, концами; носится обычно с жилетом.
2
Фред Астер (наст. имя и фам. Фредерик Аустерлиц; 1899–1987), американский актер. Выступал в театрах Бродвея, снимался в кино. Мастер музыкально-танцевального искусства, обогативший жанр киномюзикла.
3
Афганистан и Пакистан.
4
Я очарован (фр.).
5
Вероятно, имеется в виду пулемет М2, калибр 12,7 мм (0.50).
6
Здесь и далее: прозвище бойцов иракского и афганского сопротивления, принятое в американской армии.
7
Вероятно, автор имеет в виду «АК» китайского производства, долго бывшие в эксплуатации.
8
Имеются в виду кровопролитные сражения между французской армией и силами Вьетминя (битва при Дьенбьенфу, 1954) и между Народной армией Вьетнама и корпусом морской пехоты США во вьетнамской войне (осада военной базы Кхесань, 1968).
9
Боевая машина пехоты США M2 «Брэдли».
10
Американский тяжелый военно-транспортный вертолет Боинг CH-47 «Чинук».
11
Имеется в виду «Андреа Дория», итальянский трансатлантический лайнер, построенный на верфях Ансалдо в Генуе в 1950-х годах. 26 июля 1956 года затонул через 11 часов после столкновения с лайнером «Стокгольм» у побережья Нью-Йорка.
12
Канадский пассажирский лайнер, 29 мая 1914 года столкнулся с норвежским углевозом на реке Святого Лаврентия и затонул на глубине более 40 метров.
13
Центр по контролю и профилактике заболеваемости США.
14
Внедорожник «Тойота Тундра».
15
Указана температура по шкале Фаренгейта; соответственно, приблизительно 32 и 36 °C.
16
Заболевание, обусловленное неосторожными высказываниями или действиями медицинских работников.
17
Чумная палочка (лат).
18
Речь идет о командах по американскому футболу.
19
Намек на песню «Rivers and Roads» группы «The Head and the Heart».
20
Специальное подразделение ВМС США (англ. Sea, Air and Land, SEAL, букв. «тюлени» или «морские котики»).
21
Ошибка автора. Приграничный город Рейноса находится в Мексике, на правом берегу реки Рио-Гранде, напротив города Мак-Аллен, штат Техас, США.
22
ПНВ – прибор ночного видения.
23
Португальский кораблик (Physalia physalis) – вид колониальных гидроидных из отряда сифонофор.
24
Gunsmoke – радио– и телесериал жанра вестерн, популярный в 1950–70-х годах. Главный герой – защитник правопорядка Маршал Мэтт Диллон.
25
Сеть универсальных магазинов среднего уровня.
26
Матерь Божья (исп.).
27
Коллегиальное образование, в состав которого входят ведущие мировые производители инновационных лекарств. Менеджеры корпораций, входящих в Ассоциации производителей фармацевтической продукции США и Великобритании, считающихся ядром «Большой фармы», оказывают огромное влияние на развитие законодательной базы в мировой фармацевтической отрасли.
28
Late – опоздавший (англ.).
29
Менкен, Генри (1880–1956) – американский критик, публицист, сатирик. Решительно размежевывал английские и американские культурные традиции; ратовал за художественное осмысление новейших форм общества с позиций индивидуалистической критики.
30
Уильям Пенн Эдер «Уилл» Роджерс (1879–1935) – американский ковбой, комик, актер и журналист; один из самых известных «публичных людей» своего времени.
31
Bowman – лучник (англ.).
32
Разведывательное управление Министерства обороны США (англ. Defense Intelligence Agency, DIA).
33
Укрючная лошадь – лошадь табунщика; должна быть особенно выносливой, резвой и сильной.
34
Ли, Роберт Эдуард (1807–1870) – американский генерал; в Гражданскую войну в США главнокомандующий армией Конфедерации (южан).
35
Рианна (наст. имя Робин Рианна Фенти, р. 1988) – американская поп-певица в стиле ар-н-би, актриса.
36
40,7 °C.
37
Чуть более 18 °C.
38
Эйфелева башня (фр.).
39
Имеется в виду военное преступление, совершенное американскими солдатами в деревенской общине Милай во Вьетнаме в 1968 году, когда было уничтожено более 500 мирных жителей.
40
«Lebens Leben» в буквальном переводе с немецкого звучит как «жизненная жизнь».
41
Национальный парк в центре Аляски, на территории которого находится высочайшая вершина Америки – гора Маккинли, являющаяся частью Аляскинского хребта. Ежегодно там происходят землетрясения, в основном довольно слабые.
42
Популярная песня Нила Даймонда.
43
Имеется в виду американская фармацевтическая компания «Merck & Co».
44
Т. е. армия.
45
Морская болезнь (фр.).
46
Здравствуйте, сеньорита (исп.).
47
Говоришь по-испански? (исп.).
48
Да, немного. Говорите по-английски, пожалуйста (исп.).
49
А, американка. Меня зовут Карлос (исп.).
50
Что? (исп.).
51
Вертолетная противотанковая ракета с лазерной системой наведения.
52
Гетероциклическая аминокислота. Входит в состав гамма-глобулинов, казеина и других белков. Используется клетками млекопитающих для биосинтеза никотиновой кислоты (витамин РР) и серотонина. Нарушение обмена триптофана у человека приводит к тяжелым заболеваниям.
Микробиолог и специалист по подледному дайвингу Халли Лиленд прибывает на удаленную научную станцию на Южном полюсе. Это самое опасное место на Земле, где дуют ураганные ветры, царит смертельный холод и властвует непроглядная тьма. Халли предстоит помочь ученым завершить научную работу, начатую ее подругой Эмили Дьюрант, которая умерла якобы от передозировки наркотиков. В первую ночь своего пребывания здесь Халли случайно находит в комнате Эмили видеофайлы с записями, сделанными скрытой камерой. Из них становится совершенно очевидно, что Эмили убили.
В разных концах света убиты трое ученых. Связь между ними лишь одна: все они, независимо друг от друга, занимались исследованиями в области неископаемого топлива. Что же такого удалось открыть ученым и в какую тайну они проникли, поплатившись за знание собственной жизнью? Ответы на эти вопросы ищет Лэнгфорд Рейлли — бывший сотрудник спецслужб, а ныне адвокат и руководитель фонда, спонсировавшего исследования погибших. В ходе своего головокружительного и опасного расследования Лэнг сталкивается с осколками древней тайны, сохранившейся лишь в разрозненных древних письменах, начертанных тысячелетия назад в Синайской пустыне.
Фидель Кастро, переживший войну и множество покушений, мирно скончался от старости. Новым лидером Кубы должен стать его брат Рауль, готовый пойти на политику смягчения режима и сближения с США. Но не всем по нраву новые порядки: кто-то хотел бы захватить власть сам, а кто-то лишь рад подогреть конфликт и нажиться на беспорядках. Все это так и осталось бы внутренними делами Кубы, но неутомимый Дирк Питт из американского Национального управления подводных исследований, искавший сокровища ацтеков, совершил тревожное открытие: кубинские честолюбцы сделали разменной пешкой в своей игре Мировой океан, поставив мир на грань глобальной экологической катастрофы…
Занимаясь дайвингом у берегов Танзании, супруги Сэм и Реми Фарго находят на дне океана колокол с надписью «Офелия», испещренный внутри ацтекскими символами. Пытаясь выяснить судьбу корабля с таким названием, они попадают в местный музей с очень странными экспонатами, среди которых посох с набалдашником, сделанным из языка этого самого колокола. Оказывается, прежде колокол принадлежал давно забытому судну конфедератов. Но что означают ацтекские письмена? Заинтригованные Фарго продолжают расследование, не подозревая, что этим же делом интересуются силы куда более могущественные и влиятельные.
У США есть тайна, неизвестная даже президенту. Уже много лет секретное общество патриотов, включающее политиков, промышленников и ученых, работает над проектом невиданного масштаба: автономным поселением на Луне. Увы, но опасаясь внутренних угроз вроде предательства или некомпетентного руководства, они проморгали угрозу внешнюю. СССР стало известно о нарушающей международные соглашения лунной колонии – к тому же американцы уничтожили советский пилотируемый зонд. Вот-вот разразится настоящая война в космосе, от которой один шаг до новой мировой войны на Земле.