Гёте. Жизнь и творчество. Т. 2. Итог жизни [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В переводе опущена вводная глава «Ситуация во Франции», рассказывающая о событиях Великой французской буржуазной революции 1789–1794 гг. — Прим. ред.

2

В дальнейшем стихотворные переводы, принадлежащие самим переводчикам данной книги, специально не оговариваются. — Прим. ред.

3

Подробную и объективную картину воздействия Великой Французской революции см.: Жорес Ж. Социалистическая история французской революции. Т. IV. Революция и Европа. М., Прогресс, 1981. — Прим. ред.

4

Цит. по книге: Немецкие демократы XVIII века. Шубарт. Форстер. Зёйме. М., ГИХЛ, 1956, с. 359. — Здесь и далее примечания переводчиков.

5

Здесь и далее статья Гёте «Значительный стимул от одного-единственного меткого слова» (1823) цитируется по книге: Лихтенштадт В. О. Гёте. Борьба за реалистическое мировоззрение. Петербург, 1920, с. 492.

6

Здесь и далее ссылки в круглых скобках арабскими цифрами даются на следующее издание: Гёте И. В. Собрание сочинений в десяти томах. М., Художественная литература, 1975 1980. Первая цифра означает том, вторая — страницу названного издания. — Прим. ред.

7

Здесь и далее «Венецианские эпиграммы» цитируются в переводе С. Ошерова.

8

Старый строй (франц.).

9

Алессандро Калиостро (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за алхимика и заклинателя духов; пользовался поддержкой масонов.

10

Литературная переписка (франц.).

11

Гёте И. В. Собрание сочинений в тринадцати томах. Юбилейное издание. М.—Л., ГИХЛ, 1932–1949. Т. XII, с. 141. — Здесь и далее ссылки на данное издание даются в тексте, римская цифра означает том. Ссылки на первый том даются в квадратных скобках. — Прим. ред.

12

Здесь и далее пьеса «Мятежные» цитируется в переводе И. М. Гревса.

13

Здесь и далее беседы Гёте с Эккерманом цитируются по изданию: Эккерман И. П. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. Перевод Н. Ман. М., Художественная литература, 1981. — Прим. ред.

14

Шмельфонг — постоянно все критикующий путешественник из романа Лоуренса Стерна «Сентиментальное путешествие».

15

Книжечка эпиграмм (лат.).

16

Здесь: главное лицо (лат.).

17

Немецкие демократы XVIII века. Шубарт. Форстер. Зёйме. М., 1956, с. 351.

18

В цитируемом издании высказывание Гёте ошибочно датируется 25 января. — Прим. ред.

19

И я был того малой частицей (лат.).

20

Сооружен ок. 250 г. н. э. — Прим. ред.

21

У Конради «Путешествие сыновей Мегапрацона». — Прим. ред.

22

Цит. по: Рейнеке-лис. Поэма XV века. В переводе Льва Гинзбурга. М., 1978, с. 11–12. — Сопоставляя тексты «Рейнеке-лиса» в переводе на современный русский язык, читатель должен помнить, что в оригинале разница в языке гораздо более значительна. Л. Гинзбург, в частности, не только не пытается подчеркнуть архаичный язык XV века, но всячески модернизирует его, приспосабливая к своему читателю. — Прим. ред.

23

Шиллeр Ф. Собрание сочинений в семи томах. М., ГИХЛ, 1955–1957. Т. 7, с. 127. — В дальнейшем ссылки на это издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома и страницы арабскими цифрами. — Прим. ред.

24

Гёте и Шиллер. Переписка. Т. I, Academia. M.—Л., 1937, с. 5. — Далее ссылки на это издание даются в тексте: Переписка, с указанием страниц. — Прим. ред.

25

Как это ни удивительно (лат.).

26

Речь идет о поэме «Охота». — Прим. ред.

27

Ни дня без эпиграммы (лат.).

28

Надписи с посвящением (лат.).

29

Острота, каламбур (франц.).

30

В библиографических описаниях, как правило, указываются 133 тома. Но отдельные тома выходили в двух книгах. — Прим. ред.

31

Все цитаты из «Годов учения Вильгельма Мейстера» приведены в переводе Н. Касаткиной.

32

Цит. по: Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., Искусство, 1983, с. 194.

33

Там же, с. 300.

34

Здесь и далее «Герман и Доротея» цитируются в переводе Д. Бродского и В. Бугаевского.

35

Гeгeль Г. В. Ф. Эстетика. Т. III. М., Искусство. 1971, с. 474.

36

Шиллeр Ф. Собрание сочинений в восьми томах. М.—Л., Academia, 1937–1950. Т. VIII, с. 690. — Здесь и далее ссылки на данное издание даются сокращенно: Шиллер, с указанием тома римскими цифрами и страниц.

37

Кант И. Сочинения в 6 томах, т. 5. М., 1966, с. 212.

38

Здесь и далее баллады «Коринфская невеста» и «Бог и баядера» цитируются в переводе А. К. Толстого (1, 288–293; 1, 293–295).

39

То есть переводили немецкую фамилию «Geist» (дух) на латинский язык.

40

Гёте И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 89.

41

История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 2. М., 1964, с. 477.

42

Вакенродер В. Г. Фантазии об искусстве. М., 1977, с. 74.

43

Гётe И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 354.

44

Schillers Werke. Nationalausgabe, begrundet von J. Petersen. Weimar, 1943 ff., Bd. 21.

45

Гёте И. В. Об искусстве. Л.—М., 1936, с. 27.

46

Церера (римск. миф.) — богиня земледелия.

47

Goethes Amtliche Schriften. Veroffentlichung des Staatsarchivs Weimar. Weimar, 1950 ff.

48

Вне обычного порядка (лат.).

49

Здесь и далее «Внебрачная дочь» цитируется в переводе Н. Вильмонта.

50

Старого режима (франц.).

51

Бог из машины (лат.). — драматургический прием, использовавшийся в античной трагедии, когда запутанная интрига получала неожиданное разрешение вмешательством бога, появлявшегося на сцене с помощью машины. Искусственная, неправдоподобная развязка драматического произведения.

52

Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., 1983, с. 412–414.

53

Там же, с. 294.

54

Грязь (франц.).

55

Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 46.

56

Там же, с. 203.

57

Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985, с. 165, 166, 224.

58

Двор любви (франц.).

59

А посему выпьем! (лат.)

60

Итак, будем веселиться! (лат.) — начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.

61

Вороний угол (нем.).

62

Здесь и далее народная книга о Фаусте цитируется по изданию: Легенда о докторе Фаусте. Второе, исправленное издание. М., Наука, 1978, с. 35—119. — Прим. ред.

63

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, «Фауст» цитируется в переводе Б. Пастернака. — Прим. ред.

64

В процитированных случаях текстуальные различия немецких текстов «Пра-Фауста» и «Фауста» для русского перевода несущественны. — Прим. ред.

65

От древнегреческого морского божества Протея, которому приписывалась способность произвольно менять свой облик. — Прим. ред.

66

Цитируется по книге: Аникст А. Гёте и Фауст. М., 1983, с. 164.

67

In: Gotterzeichen, Liebeszauber, Satanskult. Neue Einblicke in alte Goethetexte. Munchen, 1982. — Прим. ред.

68

Перевод Н. Холодковского.

69

Вы — человек или Вы — мужчина! (франц.)

70

Вот это человек! (франц.)

71

В русском тексте не передана эта «измена» ожидаемой рифме. — Прим. перев.

72

Ср. стихотворение «Привет» из «Книги любви» и примечание к нему (1, 501): «Легенда гласила, что птица Худхуд (удод) была посредником в любви царя Соломона и царицы Савской». Дело в том, что однажды во время прогулки Гёте и Марианны в Карлсбаде дорогу им перебежал удод. — Прим. перев.

73

Коран. Перевод И. Ю. Крачковского. М., 1963, с. 29.

74

Здесь: человеческой сущностью (лат.).

75

Часть вместо целого (лат.).

76

В немецком оригинале, в первой строке третьей строфы, говорится именно о «пожаре души». — Прим. перев.

77

Полное название — «Сердечные излияния отшельника — любителя искусств» (1797). — Прим. перев.

78

Прозвище немецких живописцев-романтиков, членов «Союза св. Луки», подражавших итальянским и немецким мастерам раннего Возрождения. — Прим. перев.

79

Знаю, что смертного произвел на свет (лат.).

80

Ушедшему прежде отца (лат.).

81

По-немецки «Urworte», то есть, точнее, «праслова».

82

В «Поэзии и правде»: «Расположение созвездий мне благоприятствовало» (3, 12).

83

Последняя строчка восьмистишия «Эрос» в подстрочном переводе звучит так: «Но благороднейший посвятит себя одному». — Прим. перев.

84

Гётe И. В. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957, с. 62.

85

Goethe J. W. Die Schriften zur Naturwissenschaft. Weimar, 1947 ff. — Обе серии занимают 8–9 тт. названного издания.

86

Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 11.

87

Там же.

88

Там же, с. 104.

89

Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 11–12.

90

Цит. по: Канaeв И. И. Иоганн Вольфганг Гёте. Очерки из жизни поэта-натуралиста. М.—Л., 1964, с. 94.

91

Гёте И. В. Избранные философские произведения. М., 1964 с. 216.

92

Там же.

93

Там же, с. 217.

94

Там же, с. 339.

95

Гёте И. В. Избранные философские произведения. М., 1964 с. 107.

96

Слово «Bruch» здесь, видимо, переведено неверно. Речь явно идет об «ошибке», «огрехе» (смысл: «отбросить огрехи»). — Прим. перев.

97

Там же, с. 119.

98

Гёте И. В. Избранные философские произведения, с. 120.

99

Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 144.

100

Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 18.

101

Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 172.

102

Там же, с. 150–160.

103

Гёте И. В. Избранные философские произведения, с. 356.

104

Там же, с 363.

105

Там же.

106

Гёте И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 74.

107

Здесь и далее «Трилогия страсти» цитируется в переводе В. Левика.

108

См. книгу: Schleif W. Goethes Diener. Weimar, 1965.

109

Цит. по: Канaeв И. И. Гёте как естествоиспытатель. Л., 1970, с. 177.

110

Там же.

111

Речь идет о переводе «Агамемнона» Эсхила, выполненном В. фон Гумбольдтом.

112

Перевод И. Бунина.

113

Гёте обыгрывает ставшие нарицательными понятия, связанные с известными произведениями романтиков В. Г. Вакенродера («Сердечные излияния отшельника — любителя искусств», 1796) и Л. Гука («Странствование Франца Штернбальда», 1798). — Прим. ред.

114

Условие человеческого (лат.).

115

Никто не радуется перед уходом (лат.).


Еще от автора Карл Отто Конради
Гёте. Жизнь и творчество. Т. 1. Половина жизни

Известный литературовед ФРГ профессор Карл Отто Конради в предлагаемом двухтомном труде рассматривает проблемы жизни и творчества Гёте на широком фоне общественного и духовного развития Германии XVIII–XIX веков. Книга К. О. Конради рассчитана на широкого читателя, желающего глубже проникнуть в духовный мир великого немецкого писателя.


Рекомендуем почитать
Я — гитарист. Воспоминания Петра Полухина

Книга представляет собой воспоминания, написанные выдающимся гитаристом современности. Читатель узнает много интересного о жизни Петра Полухина в Советском Союзе и за рубежом.


Под знаком Стрельца

Книга Аллы Зубовой «Под знаком Стрельца» рассказывает о знаменитых людях, ставших богатейшим достоянием российской культуры ХХ века. Автору посчастливилось долгие годы близко знать своих героев, дружить с ними, быть свидетелем забавных, смешных, грустных случаев в их жизни. Книга привлечет читателя сочетанием лёгкого стиля с мягким добрым юмором. Автор благодарит Министерство культуры РФ за финансовую поддержку.


Друзей прекрасные черты

В книгу Е. В. Юнгер, известной театральной актрисы, вошли рассказы, повествующие об интереснейших и значительных людях принадлежащих искусству, — А. Блоке, Е. Шварце, Н. Акимове, Л. Колесове и других.


Автобиография

Я не хочу, чтобы моя личность обрастала мифами и домыслами. Поэтому на этой страничке вы можете узнать подробно о том, кто я, где родилась, как выучила английский язык, зачем ездила в Америку, как стала заниматься программированием и наукой и создала Sci-Hub. Эта биография до 2015 года. С тех пор принципиально ничего не изменилось, но я устала печатать. Поэтому биографию после 2015 я добавлю позже.


Жестокий расцвет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Джими Хендрикс, Предательство

Гений, которого мы никогда не понимали ... Человек, которого мы никогда не знали ... Правда, которую мы никогда не слышали ... Музыка, которую мы никогда не забывали ... Показательный портрет легенды, описанный близким и доверенным другом. Резонируя с непосредственным присутствием и с собственными словами Хендрикса, эта книга - это яркая история молодого темнокожего мужчины, который преодолел свое бедное происхождение и расовую сегрегацию шестидесятых и превратил себя во что-то редкое и особенное. Шэрон Лоуренс была высоко ценимым другом в течение последних трех лет жизни Хендрикса - человеком, которому он достаточно доверял, чтобы быть открытым.