Ермолове. – Примеч. Лермонтова.
Хороша, очень хороша! (тюрк.)
Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. – Примеч. Лермонтова.
Кунак – значит приятель. – Примеч. Лермонтова.
«…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» – фран цузский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой Святого Кристофа.
Овраги. – Примеч. Лермонтова.
Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
Гетева Миньона – героиня романа Гёте «Ученические годы Вильгельма Майстера».
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
Серо-жемчужного цвета (франц.).
Красновато-бурого цвета (франц.).
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Fievre lente – медленная горячка (франц.).
«Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из 1-го действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
Боже мой, черкес!.. (франц.)
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
Это презабавно!.. (франц.)
Благодарю вас, сударь (франц.).
Позвольте… (от франц. pemetter.)
Очаровательно! прелестно! (франц.)
Не совсем точная цитата из 3-го действия комедии «Горе от ума».
Строки из посвящения к «Евгению Онегину».
Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Комедия окончена! (итал.)
Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).
Прощай, дорогая (франц.).