Ермолове. (Прим. Лермонтова.)
Хороша, очень хороша! (тюрк.)
Гурда – название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка – вторая натура. (Прим. Лермонтова.)
Кунак – значит приятель. (Прим. Лермонтова.)
«…как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» – французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
овраги. (Прим. Лермонтова.)
Юная Франция – группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века).
Гетева Миньона – героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера».
«Последняя туча рассеянной бури» – первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
серо-жемчужного цвета (франц.).
красновато-бурого цвета (франц.).
Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
Римские авгуры – жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
Fievre lente – медленная горячка (франц.).
«Смесь черкесского с нижегородским» – перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
Боже мой, черкес!.. (франц.)
Не бойтесь, сударыня, – я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
Это презабавно!.. (франц.)
Благодарю вас, сударь (франц.).
Позвольте… (от франц. pemetter.)
Очаровательно! прелестно! (франц.)
«Но смешивать два эти ремесла
Есть тьма охотников – я не из их числа»
– не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет
– строки из посвящения к «Евгению Онегину».
«…есть минуты, когда я понимаю Вампира…» – Вампир – герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
«Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» – Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Комедия окончена! (итал.)
Фаталист – человек, верящий в судьбу (от латинского fatum – судьба).