Сколько стоит (нем.). — Здесь и далее прим. авт.
Две булочки с изюмом (нем.).
Исковерканное предложение «Мой пиджак в белую клетку».
Дословный перевод — народная высшая школа.
Не желаете ли присесть (англ.).
Здесь необходимо пояснение. В Германии действительно существуют парковочные места специально для женщин. В основном на закрытых парковках, но есть и на открытых пространствах. Связано это прежде всего с соображениями безопасности. Чтобы женщине одной не искать свою машину в полупустом, плохо освещенном паркхаусе, женские парковочные места делают прямо у выезда, недалеко от будки смотрителя. Кроме того, они несколько шире, чем обычные места, чтобы было удобнее парковаться. Обычно на асфальте при этом нарисована фигура женщины или женщины с ребенком.
Деньги на карманные расходы (нем.).
Аллес — это значит все. Достаточно.
Кнайпа (от нем. Kneipe — «пивная») — просторечное название питейного заведения.
Бюргер (нем. Bürger) — горожанин, гражданин.
Офеня — в дореволюционной России: торговец, вразнос продающий галантерейные товары, книжки, лубочные картинки.
Это что-то типа пункта неотложной помощи, работающего в часы, когда закрыты обычные врачебные праксисы.
Имеется в виду песня А. Розенбаума «Песня врачей скорой помощи». Там есть такой куплет: «И в Кресты, и в Эрисмана, // И в Скворцова, и в Степана, // Возим мы клиентов круглосуточно — // Пьяных, битых, алкашей, // Трупов, психов, малышей, // Скорая — занятие не шуточно».
Позвольте вам помочь (англ.).
Легкий, бессодержательный разговор на общие темы (англ.).
Я, пока его слушала, все время вспоминала фильм Никиты Михалкова «12». Там у героя Гафта была очень похожая история. Только отец был евреем, а мать — красавицей-литовкой.
Неважно, как вам будет угодно (англ.).
Извините, я не понимаю (англ.).
Обручиться, связать себя словом (англ.).
Абитур (Abitur) — это и сам документ, и совокупность выпускных экзаменов, которые сдаются, чтобы его получить.
Аналог нашего Деда Мороза (нем.).
Имеется в виду любой крупный город земли Северный Рейн — Вестфалия. Самые большие карнавалы проводятся в Дюссельдорфе и Кёльне.
Фраза In vino veritas известна нам в первую очередь из стихотворения А. Блока «Незнакомка», но на самом деле она из пришла к нам из труда древнеримского ученого Плиния-старшего.
Это что-то типа бюро информации, где могут ответить на все вопросы касательно расписания и прочего.
Исковерканное «не понимаю — я русская — помогите, пожалуйста».
Должен быть порядок (нем.).
Я себя сегодня плохо чувствую. У меня сегодня критические дни (нем.).