И вмиг попал он в климат попрохладней — строка 337 из первой книги поэмы «Задача» (1785) английского поэта Вильяма Каупера (Купера) (1731—1800).
Китс, Джон (1795—1821) — английский поэт, умер в Риме от туберкулеза. Считалось, что его смерть была ускорена резкой критикой его стихов в английском журнале «Ежеквартальное обозрение». Байрон писал Шелли 26 апреля 1821 г.: «Я очень огорчен тем, что вы сообщили мне о Китсе — неужели это правда? Я не думал, что критика способна убить».
«Андромаха» — трагедия Жана Расина (1639—1699), поставленная в ноябре 1667 г.
Монфлери — псевдоним французского актера Захари Жако (1595—1667), игравшего в первых постановках пьес Корнеля. Во время исполнения роли Ореста в «Андромахе» Монфлери заболел и через несколько дней умер.
«Преображенного Парнаса» — (1669) — сочинение французского писателя Габриеля Гере (1641—1688).
Гадес — в греческой мифологии бог подземного царства мертвых. Также наименование его царства, мрачной страны, где, согласно Гомеру, скитаются души умерших. Рассуждения, открывающие этот рассказ, были воспроизведены в «Маргиналиях» По, опубликованных в «Годиз ледиз бук» в сентябре 1845 г.
Если кто пожелал бы узнать, отчего я умер, пусть не спрашивает, от лихорадки или от подагры, или еще чего-либо, но пусть знает, что от «Андромахи».
Ортолан — птица, известная нежным вкусом своего мяса.
Повесть об этом короткая (франц.)
Апиций, Марк Габий (I в.) — знаменитый римский гурман, изобрел ряд изысканных кушаний. 32 э.
Ужас! — собака! — Батист! — птица, о боже! Эта скромная птица, с которой ты снял перья и которую подаешь без бумажной обертки! (франц.)
Вельзевул — библейское название божества филистимлян, защищавшего от укусов ядовитых мух. Позднее одно из имен властителя ада.
Белиал — в Библии название злого духа. В «Потерянном рае» (I, 490) Дж. Мильтона так назван один из падших ангелов.
очень приличными (франц.)
Гебры — последователи древнеперсидской религии. Почитание ими огня дало основание называть их огнепоклонниками.
Астарта, или Ашторет — греческое название древнефиникийской богини плодородия и любви.
Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (франц.)
который улыбается так горько (франц.)
Но надо действовать (франц.)
Он убил шестерых противников (франц.)
он может спастись (франц.)
Аббат Гуалтье (1745—1818) — французский писатель.
Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.)
Лебрен, Шарль Франсуа (1739—1824) — французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775—1859).
Если проиграю, я погибну дважды (франц.)
Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (франц.)
Франциск и Карл — имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494—1547) и испанского короля Карла I (1500—1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.
предъявляя короля (франц.)
Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном — слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).
Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.)