Геологическое время и библейская хронология - [13]
(2). ДВА РАЗЛИЧНЫХ ТИПА ТЕКСТОВ. Эти две группы содержат два различных типа текстов. Датированные ранее 70 г.н.э. содержат текст, совпадающий с цитатами Христа, Апостолов и Отцов Ранней Церкви. Датированные позднее 100 г.н.э. содержат текст, идентичный переведенному в нашем Ветхом Завете. Археолог, профессор С.Х.Хорн в "Ministry" за ноябрь 1987 г., с.5 говорит: "Кумранские и Masada манускрипты предположительно представляют типы текстов древнееврейского Писания, распространенные в дни Иисуса и Апостолов". Водоразделом между двумя текстами стал Ямнийский Совет (Council of Jamnia), проведенный около 100 г.н.э. На это существует множество ссылок в Талмуде.
(3). ВЛИЯНИЕ ЯМНИЙСКОГО СОВЕТА.
а). РАЗМЕР ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА. Иоханан бен Заккай председательствовал на Совете, а "двигателем" его стал рабби Акиба бен Иосиф, пылкий патриот, который разжигал политическую нестабильность по отношению к Риму и поддерживал Бар Кокба, как мессию. Важны два следующих факта. Во-первых, Ямнийский Совет подтвердил размер Ветхозаветного Канона. Несмотря на то, что прежде некоторые раввины выдвигали определенные оговорки, аргументы Акибы были столь убедительны, что Канон Ветхого Завета не пересматривался ортодоксальным еврейством никогда с тех самых пор. Иудео-христианская общественность должна быть благодарна ему за эту услугу.
Ь). ТЕКСТ ВЕТХОЗАВЕТНОГО КАНОНА. Второй факт жизненно важен для данной дискуссии. Здесь мы цитируем профессора Хорна. "…унифицированный текст случайно стал стандартным в конце I века, и тот факт, что ни одна копия отличного от него текста не сохранилась (за исключением Свитков Мертвого моря, уже спрятанных к началу Ямнийского Совета), явно показывает, что Ямнийский Совет предпринял определенные действия в этом направлении. Более того, тот факт, что Аквила, один из учеников Акибы, вскоре представил новый греческий перевод, который буквально копировал унифицированный древнееврейский текст для еврейской диаспоры, придает уверенность предположению о ключевой роли Акибы в стандартизации еврейского текста."
с). ЗАЧЕМ ВЫБИРАТЬ ТЕКСТ? Но для чего собирать совет, чтобы решать, какой тип текста использовать? И для чего повсеместно уничтожать текст другого типа? Невероятно, но ссылка Павла на Втор.32:43 в Евр.Ыб содержит часть ответа. Эта цитата предполагает, что Иисус был и Мессией, и Богом. Сэр Фредерик Кеньон сказал об этом прямо в работе "Наша Библия и древние манускрипты", с.56: "Результатом принятия общей версии Христианской Церковью стало то, что евреи отринули этот текст. Когда христиане в полемике приводили им цитаты из Пророков о Христе, евреи отрицали точность перевода". Профессор Хорн просто говорит, что "евреи отвергли ее (общепринятую версию), ибо она стала Библией христиан". Сэр Фредерик заключает: "Во втором веке нашей эры это отрицание вылилось в форму представления отвергнутой версии".
d). МАССОРЕТСКИЙ ТЕКСТ И МЕССИЯ. И это не удивительно. Если рабби Акиба представлял Бар Кокбу как мессию, а текст в его общепринятой версии называл Мессией Иисуса, выход мог быть найден только в альтернативной трактовке Писания. Этот альтернативный перевод, как ясно показали Сэр Фредерик Кеньон и профессор Сигфрид Хорн, есть не что иное, как Массоретский Текст, использованный в переводе наиболее современных версий Ветхого Завета. Ямнийский Совет хорошо выполнил свою задачу.
е). НОВЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ ВЕРСИИ. Сэр Фредерик говорит о том, что стандартизированный Массоретский Текст породил три греческие версии, а именно: версию Аквилы, Теодотиона и Симмахуса. Затем, около 200 г.н.э., Ориген представил свою Гексаплу (Hexapla), или состоящую из шести частей версию Ветхого Завета. Эта версия содержала параллельно три вышеназванные греческие версии плюс Массоретский Текст на иврите, Массоретский Текст на греческом и Септуагинту, пересмотренную самим Оригеном. Как пишет Сэр Фредерик (с.58): "К сожалению, усилия Оригена были направлены не на восстановление изначальной формы Септуагинты, но на приведение ее в гармонию с еврейским текстом того времени, для чего он и вводил самые явные изменения в текст". К счастью, в 617 г.н.э. епископ Паулус из Теллы в Месопотамии сделал сирийский перевод, детализирующий все изменения Оригена, так что оригинальная Септуагинта была сохранена для нас и существует поныне.
f). ИНТЕРЕСНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ СЕПТУАГИНТЫ. Мы уже говорили, что Апостол Павел цитировал Второзаконие 32:43 в Послании к Евреям 1:6. Это само по себе дает апостольское обоснование форме этого стиха из Vorlage, которая появляется в Септуагинте: "ВЕСЕЛИТЕСЬ, НЕБЕСА, С НИМ, И ПОКЛОНЯЙТЕСЬ ЕМУ, АНГЕЛЫ БОЖИЙ; Веселитесь, язычники, с народом Его, И ДА ЧЕРПАЮТ ВСЕ СЫНЫ БОЖИЙ В НЕМ СИЛУ СВОЮ, ибо Он отмстит за кровь сынов Своих, и воздаст мщение И СПРАВЕДЛИВОСТЬ врагам Своим, И ВОЗДАСТ ДОЛЖНОЕ ТЕМ, ЧТО НЕНАВИДЯТ ЕГО; И ОЧИСТИТ ЗЕМЛЮ для народа Своего". Заглавными буквами дано то, что опущено в Массоретском Тексте.
Однако, существует несколько подтверждений тому, что Септуагинта верно цитирует Vorlage. Должно хватить одного примера: по прошествии долгого времени, выполнив свое земное предназначение, Иисус Навин умер, "и похоронили его… в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша." (Иис.Нав.24:30). Септуагинта добавляет: "Там положили его в гробницу и похоронили его с ножами каменными, коими обрезал он сынов Израиля в Гилгале".
В своей новой книге видный исследователь Античности Ангелос Ханиотис рассматривает эпоху эллинизма в неожиданном ракурсе. Он не ограничивает период эллинизма традиционными хронологическими рамками — от завоеваний Александра Македонского до падения царства Птолемеев (336–30 гг. до н. э.), но говорит о «долгом эллинизме», то есть предлагает читателям взглянуть, как греческий мир, в предыдущую эпоху раскинувшийся от Средиземноморья до Индии, существовал в рамках ранней Римской империи, вплоть до смерти императора Адриана (138 г.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
На основе многочисленных первоисточников исследованы общественно-политические, социально-экономические и культурные отношения горного края Армении — Сюника в эпоху развитого феодализма. Показана освободительная борьба закавказских народов в период нашествий турок-сельджуков, монголов и других восточных завоевателей. Введены в научный оборот новые письменные источники, в частности, лапидарные надписи, обнаруженные автором при раскопках усыпальницы сюникских правителей — монастыря Ваанаванк. Предназначена для историков-медиевистов, а также для широкого круга читателей.
В книге рассказывается об истории открытия и исследованиях одной из самых древних и загадочных культур доколумбовой Мезоамерики — ольмекской культуры. Дается характеристика наиболее крупных ольмекских центров (Сан-Лоренсо, Ла-Венты, Трес-Сапотес), рассматриваются проблемы интерпретации ольмекского искусства и религиозной системы. Автор — Табарев Андрей Владимирович — доктор исторических наук, главный научный сотрудник Института археологии и этнографии Сибирского отделения РАН. Основная сфера интересов — культуры каменного века тихоокеанского бассейна и доколумбовой Америки;.
Грацианский Николай Павлович. О разделах земель у бургундов и у вестготов // Средние века. Выпуск 1. М.; Л., 1942. стр. 7—19.
Книга для чтения стройно, в меру детально, увлекательно освещает историю возникновения, развития, расцвета и падения Ромейского царства — Византийской империи, историю византийской Церкви, культуры и искусства, экономику, повседневную жизнь и менталитет византийцев. Разделы первых двух частей книги сопровождаются заданиями для самостоятельной работы, самообучения и подборкой письменных источников, позволяющих читателям изучать факты и развивать навыки самостоятельного критического осмысления прочитанного.