Генрих V - [19]
и мальчик.
Пистоль
Сдавайся, пес!
Французский солдат
Je pense que vous etes gentilhomme de bonne qualite.62
Пистоль
Калите? Calmie, custure me.63
Ты, верно, дворянин? Как звать тебя? Ответствуй.
Французский солдат
O Seigneur Dieu!64
Пистоль
О, сеньор Дью — наверно, дворянин.
Мои слова заметь, о сеньор Дью;
О сеньор Дью, умрешь ты от меча,
Коль ты, о сеньор Дью, мне не заплатишь
Изрядный выкуп.
Французский солдат
О, prenez misericorde! Ayez pitie de moi.65
Пистоль
Питье? Тут не помогут и червонцы.
Я вырву у тебя нутро сквозь гордо
Кровавою рукой!
Французский солдат
Est-il impossible d'echapper la force de ton bras?66
Пистоль
Добра? Ах, пес!
Проклятый, разжиревший ты кабан!
Какого там добра?
Французский солдат
О pardonnez moi!67
Пистоль
Что ты сказал? Что предлагаешь мне?
Спроси мерзавца, мальчик, по-французски,
Как звать его.
Мальчик
Ecoutez: comment etes-vous appele?68
Французский солдат
Monsieur Le Fer.69
Мальчик
Он говорит, что его зовут мистер Фер.
Пистоль
Мистер Ферт? Уж я его, этакого ферта, расферкаю, вконец его переферю!
Растолкуй ему это по-французски.
Мальчик
Я не знаю, как будет по-французски: ферт, расферкаю и переферю.
Пистоль
Скажи: ему я перережу глотку.
Французский солдат
Que dit-il, monsieur?70
Мальчик
Il me commande de vous dire que vous failes vous pret; car ce soldat ici est dispose tout a cette heure de couper votre gorge.71
Пистоль
Вуй, куп да горже пермафуа, болван;72
Коль ты не дашь мне крон, прекрасных крон, —
Я искрошу тебя своим мечом!
Французский солдат
О je vous supplie, pour l'amour de Dieu, me pardonner! Je suis le gentilhomme de bonne maison: gardez ma vie, el je vous donnerai deux censt ecus.73
Пистоль
Что он сказал?
Мальчик
Он просит пощады. Он дворянин из хорошей семьи и обещает дать вам за себя выкуп в дне сотни крон.
Пистоль
Скажи ему: мой гнев утих, и кроны
Готов я взять.
Французский солдат
Petit monsieur, que dit-il?74
Мальчик
Encore qu'il est contre son jurement de pardonner aucun prisonnier, neanmoins pour les ecus que vous l'avez promis, il est content de vous donner la liberte, le franchissement.75
Французский солдат
Sur mes qenoux je vous donne mille remerciemenis, et je m'estime heureux que je suis tombe entre les mains d'un chevalier, je pense, le plus brave, vaillant, el tres distingue seigneur d'Angleterre.
Пистоль
Ну, поясни мне, мальчик.
Мальчик
Он на коленях благодарит вас и почитает за счастье, что попал в руки самого храброго, по его мнению, самого благородного и достойного английского рыцаря.
Пистоль
Хоть я пью кровь, но милость окажу.
Иди за мной.
Мальчик
Suivez-vous le grand capitane.76
Пистоль и французский солдат уходят.
Никогда еще я не слыхивал такого зычного голоса от такой ничтожной душонки. Верно говорит пословица: «Пустая бочка пуще гремит». Бардольф и Ним были в десять раз храбрее этого рыкающего дьявола из старинной комедии, — которому, однако, всякий может обрезать когти деревянным кинжалом, — а все-таки их обоих повесили. Да и с ним, наверно, то же случится, если у него хватит храбрости что-нибудь стибрить. Я должен оставаться при обозе с другими слугами. Если бы только французы узнали, что обоз у нас некому стеречь, кроме мальчишек, они бы здорово у нас поживились. (Уходит.)
Другая часть поля сражения.
Входят коннетабль, герцог Орлеанский, герцог Бурбонский, дофин и Рамбюр.
Коннетабль
О diable!77
Герцог Орлеанский
О seigneur! Le jour est perdu! Tout esl perdu!78
Дофин
Mort de ma vie!79 Все, все теперь погибло!
Позор и вечный стыд на шлемы наши!
О mechante fortune!80
Зачем бежать?
Шум битвы нарастает.
Коннетабль
Ведь сломлены ряды.
Дофин
Позор навек! Скорей с собой покончим!
Не их ли мы разыгрывали в кости?
Герцог Орлеанский
Не у него ль мы требовали выкуп?
Герцог Бурбонский
Стыд! Вечный стыд для нас! Один лишь стыд!
Умрем со славой! Снова на врага!
Кто не пойдет за герцогом Бурбонским,
Пусть прочь идет и с шапкою в руках,
Как подлый сводник, охраняет дверь,
Пока лакей, гнусней моей собаки,
Его прекраснейшую дочь бесчестит.
Коннетабль
Нам в помощь беспорядок, что сгубил нас!
Идем толпой и жизни отдадим!
Герцог Орлеанский
Еще нас много здесь живых на поле,
И хватит, чтобы англичан сломить:
Лишь надо нам восстановить порядок.
Герцог Бурбонский
Порядок к черту! Ринусь прямо в свалку!
Позор грозит нам. Жизни мне не жалко.
Уходят.
Другая часть поля сражения.
Шум битвы.
Входит король Генрих, Эксетер и другие с войсками.
Король Генрих
Ну, земляки, мы хорошо сражались,
Но бой еще не кончен: враг — на поле.
Эксетер
Вам герцог Йоркский шлет привет, король мой.
Король Генрих
Он жив, мой дядя? Трижды видел я,
Как падал он и вновь вставал сражаясь;
От шпор до шлема был он весь в крови.
Эксетер
В уборе этом он, храбрец, лежит,
Равнину утучняя; рядом с ним,
Товарищ верный по кровавым ранам,
Лежит и Сеффолк, благородный граф.
Он умер первым; Йорк, залитый кровью,
Подполз к нему, лежавшему недвижно,
И, взяв за бороду, приник устами
К зиявшим ранам на его лице
И так молил: «О, подожди, кузен!
Моя душа с твоей умчится в небо.
Повремени, друг милый! Полетим
Мы вместе ввысь, как в этой битве славно
Сражались рядом, рыцари друзья!»
Я подошел, стал ободрять его.
Он улыбнулся, протянул мне руку
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.