Генрих V - [18]

Шрифт
Интервал

с английским войском, Солсбери и Уэстморленд.


Глостер


А где ж король?


Бедфорд


Осматривает вражеское войско.


Уэстморленд


Их будет тысяч шестьдесят бойцов.


Эксетер


Да, по пяти на одного — и свежих.


Солсбери


Храни нас бог! Как силы неравны!

Прощайте, принцы: долг меня зовет.

Коль нам на этом свете не придется

Увидеться, то радостно пред смертью

Простимся мы, мой благородный Бедфорд,

Мой милый Глостер, Эксетер добрейший,

И ты, кузен,60 и воины! Прощайте!


Бедфорд


Прощай, мой Солсбери! Желаю счастья.


Эксетер


Прощай, мой добрый граф, сражайся храбро!

Хоть я напрасно это говорю:

Ты воплощение самой отваги.


Солсбери уходит.


Бедфорд


Он полон мужества и доброты,

Как подобает принцу.


Входит король Генрих.


Уэстморленд


Если б нам

Хотя бы десять тысяч англичан

Из тех, что праздными теперь сидят

На родине!


Король Генрих


Кто этого желает?

Кузен мой Уэстморленд? Ну нет, кузен:

Коль суждено погибнуть нам, — довольно

Потерь для родины; а будем живы, —

Чем меньше нас, тем больше будет славы.

Да будет воля божья! Не желай

И одного еще бойца нам в помощь.

Клянусь Юпитером, не алчен я!

Мне все равно: пусть за мой счет живут;

Не жаль мне: пусть мои одежды носят,

Вполне я равнодушен к внешним благам.

Но, если грех великий — жаждать славы,

Я самый грешный из людей на свете.

Нет, не желай, кузен, еще людей нам.

Клянусь создателем, я б не хотел

Делиться славой с лишним человеком.

Нет, не желай подмоги, Уэстморленд,

А лучше объяви войскам, что всякий,

Кому охоты нет сражаться, может

Уйти домой; получит он и пропуск

И на дорогу кроны в кошелек.

Я не хотел бы смерти рядом с тем,

Кто умереть боится вместе с нами.

Сегодня день святого Криспиана;

Кто невредим домой вернется, тот

Воспрянет духом, станет выше ростом

При имени святого Криспиана.

Кто, битву пережив, увидит старость,

Тот каждый год в канун, собрав друзей,

Им скажет: «Завтра праздник Криспиана»,

Рукав засучит и покажет шрамы:

«Я получил их в Криспианов день».

Хоть старики забывчивы, но этот

Не позабудет подвиги свои

В тот день; и будут наши имена

На языке его средь слов привычных:

Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер,

Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер

Под звон стаканов будут поминаться.

Старик о них расскажет повесть сыну,

И Криспианов день забыт не будет

Отныне до скончания веков;

С ним сохранится память и о нас —

О нас, о горсточке счастливцев, братьев.

Тот, кто сегодня кровь со мной прольет,

Мне станет братом: как бы ни был низок,

Его облагородит этот день;

И проклянут свою судьбу дворяне,

Что в этот день не с нами, а в кровати:

Язык прикусят, лишь заговорит

Соратник наш в бою в Криспинов день.61


Входит Солсбери.


Солсбери


Мой государь, готовьтесь бой принять:

Стоят французы в строе боевом;

Сейчас они обрушатся на нас.


Король Генрих


Коль мы готовы духом, — все готово.


Уэстморленд


Пускай погибнет тот, кто духом слаб!


Король Генрих


Кузен, подмоги больше ты не хочешь?


Уэстморленд


Будь божья воля, я вдвоем с тобою

Принять хотел бы этот славный бой!


Король Генрих


Пять тысяч воинов ты отвергаешь?

Мне это больше по душе, чем если б

Ты пожелал еще хоть одного.

Все по местам! Да будет с вами бог!


Трубы.

Входит Монжуа.


Монжуа


Еще раз прихожу узнать, король,

Не хочешь ли ты предложить нам выкуп,

Пока твое паденье не свершилось?

Ты, без сомненья, на краю пучины:

Она тебя поглотит. Коннетабль

Тебя во имя милосердья просит

Напомнить спутникам о покаянье,

Чтоб души их спокойно отлетели

С полей, где лягут жалкие тела

И будут гнить.


Король Генрих


Кем послан ты теперь?


Монжуа


Великим коннетаблем.


Король Генрих


Ответ мой прежний передай ему:

Сперва меня убейте, а потом

Мои продайте кости. Боже мой!

К чему так зло шутить над бедняками?

Был человек: он продал шкуру льва

Еще живого — и убит был зверем.

Не сомневаюсь, многие из нас

На родине могилу обретут,

Где бронза этот день увековечит.

А те, что кости сложат храбро здесь,

Хотя б их погребли в навозных кучах,

Получат славу; солнце их пригреет

И вознесет их доблесть к небесам,

Останки ж их отравят воздух ваш

И разнесут по Франции чуму.

Вот преимущество бойцов английских:

Они и мертвые, подобно пулям,

Что, о землю ударясь, отскочили,

Вторично свой полет возобновляют,

Неся с собою смерть и разрушенье.

Я гордо коннетаблю говорю:

Для нас война — суровая работа;

В грязи одежда, позолота стерлась

От переходов тяжких и дождей;

На шлемах нет ни одного пера

(Залог того, что мы не улетим!),

И время превратило нас в нерях…

Но мессою клянусь: наш дух исправен,

И обещали мне мои солдаты,

Что к ночи будут все в одеждах новых,

Сорвав камзолы пестрые с французов,

Из строя выбитых. Коль сдержат слово

(Бог даст, случится так), я выкуп мой

Внесу вам скоро. — Не трудись, герольд,

Не приходи за выкупом напрасно:

Лишь тело будет выкупом моим;

А я отдам его в таком лишь виде,

Что вам не будет пользы от него.

Так передай пославшему тебя.


Монжуа


Исполню, государь. Итак, прощай.

В последний раз внимаешь ты герольду.

(Уходит.)

Король Генрих


Боюсь, придешь ты снова толковать

О выкупе.


Входит герцог Йоркский.


Герцог Йоркский


О государь, молю вас

Мне поручить передовой отряд.


Король Генрих


Бери его, мой Йорк. — Войска, вперед! —

Пошли сраженью, бог, благой исход!


Уходят.


СЦЕНА 4

Поле сражения.

Шум битвы. Стычки.

Входят Пистоль, французский солдат и мальчик


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.