Генрих V - [10]

Шрифт
Интервал


Джеми


Клянусь мессой, прежде чем закрою глаза на ночь, я сослужу хорошую службу или лягу костьми; но, если придется умирать, я дорого продам свою жизнь — это уж как пить дать, коротко и ясно. Черт возьми, я бы охотно послушал вашу беседу!


Флюэллен


Капитан Мак-Моррис! Я — как бы это сказать, — с вашего разрешения, полагаю, что немногие из вашей нации…


Мак-Моррис


Из моей нации? Что такое моя нация? Негодяи, что ли, какие-нибудь? Ублюдки? Мерзавцы? Мошенники? Что такое моя нация? Кто смеет говорить о моей нации?


Флюэллен


Если вы, капитан Мак-Моррис, придаете моим словам — как бы это сказать — совсем другой смысл, то я, чего доброго, подумаю, что вы недостаточно любезны со мной, недостаточно меня уважаете. А ведь я ничем не хуже вас — и по части военной дисциплины, и по части происхождения, да и во всех других смыслах.


Мак-Моррис


Ну, этого я не думаю. Вот я снесу вам башку, спаси меня бог!


Гауэр


Господа! Вы не поняли друг друга.


Джеми


Ах, какая ужасная ошибка!


Слышны трубы, возвещающие о переговорах.


Гауэр


Город вызывает нас на переговоры.


Флюэллен


Капитан Мак-Моррис! При более подходящем случае — как бы это сказать — я вам докажу, что знаю военное искусство, а сейчас — довольно.


Уходят.


СЦЕНА 3

Там же. Перед воротами Гарфлера.

На стенах — комендант и несколько горожан; внизу — английское войско.

Входит король Генрих со свитой.


Король Генрих


Ну как? На что решился комендант?

В последний раз ведем переговоры;

Поэтому на милость нашу сдайтесь

Иль в гордой жажде смерти бросьте нам

Свой вызов. Говорю вам как солдат, —

А это имя очень мне подходит, —

Начав бомбардировку вновь, не кончу,

Пока полуразрушенный Гарфлер

Не будет погребен под грудой пепла.

Замкнутся милосердия врата;

Свирепый воин, грубый, жесткий сердцем,

С душою необузданнее ада,

Рукой кровавой скосит, как траву,

Прекрасных ваших дев, детей цветущих.

Моя ль вина, коль ярая война

В уборе пламени, как тьмы владыка,

С лицом в крови, неистовства свершит,

Что связаны с борьбой и разрушеньем?

Моя ль вина — о нет, скорее ваша, —

Коль ваши девы в руки попадут

Горячего и буйного насилья?

Как удержать разнузданное зло,

Когда оно с горы стремит свой бег?

Ведь так же безнадежно обуздать

Солдат, воспламененных грабежом,

Как на берег призвать Левиафана.

Поэтому, о жители Гарфлера,

Свой город пожалейте, свой народ,

Пока еще подвластны мне войска,

Пока прохладный ветер милосердья

Уносит прочь отравленные тучи

Насилия, убийства, грабежа.

Иначе вы увидите тотчас же,

Как, весь в крови, от ярости слепой,

Солдат ухватит грязною рукой

За косы ваших дочерей кричащих

Рванув отцов за бороды седые,

Им головы о стены раздробит;

Проткнет копьем детей полуодетых,

И, обезумев, матери рыданьем

Свод неба потрясут, как иудейки,

Когда младенцев Ирод избивал.

Что скажете? Вы город нам сдадите?

Иль это все вы претерпеть хотите?


Комендант


Надеждам нашим наступил конец;

Дофин, чьей помощи просили мы,

Ответил, что пока еще не в силах

С таким сразиться войском, чтобы нас

Освободить. Итак, король великий,

На вашу милость город мы сдаем.

Входите к нам; располагайте всем, —

Мы более не в силах защищаться.


Король Генрих


Открыть ворота! — Эксетер, мой дядя,

В Гарфлер войдите; пребывайте там

И укрепитесь против сил французских;

Всем окажите милость, добрый дядя.

Близка зима; растут в войсках болезни,

И мы вернемся временно в Кале.

Сегодня в городе гостим у вас,

А завтра в путь готовы в ранний час.


Трубы.

Король со свитой уходит в город.


СЦЕНА 434


Комната во дворце французского короля.

Входят Екатерина и Алиса.


Екатерина


Alice, tu as ete en Angleterre, et tu parles bien le langage.


Алиса


Un peu, madame.


Екатерина


Je te prie, m'enseignez: il faut que j'apprenne a parler. Comment appelez-vous la main en Anglois?


Алиса


La main? elle est appelee de hand.


Екатерина


De hand. Et les doigts?


Алиса


Les doigts? ma foi, j'oublie les dolgts: mais je me souviendrai. Les doigts? Je pense qu'ils sont appeles de fingres.


Екатерина


La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon ecolier; j'ai gagne deux mots d'Anglais vitement. Comment appelez-vous les ongles?


Алиса


Les ongles? nous les appelons de nails.


Екатерина


De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien: de hand, de fingres, et de nails.


Алиса


С'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois.


Екатерина


Dites-moi l'Anglois pour le bras.


Алиса


De arm, madame.


Екатерина


Et le coude?


Алиса


De elbow.


Екатерина


De elbow. Je m'en fais la repetition de tous les mots que vous m'avez appris des a present.


Алиса


Il est trop difficile, madame, comme je pense.


Екатерина


Excusez-moi, Alice; ecoutez: de hand, de fingres, de nails, de arm, de bilbow.


Алиса


De elbow, madame.


Екатерина


O Seigneur Dieu, je m'en oublie; de elbow. Comment appelez-vous le col?


Алиса


De neck, madame.


Екатерина


De nick. Et le menton?


Алиса


De chin.


Екатерина


De sin. Le col, de nick; le menton, de sin.


Алиса


Oui. Sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre.


Екатерина


Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps.


Алиса


N'avez vous pas deja oublie ce que je vous ai enseigne?


Екатерина


Non, je reciterai a vous promptement: de hand, de fingres, de mails…


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.