Генералиссимус Суворов [заметки]
1
К о л е т – куртка с короткими полами.
2
М е н т и к – гусарская куртка.
3
Ф у р л е й т – обозный солдат.
4
К а р т а у л ь – калибр пушки, у которой бомба весила пуд.
5
Ф у з е я – ружье.
6
А у д и т о р – военный чиновник.
7
К а п р а л ь с т в о – отделение.
8
К и р а с а – латы, металлический панцирь на спину и грудь.
9
Ф у з и л е р – мушкатер, фурштатский – обозный.
10
Л а н д м и л и ц и я – местное земское войско, организованное Петром I.
11
К о н ф е р е н ц и я – придворный военный совет, руководивший из Петербурга военными действиями русской армии за границей.
12
Г о ф к р и г с р а т – австрийский придворный военный совет.
13
С и к у р с – помощь.
14
Р е т р а н ш е м е н т – окоп.
15
Р е т и р а д а – отступление.
16
В а г е н б у р г – обоз, построенный прямоугольником.
17
Р у н д – поверка часовых.
18
Ш т е р н ш а н ц – звездообразный окоп.
19
Фридрих II (1712–1786) – прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.
20
К черту! (нем.)
21
Ф у х т е л ь – плоская сторона сабли.
22
П о з и т у р а – положение тела, выправка.
23
Б р а н д к у г е л ь – зажигательное ядро.
24
Г а н ш п и г – деревянный рычаг для поворачивания хобота пушки.
25
Господи, я в твоей власти! (нем.)
26
Семилетняя война (1756–1763) между Австрией, Россией, Францией, Испанией, Саксонией, Швецией – с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой. Вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России.
27
Э к з е р ц и ц и я – ученье.
28
В е д е т ы – конный караул близ лагеря или квартиры начальника войск.
29
Д е т а ш е м е н т – отряд.
30
Пошел скорей!
31
П л а ц и н д а – пресная, тонко раскатанная лепешка.
32
Сладкая брага.
33
Ф л и г е л ь м а н – солдат, делавший перед фронтом ружейные приемы, которые вслед за ним повторял весь строй.
34
А м б а р к а ц и я – посадка десанта на суда.
35
Яростью.
36
А г а – начальник.
37
Пришел, увидел, победил (лат.).
38
Имеется в виду Абрам Петрович Ганнибал (ок. 1697–1781), сын эфиопского князя, камердинер и секретарь Петра I. Прадед А. С. Пушкина, который увековечил Ганнибала в повести «Арап Петра Великого».
39
Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707) – маркиз, французский военный инженер, маршал Франции. Изложил научные основы фортификации, построил и перестроил свыше 300 крепостей, разработал метод постепенной атаки на крепости, один из основоположников минно-подрывного дела. Оставил сочинения по военно-инженерному делу.
40
Тюренн Анри (1611–1675) – маршал Франции, один из выдающихся полководцев своего времени. Превосходно владел искусством маневрирования, считал необходимым для достижения успеха в войне решительное сражение. Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – австрийский полководец и военный теоретик, фельдмаршал. Был сторонником постоянной, хорошо обученной армии.
41
Ф а с – здесь: сторона.
42
Великий Боже!
43
Беда! Вон отсюда!
44
Стой! Стой!
45
Ф е р а р а в и – медники, с к а у м е л е – музыканты.
46
Х а н ы – трактиры.
47
Д у л ь ч е ц – холодная вода с вареньем.
48
С т о д о л а – сарай для скота.
49
Т р о я н д а – роза.
50
Добродетелью и справедливостью (лат.).
51
Не делай этого!
52
В столовой (фр.).
53
С праздника (фр.).
54
Немогузнайка.
55
Что? Что? (нем.)
56
Д и в и з и о н – два эскадрона.
57
Диспозиция для нападения (нем.).
58
А п п е л ь – кавалерийский сигнал: сбор.
59
Т а ш к а – гусарская сумочка, висящая на ремнях ниже колен.
60
Это плохой знак!
61
Дай Бог!
62
Ю з-б а ш и – капитан.
63
К ы я м е т – Страшный Суд.
64
Так угодно судьбе!
65
Полифем в греческой мифологии кровожадный одноглазый великан-циклоп.
66
А р н а у т ы – добровольцы из молдаван и валахов.
67
М а р к и т а н т – торговец, следующий за войсками в походе.
68
М у х а ф и з – комендант.
69
О р д у к а л е с и – армейская крепость. Турки так называли Измаил потому, что в нем помещалась целая армия.
70
Любовные похождения.
71
Ясь, смотри!
72
Стась, поди сюда!
73
Т р и с т а т – военачальник.
74
Чрезвычайно благодарим!
75
Счастливого пути!
76
В а р ш а в а – своему избавителю (польск.).
77
С у р а – глава.
78
Глава «неверных».
79
Во имя Аллаха милостивого, милосердного!
80
Спасите! Матерь Божия! Иисус, Мария! Спасите!
81
Б о с т о н, ф а р а о н – карточные игры. С е м п е л я, с о н и к а – карточные термины.
82
Х а р о н – мифологический лодочник, перевозящий души умерших.
83
Б е ш б а р м а к – вареное мясо, крошево.
84
М а р ц и а л ь н ы й – воинственный.
85
Э о л – мифологический бог ветра.
86
Аристид (ок. 540 – ок. 467 до н. э.) – афинский полководец. Фабрициан – греческий полководец.
87
В е р т о г р а д – сад.
88
П у д р о м а н т е л ь – накидка, надевавшаяся при пудрении головы.
89
Имеется в виду указ Екатерины II «О даровании вольности и свободы всему Российскому Дворянству», в котором дворянству предоставлялось право выбора – служить или не служить.
90
Так назывался новый устав.
91
Е п и т и м ь я – церковное наказание.
92
Здравствуйте! Как ваше самочувствие?
93
Хорошо!
94
Цинциннат – римский патриций, консул, диктатор. Согласно преданию, Цинциннат был образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
95
Э н и г м а – загадка.
96
Да здравствует Суворов! (ит.)
97
Кто ходит медленно, ходит хорошо! (ит.)
98
Да здравствует наш освободитель! (ит.)
99
Не могу определенно сказать! (нем.)
100
У н т е р к у н ф т – теплый уголок, удобное помещение, комфорт.
101
«Неприятеля везде атаковать! Это что за стратегия?» (нем.)
102
«Отче наш» (лат.).
103
Спокойно! Тихо! (ит.)
104
Московит! Московит!
105
Нет, нет! (ит.)
106
Святая Мария! (ит.)
107
Когда кончится эта история? (ит.)
108
К ь я н т и – дешевое вино.
109
Вот Суворов (ит.).
110
Дорогой фельдмаршал Суворов-Рымникский (нем.).
111
112
Он закрыл путь к их победам (нем.).
113
Будет сделано, будет сделано! (ит.)
114
Я совершенно полагаюсь на моего смелого товарища (нем.).
115
Кто ходит быстро, тот спешит к смерти! (ит.)
116
Ф о г т – староста.
117
Помни о конце! (лат.)
118
Имеется в виду Прутский поход Петра I во время русско-турецкой войны 1710–1713 гг. В мае – июне 1711 г. русская армия под командованием Петра I вступила в Молдавию, но была окружена превосходящими силами турок, Петру I удалось заключить Прутский мир.
119
Придворный конюший.
120
Заведующий царской охотой.
121
П о д з о р – подвесная кайма.
Эта книга — о русском флоте и об одном из лучших его адмиралов. Об адмирале, который хорошо понимал, что все победы одерживаются руками матроса — крестьянина, одетого в морскую робу.Поэтому книга об Ушакове и о тех, кого он водил в морские сражения, — это книга о русском характере. О людях мужественных, сметливых и сердечных, беззаветно любящих Родину и готовых ради неё на любой подвиг.
Роман о великом русском полководце и выдающемся дипломатическом деятеле Михаиле Илларионовиче Кутузове.
В книгу вошли две самых полных и подробных биографии знаменитых русских полководцев А. В. Суворова и М. И. Кутузова принадлежащих перу талантливого писателя и историка Леонтия Раковского.«Ваша кисть изобразит черты лица моего – они видны. Но внутреннее человечество мое сокрыто. Итак, скажу вам, что я проливал кровь ручьями. Содрогаюсь. Но люблю моего ближнего. Во всю жизнь мою никого не сделал несчастным. Ни одного приговора на смертную казнь не подписал. Ни одно насекомое не погибло от руки моей. Был мал, был велик. При приливе и отливе счастья уповал на Бога и был непоколебим».А.
Созданный Петром I флот переживает после его смерти тяжелые времена. Мичман Возницын мечтает оставить службу и зажить в своем поместье тихо и спокойно со своей любимой. Но она – крепостная, он на службе, жизнь никак не складывается. А еще добавляется предательство, надуманное обвинение, «Слово и Дело» государевы. В чрезвычайно ярко описанной обстановке петровской и послепетровской эпохе, в весьма точно переданных нюансах того времени и происходит развитие этого интереснейшего исторического романа.
Повесть об одном из руководителей партизанского движения в Великую Отечественную войну в Белоруссии Константине Сергеевиче Заслонове (1909—1942).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Русский серебряный век, славный век расцвета искусств, глоток свободы накануне удушья… А какие тогда были женщины! Красота, одаренность, дерзость, непредсказуемость! Их вы встретите на страницах этой книги — Людмилу Вилькину и Нину Покровскую, Надежду Львову и Аделину Адалис, Зинаиду Гиппиус и Черубину де Габриак, Марину Цветаеву и Анну Ахматову, Софью Волконскую и Ларису Рейснер. Инессу Арманд и Майю Кудашеву-Роллан, Саломею Андронникову и Марию Андрееву, Лилю Брик, Ариадну Скрябину, Марию Скобцеву… Они были творцы и музы и героини…Что за характеры! Среди эпитетов в их описаниях и в их самоопределениях то и дело мелькает одно нежданное слово — стальные.
Эта книга – результат долгого, трудоемкого, но захватывающего исследования самых ярких, известных и красивых любовей XX века. Чрезвычайно сложно было выбрать «победителей», так что данное издание наиболее субъективная книга из серии-бестселлера «Кумиры. Истории Великой Любви». Никого из них не ждали серые будни, быт, мещанские мелкие ссоры и приевшийся брак. Но всего остального было чересчур: страсть, ревность, измены, самоубийства, признания… XX век начался и закончился очень трагично, как и его самые лучшие истории любви.
«В Тургеневе прежде всего хотелось схватить своеобразные черты писательской души. Он был едва ли не единственным русским человеком, в котором вы (особенно если вы сами писатель) видели всегда художника-европейца, живущего известными идеалами мыслителя и наблюдателя, а не русского, находящегося на службе, или занятого делами, или же занятого теми или иными сословными, хозяйственными и светскими интересами. Сколько есть писателей с дарованием, которых много образованных людей в обществе знавали вовсе не как романистов, драматургов, поэтов, а совсем в других качествах…».
Об этом удивительном человеке отечественный читатель знает лишь по роману Э. Доктороу «Рэгтайм». Между тем о Гарри Гудини (настоящее имя иллюзиониста Эрих Вайс) написана целая библиотека книг, и феномен его таланта не разгадан до сих пор.В книге использованы совершенно неизвестные нашему читателю материалы, проливающие свет на загадку Гудини, который мог по свидетельству очевидцев, проходить даже сквозь бетонные стены тюремной камеры.
Сегодня — 22 февраля 2012 года — американскому сенатору Эдварду Кеннеди исполнилось бы 80 лет. В честь этой даты я решила все же вывесить общий файл моего труда о Кеннеди. Этот вариант более полный, чем тот, что был опубликован в журнале «Кириллица». Ну, а фотографии можно посмотреть в разделе «Клан Кеннеди», где документальный роман был вывешен по главам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.