Где бы ты ни был - [38]
— О, как вы правы! — вздохнула Фелисити. — Мы стали рабами собственной страсти, и с того времени думали только о том дне, когда сможем открыто быть вместе.
Она посмотрела на Ванду своими огромными сверкающими глазами.
-Я уверена, вы меня понимаете, — проворковала она.
— О да, мадам, — ответила Ванда. — Я прекрасно понимаю.
На какое-то мгновение на лице леди Фелисити отразилась тревога — будто она усомнилась, может ли на самом деле эта молодая женщина быть настолько простодушной, как кажется.
В этот момент появился Роберт. Он резко остановился, увидев, что дамы ведут оживленную беседу.
Повисла гнетущая пауза. Обе женщины пытались прочесть, что написано на его лице.
Леди Фелисити заговорила первой.
— Я только что узнала, Роберт, что ты находишься в родстве с этой милой девушкой. И все же довольно странно, что вы не взяли с собой компаньонку для нее.
—Я объяснила, — быстро перебила ее Ванда, — что мы дальние родственники и что ты мне почти как брат.
Он кивнул, понимая намек.
— Мы отправились в путешествие с компаньонкой, — добавил он, — но, к сожалению, бедная женщина заболела, когда мы были во Франции, и послезавтра мы встречаемся с ней, потому что теперь она, должно быть, уже выздоровела.
Леди Фелисити, которая начала хмуриться, расплылась в улыбке.
—Так у вас нет компаньонки в данный момент? — спросила она многозначительно.
— Нам она не нужна, — ответил Роберт. — Я знаю Ванду с самого рождения, и мы всегда были как брат и сестра.
Брат и сестра.
Ванда поняла, что он хотел сказать. Он говорит, что их отношения снова возвращаются к исходному состоянию. И ничего больше.
Ванда не могла больше этого выносить. Она заставила оцепеневшее тело подняться и пошла прочь по палубе. Она понимала, что разумнее было бы спуститься вниз, в каюту, но не могла выпустить их из виду.
И все же нужно отойти туда, где она не будет слышать, о чем они говорят.
Роберт поднял глаза и обнаружил, что Ванда исчезла. Она так тихо, так внезапно ушла, что он даже не успел заметить.
Он задохнулся от мысли, что снова остается с незваной гостьей наедине.
— Так она твоя родственница, — уточнила Фелисити. — Значит, у меня нет причин ревновать тебя?
К облегчению Роберта, пришел стюард, чтобы налить им шампанского.
—А теперь скажи мне, дорогой мой, — спросила Фелисити, когда они снова остались одни, — ты скучал обо мне, пока мы были в разлуке? Знаешь, как мне было одиноко без тебя? Как я страдала!
Он больше не мог этого выносить. Поставив бокал, он сказал:
— Прости, мне нужно поговорить с Вандой.
Не дожидаясь ответа, он кинулся прочь, на поиски Ванды. Когда он подошел и стал рядом, девушка подняла на него глаза и спросила:
—Ты что, пренебрегаешь своей гостьей?
—Тогда пусть уходит, — резко ответил он. — По причине, которую я не могу тебе сейчас объяснить, я не хочу оставаться с ней наедине. Вернись, пожалуйста, будь моей компаньонкой.
- Что?!
— Мы должны заставить ее поверить во что угодно, лишь бы избавиться от нее!
— Например?
— Не знаю. Можем что-нибудь придумать.
— Кажется, она не склонна чему-либо верить.
— Я заставлю ее поверить мне.
— Как? — поинтересовалась Ванда.
—Ложью, конечно! — признался он прямо. — У меня это отлично получается. Я еще в школе научился и с тех пор только этим и занимаюсь.
— Правда? А я всегда считала, что ты говоришь только правду, и ничего кроме правды.
—Чепуха! Ни во что подобное ты не верила, — фыркнул он.
—Я просто пыталась быть вежливой, — фыркнула она в ответ.
—Ты поможешь мне избавиться от нее?
Ванда раздраженно засмеялась.
— Она твоя подруга, а не моя, — сказала она. — Но, может, «подруга» — не совсем подходящее слово?
— Что ты имеешь в виду?
— Не мне тебе объяснять. Ты не настолько наивен. Ну, когда мужчина...
—Хорошо-хорошо, — быстро прервал он ее.
— Отлично. Я всегда знала, что ты достаточно опытен, чтобы тебе надо было что-то объяснять.
— Но я недостаточно опытен, чтобы справиться с ней, — отчаянно произнес Роберт. — Думаю, с ней вообще никто не смог бы справиться.
—Ты настолько хорошо ее изучил?!
— Если ты имеешь в виду, была ли она когда-то моей любовницей, то да, была! — крикнул он, выведенный из себя. — Какое это имеет значение? Ты знала, что раньше у меня были любовницы. Сама об этом говорила. Помню, ты даже находила это забавным.
—Дорогой Роберт, — холодно произнесла Ванда, — меня не касается, одна у тебя любовница или целая тысяча, пока ты не включаешь кого-либо из них в наше с тобой путешествие.
— Ты серьезно думаешь, что я пригласил ее сюда?!
— Не знаю. Сам мне скажи.
— Тебе нужны объяснения? Разве последние несколько дней ничего для тебя не значили? Я думал, мы понимаем друг друга!
—Я тоже так думала.
— Тогда мы оба ошибались, потому что если бы это было так, ты не задавала бы мне идиотских вопросов. Я хочу, чтобы эта женщина убралась прочь отсюда, и мне нужна твоя помощь.
— Зачем? Просто выбрось ее за борт.
—Легче сказать, чем сделать. Она из тех женщин, которые привыкли, что все происходит так, как они хотят. Если бы ты хоть раз видела ее в ярости, ты бы поняла. Малейшая неосторожность — и она отправится вместе с нами на этом судне. Ты этого хочешь?
— Я думала, что тактичнее будет мне держаться в стороне.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Маркиз Уинстентон, богатый вельможа и завидный жених, обнаруживает о своем фраке странный предмет. Возможно, это любовный амулет? Кто хочет получить тайную власть над маркизом? Он уезжает в свое поместье, где знакомится с Флорой, необыкновенной девушкой, так не похожей на женщин, которых он встречал раньше. Два полюса — добро и зло, тьма и свет — вступают в поединок...
После смерти двоюродного дедушки сирота Розанна Доннингтон становится желанной добычей охотников за приданым. Особенно усердствует сэр Уолтер Фенвик, который мечтает завладеть поместьем и дорогими скаковыми лошадьми. Он готов принудить девушку к замужеству любыми способами, поэтому она вынуждена скрываться.Что ожидает леди Розанну в борьбе за свою истинную любовь? Обо всем этом — в новой романтической захватывающей истории Барбары Картленд.
Рано осиротев, Селина Стортон привыкла заботиться о себе и отвечать за свои поступки. С детства она была влюблена в своего соседа - красавца и ловеласа Робина Торрингтона. Теперь мать Робина хочет, чтобы они поженились. Но тут обнаруживается один факт, который может перечеркнуть мечты девушки…
Давину, младшую дочь, лорд Шелфорд увозит из Лондона в загородный дом, где вокруг красавицы и богатой наследницы разворачиваются бурные и таинственные события. Трое мужчин вступают в соперничество за ее руку и сердце, но у каждого из них своя цель.Девушка вовлечена в водоворот семейных тайн состоятельных, но не всегда благородных соседей. Едва не погибнув, юная леди все же обретает то, к чему стремилось ее сердце, — любовь страстную, романтическую и выстраданную, обещающую быть долгой и счастливой.