Бальянж – административное деление во Франции.
Баптистерий – купель для крещения под восьмиугольной крышей, окружённой галереей.
Маседуан – тушёные овощи с мясом.
Людовик Великолепный предпочитал Версаль парижскому Лувру.
Восстание крестьян в 1358 г..
Вечерняя молитва монахов, обычно перед заходом солнца.
Машикули – зубцы, венчающие башню или стены. Обычно за ними прятались лучники.
Дени Монжуа – в переводе означает «За Святого Дениса», средневековый боевой клич рыцарей.
Компьен стоит на реке Уаза, которая впадает в Сену.
Бертэ – широкая оборка по линии декольте.
Блонды – рюши из тонкого шёлка или кружев.
Мантеле – женская накидка, короткий плащ до талии или чуть ниже.
Грюшелон – тайный любовник (франц.)
Здесь имеется в виде род герцога Алансонского, дальней родственницей которого являлась мнимая маркиза.
Имеется в виду – мусульманки.
Фальконет – наступательная пушка, весьма маневренная.
Дож – иначе говоря, член магистратуры, или городского Совета.
Марлот – распашное платье с застёжкой спереди.
Здесь имеется в виду баснословно дорогое мурановское стекло, производимое в Италии с добавлением серебра. Из-за этого оно приобретало дымчатый или серебристый оттенок.
Боскет – декоративный куст, постриженный причудливым образом.
Баска – узкая оборка, бертэ – широкая оборка по линии декольте.
Тарч – треугольный средневековый щит с заострённой нижней кромкой.
Квартал, где жили парижские проститутки.
В данном случае имеется в виду застава в Сент-Антуанском предместье.
В церкви брались освящённые хлебцы, гости, которыми проводились причастия. Затем они подвергались осквернению.
Отрывки из стихотворений древнегреческого поэта Алкея.
Женские монашеские Ордена, целью которых было смирение и милосердие.