Француженка. Секреты неотразимого стиля - [81]

Шрифт
Интервал

», или «неплохо».

№ 5: Умело обращайтесь со временем. Не надо приходить первой. И лучше не уходить последней.


Хотя бы раз в жизни, оказавшись в Париже…

…затянитесь сигаретой «Житан».

…закажите эспрессо в Café de Flore.

…затеряйтесь в Люксембургском саду.

…при встрече поцелуйтесь дважды и скажите «Bonjour!».

…поднимая бокал шампанского, произнесите «Cheers!».

…наденьте шелковое белье и туфли на высоком каблуке.

…скажите кому-нибудь «Je t’aime».


«Sacre, Francais», или Чертов француз

Французы – народ забавный. Национальное чувство юмора отразилось в наших пословицах и поговорках.


«Il fait un froid de canard»

Буквальный перевод: Стоит утиный холод. Означает, что на улице холодрыга.

Американский эквивалент: Colder than a witch’s tit (холоднее, чем сиськи у ведьмы).


«Avoir des oursins dans la poche»

Буквальный перевод: Носить морского ежа в кармане – значит быть очень скупым. Когда в кармане морской еж, за деньгами туда не полезешь.

Американский эквивалент: You’re tightfisted (ты скряга).


«Quand les poules auront les dents»

Буквальный перевод: Когда у кур зубы вырастут. Вряд ли у кур появятся зубы. Выражение означает: то, что никогда не случится.

Американский эквивалент: When pigs fly (когда свиньи полетят).


«Connu comme le loup blanc»

Буквальный перевод: Заметный, как белый волк. Большинство волков серые или бурые. Белый волк – большая редкость. Человек, заметный, как белый волк, резко выделяется в толпе и всем хорошо известен.

Американский эквивалент: Sticks out like a sore thumb (как бельмо на глазу).


«Le miroir aux alouettes»

Буквальный перевод: Зеркало для жаворонков, то есть приманка или что-то фальшивое.

Американский эквивалент: A red herring (отвлекающий маневр, ложный след).


«Avoir un coeur d’artichaut»

Буквальный перевод: Сердце, как у артишока. Такое сердце слишком легко раскрывается для других, возможно, даже слишком легко.

Американский эквивалент: Tenderhearted (сердобольный, добренький).

«Tomber dans les pommes»

Буквальный перевод: Упасть в яблоки. Это то, что происходит, когда вы теряете сознание.

Американский эквивалент: Keel over (хлопнуться, шлепнуться).


«Poser un lapin»

Буквальный перевод: «Включить» кролика. Кролики известны тем, что очень быстро бегают, поэтому, когда кто-то «включил» кролика, это значит, что он мгновенно исчез. К примеру, вы захотели с кем-то встретиться, а этого человека нет – он исчез.

Американский эквивалент: Stand someone up (продинамить).


«Être le dindon de la farce»

Буквальный перевод: Индейка из фарса (в старину во Франции показывали такое зрелище – «Балет индюшек»), полная противоположность главного героя.

Американский эквивалент: The butt of the joke (объект для насмешек).


«Chat échaudé craint l’eau froide»

Буквальный перевод: Ошпаренный кот боится холодной воды. Это означает, что кошка, обжегшись горячей водой, будет опасаться и холодной, и вообще всякой воды. Выражение означает, что, если вы обожглись, то научитесь быть осторожнее.

Американский эквивалент: Once bitten, twice shy

Русский эквивалент: Обжегшись на молоке, дуют на воду


«La politique de l’autruche»

Буквальный перевод: Страусиная политика. Если вы ведете себя как страус, то, когда что-то происходит…

Американский эквивалент: …вы просто зарываетесь головой в песок.


«Les chats ne font pas des chiens»

Буквальный перевод: Кошка не родит собаку. Это означает, что у кошки могут быть только котята, у собаки – щенки. То же самое касается людей.

Американский эквивалент: The apple doesn’t fall far from the tree (Яблоко от яблони недалеко падает).


«Il y a anguille sous roche»

Буквальный перевод: Угорь под камнями. Неприятная мысль, если вы загораете на солнышке на берегу моря! Это означает что-то подозрительное.

Американский эквивалент: Something fishy is going on here (Здесь происходит что-то странное; Здесь что-то не чисто).


«Poule mouilleé»

Буквальный перевод: Мокрая курица = слабый человек, слабак.

Американский эквивалент: Wimp (слюнтяй).

Нью-Йорк и Франция: точки соприкосновения

Чтобы получить дозу французского стиля и шарма в «Большом Яблоке», я рекомендую:


Косметические продукты. В винограде и виноградной лозе находятся антивозрастные химические вещества – ресвератрол, виниферин и полифенолы, а француженка Матильда Томас придумала использовать вино с семейного виноградника в Бордо в композиции антивозрастной линейки своей косметики Caudalie Paris, которая продается по всему миру (www.us.caudalie.com) В Нью-Йорке загляните в спа-центр Caudalie Vinotherapie в отеле Plaza, где вам сделают процедуру с использованием этих продуктов: например, с кремом для лица Vinoperfect, скрабом Crushed Cabernet или сделают массаж Wine Maker’s.


Книги. Книжный магазин L’Albertine (www.albertine.com) с читальным залом назван так в честь одного из героев Марселя Пруста из романа «В поисках утраченного времени». Библиотека расположена во французском консульстве и была создана в 2014 г. Антонином Бодри по проекту архитектора Жака Гарсиа. Здесь вы найдете тысячи французских и английских книг, причем свои самые любимые они рекомендуют лично.


Coiffure. Прическа француженки всегда выглядит слегка несовершенной, но ее волосы при этом мягкие и тонкого оттенка. Француженки не укладывают волосы феном и редко делают стрижку. Взгляните на топ-модель Каролин де Мегрэ: как же прекрасна и сексуальна ее слегка растрепанная прическа. Де Мегрэ рассказывает о французском стиле в своей недавней книге «Как почувствовать себя парижанкой, где бы вы ни были» (How to Be Parisian Wherever You Are: Love, Style, and Bad Habits). Эту книгу она написала в соавторстве с Анной Берест, Одри Диван и Софи Мас. Мой совет: не расчесывайте волосы слишком часто, используйте легкий макияж, хорошо одевайтесь и всегда носите каблуки. Если вы хотите такую прическу, как будто только что проснулись после ночи любви, загляните к Лорану Д. (Laurent D.) в салон Privé на Пятой авеню (www.privebylaurentd.com), или к Иву Дюрифу (Yves Durif) в салон Carlyle на Восточной Семьдесят шестой улице (www.yvesdurif.com), или к Сержу Норману (Serge Normant) на Западную Двадцать третью (www.sergenormant.com).


Рекомендуем почитать
Две капли голубой крови!

История-исповедь в ситуациях. О непростых отношениях матери и дочери. Книга жесткая, она встряхнет, как продуктивный сеанс у психотерапевта. Читателю обеспечен тонкий баланс эмоций: от гнева до принятия, от негодования до искреннего желания понять. Надо ли учиться любить или это чувство безусловно для детей и родителей? Имеем ли мы право чего-то хотеть от близкого человека в режиме требования? Что правильнее — простить или вычеркнуть из жизни? Каждый сделает вывод сам.


Дом без отходов: как сделать жизнь проще и не покупать мусор

Беа Джонсон – активистка движения «ноль отходов» (Zero Waste). Ее семья из четырех человек и собаки оставляет только одну банку отходов в год и экономит до 40 процентов бюджета. В этой книге автор делится своим опытом и подробно описывает, как организовать быт в соответствии с правилом пяти «О»: отказаться от ненужного; ограничить необходимое; опять использовать уже приобретенное; отдавать на переработку то, что не можете использовать; отправлять в компост остальное. Это правило поможет вам сберечь природные ресурсы, расхламить пространство, избавиться от власти ненужных вещей, упростить быт и освободить время для действительно важных дел. Книга переведена на двадцать пять языков.


И взаимно притом

Эта книга — сборник записей обо мне, моей семье и моем сыне, которые я делала в течение почти 12 лет. «Сборник» — не совсем точно; скорее — коллаж, лента реплик, сюжетов, впечатлений. Мне, кажется, удалось сохранить и передать самое важное для меня — увы, я часто теряю его за сиюминутным — то, как сильно я люблю тех, кто рядом со мной, какой они близкий, но отдельный, бесконечно сложный и бесконечно радостный мир. Надеюсь, удастся поделиться этим с теми, кто будет читать книгу.


«Считаю до трех!»: Что делать, если дети сводят нас с ума

Дети открывают родителям совершенно новый мир эмоций: кто еще может захлестывать нас такими неожиданными волнами любви, от которых у нас сжимается сердце? И кто еще может так быстро довести нас до ручки? Всем нам хочется решать любые проблемы, не теряя спокойствия и чувства юмора, но мы снова и снова превращаемся в бешеных фурий. Катя Шницлер рассказывает, что все родители сталкиваются с этим, и дает простые, но эффективные советы по преодолению детских проблем. Очень четко структурированная, легкая, но при этом глубокая книга Шницлер будет полезна родителям детей в возрасте от нуля до 16 лет.


EXO. Музыка с другой планеты

EXO – группа с неземным талантом, которая штурмом захватила этот мир. Их запоминающиеся песни, волшебная музыка, клипы и невероятные перфомансы покорили миллионы фанатов. Такие синглы как «Growl», «Call me baby», «Monster», «Ko Ko Bop», «Universe» и «Tempo» взлетели на вершины чартов практически на всей территории планеты Земля. Каждый из студийных альбомов группы был распродан тиражом более одного миллиона копий. Перед вами первая в России история воплощения невероятной идеи музыканта и продюсера SM Entertainment Ли Сумана, стоявшего у истоков K-POP.


Как приучить ребенка к здоровой еде: Кулинарное руководство для заботливых родителей

Каждый родитель прекрасно знает, что ребенка нужно кормить полезной пищей. Но у многих детей на этот счет иное мнение: здоровой еде они предпочитают всякие вредные вкусности – фастфуд, сладости, чипсы и сладкую газировку, – и со временем это пагубно отражается на их здоровье. Во многом на формирование пищевых привычек влияют традиции семьи, в которой растет ребенок, его сверстники и, конечно, вездесущая реклама. Что же делать родителям, которые хотят, чтобы их ребенок рос здоровым, но, несмотря на все усилия, не могут заставить его предпочесть приготовленные на пару овощи картошке фри? Автор книги уверяет: нет ничего невозможного, если вы твердо решили привить ребенку правильные пищевые привычки.