Фортунат [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фортунат – в переводе на русский – счастливчик (от лат. fortuna – судьба, удача, счастье). В выборе этого имени прослеживается не только интенсивное влияние итальянского языка на немецкий, происходившее в период создания народной книги, но и несомненный фатализм ее автора.

2

Кипр был самостоятельным королевством с 1192 по 1489 г. В результате феодальных междуусобиц Кипр потерял независимость и очутился под властью Венеции. Описанные в «Фортунате» феодальные распри отражают реальную историческую обстановку на острове в ту эпоху.

3

Титул выступает в данном случае как имя собственное. Ср. у А. С. Пушкина «Царь Салтан…».

4

Алькеир – Каир (араб, el Kâhira) – во время создания народной книги о Фортунате был столицей Египта, управлявшегося последней династией мамелюков. Мамелюки – вначале – проданные в Египет белые рабы – тюрки, грузины, черкесы, из которых формировалась армия. В 1250 г. командная верхушка мамелюков свергла династию Айюбидов и захватила власть в Египте, основав собственную правящую династию. Мамелюки вели успешные войны и правили Египтом до 1517 г., когда страна пала под натиском турок.

5

Фамагоста – Фамагуста (Ammochöstes) – город-порт, лежащий на восточном побережье Кипра. В средние века он играл важную роль в торговле. Иногда в оригинале встречается другой вариант названия – Фамагуста.

6

Поначалу верно указав столицу острова, автор во второй части книги, повествующей о приключениях Андолозия, переносит столицу в вымышленный им город Медузу.

7

Фландрия (флам. Viaanderen), историческая область в Западной Европе, в XII–XV вв. была одной из богатейших и экономически наиболее развитых областей Европы, о чем свидетельствует и текст «Фортуната».

8

Клев (нем. Kleve) – город и герцогство в те времена в западной части Германии

9

Кнехт – слуга, холоп, нанявшийся в услужение.

10

В оригинале велх или велш (нем. welch). Это слово имело уничижительный оттенок. Поначалу немцы называли так кельтов, а позднее – романские народы, вытеснившие кельтов и занявшие их земли. Выбор переводчика объясняется в данном случае тем, что Фортунат находился в этот момент в Италии и, как следует из оригинала, хорошо говорил по-итальянски, из-за чего его и сочли итальянцем.

11

Крона – золотая монета, чеканившаяся поначалу во Франции (XIV–XVII вв.), затем в Англии (XVI–XVII вв.). Название происходит от нем. Krone – корона, изображение которой выбивалось на монете.

12

Брабант – историческая область Бельгии и Голландии. Титул герцогов Брабантских получили в 1190 г. графы Лувенские и Брюссельские. Автор пишет о Брабанте как о самостоятельном герцогстве, но Брабант, как и Фландрия, вел войну за свою самостоятельность с Испанией. В конце XV в. Брабант разделился, северный Брабант отошел к Голландии, а южный вошел в состав Бельгии.

13

Лауфен (нем. Lauf fen) – город с таким названием располагается на р. Неккар, притоке Рейна. Но литературоведы ГДР предполагают, что автор, скорее всего, имел в виду г. Левей в Брабанте.

14

Порта да Ваха (от лат. porta do vacca) – ворота для выгона коров.

15

В средневековой Германии лен – ленное владение – представлял собой земельный надел, который жаловался сюзереном вассалу на условии выполнения последним какой-либо службы. Но начиная с XIII в. лен стал передаваться по наследству, что и нашло свое отражение в книге: земли графа Ансельмо фон Тератцино отошли к королю лишь потому, что он не оставил наследников после своей смерти.

16

Калис – Кале (фр. Calais) – город-порт на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале. В IX–X вв. был рыбачьей деревушкой.

17

Штоттер – мелкая монета.

18

Бемиш (нем. hehmisch) – мелкая монета, имевшая хождение в Богемии, откуда она и получила свое название. Богемия – по-немецки Böhmen.

19

Пинта – принятая в различных странах единица емкости, ее величина колеблется от 0.5 до 1 л.

20

Тинис – Темза (англ. Themse) – река, пересекающая Лондон, столицу Англии. В оригинале встречается также другой вариант этого же названия – Динис.

21

Пругк – Брюгге (флам. Brügge) – начиная с XI в. крупный торговый центр Европы. Географически Брюгге расположен в Западной Фландрии (ныне Бельгия). В эпоху создания «Фортуната» Брюгге достиг своего наивысшего расцвета, о чем и свидетельствует текст народной книги.

22

Тор в Торенсе – город Тур (фр. Tours) в среднефранцузской местности Турень (фр. Touraine).

23

Поручительство – один из способов обеспечения исполнения обязательств, чрезвычайно распространенный в средние века и сохранившийся также до нашего времени. Поручитель отвечает своим имуществом перед кредитором за исполнение должником своих обязательств. В «Фортунате» друзья пленного англичанина должны были поручиться Иерониму Роберти, что пленник, возвратившись в Англию, вернет ему долг.

24

Бургонь – Бургундия (фр. Bourgogne) – историческая область на востоке Франции. В средние века – сильное герцогство, сохранявшее свою самостоятельность до 1477 г. Вошла в состав французского королевства после Бургундских войн 1474–1477 гг.

25

В оригинале Zorclier от ит. gioielliere. Пример воздействия итальянского языка на южногерманские диалекты.

26

Александрия – город-порт в Египте, лежащий при впадении р. Нил в Средиземное море. В средние века – крупный торговый центр, связывавший Европу с Востоком.

27

Сандувик – Сэндвич (англ. Sandwich) – город на юго-восточном побережье Англии.

28

См. выше Тор в Торенсе (примеч. 22).

29

Вестминстер (англ. Westminster) – исторический район Лондона. В дословном переводе – Западный монастырь. Там находилась первоначальная резиденция английских королей. Вестминстер и Лондон сначала существовали автономно друг от друга и лишь впоследствии слились. Об этом свидетельствует и текст «Фортуната», где говорится, что движение меж Лондоном и Вестминстером было оживленнее, чем в самом Лондоне. Автор описывает также знаменитые архитектурные памятники, находящиеся на его территории, – аббатство и церковь в готическом стиле, возведение которой началось в 1245 г., а закончилось лишь в 1745 г.

30

Императорское право – законодательство, существовавшее в Священной Римской империи германской нации, так называемое «римское право германской нации». Автор распространяет его действие на Англию, не подозревая, видимо, о том, что в Англии германские законы недействительны.

31

Нобель – золотая монета английского происхождения.

32

Согласно обрядам западной церкви, поминовение усопших происходит на седьмой и тридцатый день после смерти.

33

Пикардия – (фр. Picardie) – область на севере Фракции, вошла в состав французского королевства в 1482 г.

34

Британия – Бретань (франц. Bretagne) – полуостров на северо-западе Франции, получивший свое название от племен бриттов, согнанных англосаксами с о-ва Британия. Бретань имела статус герцогства до 1532 г., а затем была присоединена к Франции.

35

Богемский, Тюрингский леса – Богемский лес (нем. Böhmer Wald, чеш. Шумава) – обширный горный район Чехословакии, поросший густыми лесами; Тюрингский лес (нем. Thüringer Wald) – знаменитый горный массив в Германии, также заросший густыми лесами.

36

Один из принципов астрологии – науки, заменявшей в средние века астрономию. Астрология зародилась в Ассирии. В средние века и эпоху Возрождения получила широкое распространение в Европе. Астрологи предсказывали будущее человека по положению светил на небе и их расположению относительно знаков зодиака.

37

Герцог Британский – правильно было бы герцог Бретонский.

38

Королевство Арагон располагалось на северо-востоке Испании и играло важную роль в Реконкисте.

39

Граф Артельхин, так же как и земля Нундрагон, вымышлен автором. Название земли Нундрагон образовано автором, видимо, по аналогии с именами, содержащимися в цикле романов о короле Артуре, – Пендрагон и т. п. Хотя имена и вымышлены, однако прототипом свирепого Лесного графа мог послужить знаменитый в те времена нидерландский дворянин Гийом де ла Марк, прозванный Диким Арденнским Вепрем. Король Франции обязал его охранять Арденнские леса. Избрав их своим убежищем, он наводил ужас на население грабежами и разбоем. Казнен в 1485 г. в г. Сен-Троне (ныне Бельгия).

40

Здесь автор «Фортуната» называет центр Бретани – город-порт Нант (фр. Nantes), лежащий в устье реки Лез.

41

Шпильман. – В средние века и эпоху Возрождения – актеры, бродячие музыканты, фокусники, жонглеры, гимнасты, хранившие традиции народного творчества.

42

Иберния – Ирландия (лат. Hibemia).

43

Священная Римская империя германской нации, образовавшаяся в 962 г., после того как германский король Оттон I захватил Рим, Северную Италию и был коронован папой императором. Реальным государственным образованием являлась до 1-й половины XIII в. Позднее представляла собой довольно неустойчивый конгломерат европейских государств. Формально существовала до начала XIX в

44

Нюрнберг (нем. Nürnberg) – город на юге Германии. В XIV–XV вв. играл, как и Аугсбург, важную роль в торговле с Италией; Верд (кем. Worth) – город в Нижнем Эльзасе; Аугспург (нем. Augsburg) – один из старейших немецких городов. Основан в 14–15 гг. н. э. римлянами. Крупный торговый центр, играл важную роль в торговле Германии с Италией. Крупнейший культурный центр немецких земель, где было сильно развито книгопечатание; Нордлинген (нем. Nördlin-gen) – город в Швабии, одной из областей Германии; Ульм (нем. Ulm) – город-порт на р. Дунае. В средние века – значительный торговый центр, в XVI в. был одним из очагов Реформации в Германии; Констенц (нем. Konstanz am Bodensee) – город на юге Германии, на берегу Боденского озера. Он играл важную роль в торговле Германии с Италией в XIV–XV вв.; Базель (нем. Basel) – в средние века богатый торгово-промышленный город. В Базеле жил выдающийся писатель-гуманист средневековья и Возрождения Эразм Роттердамский; Страсбург (фр. Strasbourg) – столица Эльзаса. В эпоху создания «Фортуната» был крупным экономическим центром Европы; Менц – Майнц (нем. Mainz) – город на левом берегу р. Рейн, близ впадения в него р. Майн. В средние века был важным культурным и клерикальным центром Германии. В городе имелся университет, а также находилась резиденция епископа; Кельн (нем. Köln) – один из старейших немецких городов. Возник на месте римского военного укрепления в 1 в. до н. э. Крупный торгово-экономический и клерикальный центр средневековой Германии. В Кельне находилась резиденция архиепископа, а также имелся университет.

45

Одвюрк – Эдинбург (англ. Edinburg) – в эпоху средних веков и Возрождения столица Шотландии.

46

Вальдрик – название города точной идентификации не поддается.

47

Гульден (от нем. gold – золото) – золотая, а впоследствии и серебряная монета ряда европейских стран.

48

Ирландский святой Патрик (372 – ок. 466) по преданию христианизировал кельтов, оказавшись у них в плену. Пещера, в которую он углублялся для совершения молитв, находилась в графстве Донегол (Ирландия). Легенда о нем и его пещере была широко распространена в средние века. Оборотистые монахи-августинцы превратили пещеру в место паломничества христиан. Когда в Риме стало известно об их злоупотреблениях, паломникам (в 1482 г.) запретили посещать эти места.

49

Вернике – название города точной идентификации не поддается.

50

Расстояние между городами, указываемые автором народной книги, действительности не соответствуют. Они либо вымышлены им, либо почерпнуты из источников, не отличавшихся точностью. В оригинале расстояния между городами обозначаются иногда арабскими цифрами.

51

Биана – Байона (фр. Bayonne) – город-порт на юго-западе Франции.

52

Памплион – Памплона (исп. Pamplona) – столица располагавшегося в средине века на севере Испании Наваррского королевства.

53

Сарагосса (исп. Zaragoza) – город на северо-востоке Испании. В ходе Реконкисты была отвоевана у арабов и стала столицей Арагонского королевства.

54

Бург (фр. Bourg) – город с таким названием лежит во Франции, в области Берри.

55

Автор книги допускает тавтологию, дважды повторяя «святой» на немецком и французском языках. Сантьяго-де-Компостела – город на северо-западе Испании. По преданию там погребено тело апостола Иакова, покровителя Испании. Собор, названный в честь него, в средние века был одним из важнейших в христианском мире центров паломничества.

56

Мыс Финистерре расположен на северо-западе Испании. В действительности Финистерре (от лат. finis terra) означает край света. Перевод автора ошибочен, он сделан в духе псевдонаучной этимологии, характерной для средних веков. Ошибку повлекло, видимо, созвучие нем. Finsternis, что значит мрак, сумерки, темнота, с лат. finis – конец, край – и Stella – звезда.

57

Сибилла – Севилья (исп. Sevilla) – город на юге Испании, важный торговый и культурный центр. В 1026 г. стала столицей одноименного эмирата. Отвоеванная у арабов, она вошла в состав королевства Кастилии и Леона.

58

до Гранады, языческого королевства… (исп. Granada) – южноиспанский город, ставший в 1283 г. столицей Гранадского эмирата, последнего оплота мавров на Пиренейском полуострове. В 1492 г. отвоевана у арабов.

59

Кордоба – Кордова (исп. Cordoba) – город, расположенный в южноиспанской провинции Андалузия, на р. Гвадалквивир. В 756 – 1236 гг. была под властью арабов. В 1236 г. Кордовский халифат пал и Кордова вошла в состав королевства Кастилии и Леона.

60

Бургес – Бургос (исп. Burgas) – город, лежащий на северо-востоке Испании, первоначальная столица Кастильского королевства.

61

Барселона (исп. Barcelona). – Центр Каталонии, области, лежащей на северо-востоке Испании. Географически выгодно расположенная, Каталония рано приобрела важное значение в средиземноморской торговле. Смешение в Каталонии различных народностей – французов, арабов, испанцев – способствовало возникновению особой, каталанской нации и особого, каталанского языка. В «Фортунате» кратко говорится о том значении, которое имела Каталония в средиземноморской торговле, в частности, что с пиратами из Каталонии не всегда вступали в бой даже корабли султана.

62

Монсеррат – вершина в Каталанских горах в Испании, находящаяся в 9 км от Барселоны. На юго-восточном склоне этой вершины орден бенедиктинцев воздвиг в 880 г. монастырь. Знаменитое аббатство с давних пор лежит в руинах.

63

…в Долозу, что в Лангедоке… – Тулуза (фр. Toulouse) – город в исторической области Франции Лангедоке.

64

Перпиньян (фр. Perpignan) – столица Руссильона (Roussillon), области, примыкающей к восточным Пиренеям. В состав Франции входит с 1659 г. Автор «Фортуната» говорит об этой области как о самостоятельном государственном образовании.

65

Монпелье (фр. Montpellier) – город в Лангедоке, на юге Франции, на р. Лез.

66

Афион – Авиньон (фр. Avignon) – город, расположенный на юго-востоке Франции, на р. Рона, с 1307 по 1377 г. был резиденцией пап (так называемое авиньонское пленение пап). Позднее являлся папским владением, в 1791 г. был присоединен к Франции.

67

Автор народной книги имеет в виду Марсель (фр. Marseille) – южнофранцузский портовый город. Во времена создания «Фортуната» Марсель действительно являлся столицей небольшого государства, королевства Арелат, лежавшего у южных границ Франции. В XV в. это королевство постепенно отошло к Франции.

68

Экс-ан-Прованс (фр. Aixen-Provence) – столица Прованса.

69

Неаполь являлся столицей самостоятельного Неаполитанского королевства с 1282 по 1442 г.

70

Палермо (ит. Palermo) – столица Сицилии (ит. Sizilien), до 1282 г. столица Королевства Обеих Сицилии, куда наряду с Сицилией входил Неаполь.

71

Рагус – Рагуза (Ragusa), ныне Дубровник, – портовый город, расположенный на Адриатическом побережье Югославии. Прежде Рагуза находилась на перекрестке многочисленных торговых путей.

72

Корфан – Керкира (Kérkyra) – остров в Ионическом море, вблизи албанского побережья того же названия. В настоящее время остров принадлежит Греции.

73

Родос (Rhodos) – греческий остров, лежащий неподалеку от берегов Турции.

74

Яффа – город в Палестине, название его впервые упоминается в древнеримских документах XVI в. до н. э. В средние века Яффа была культурным и торговым центром палестинских арабов, а также местом паломничества христиан.

75

Гора святой Катерины – гора Катерин – вершина Синайских гор. На ее склоне в IV в. был основан монастырь святой Екатерины, по имени которой гора, возможно, и получила свое название.

76

Т. е. император Византии, чьей столицей был Константинополь. С конца XIV в. турки не раз осаждали город, но пал он лишь в мае 1453 г

77

Наиболее распространенная форма кошелька в эпоху средневековья представляла собой кожаный мешочек, стягивающийся вверху ремешком и укреплявшийся на поясе, чаще всего поверх одежды. Изображение «счастливого кошелька» имеется на титульной гравюре народной книги.

78

Церковь Святой Софии – по сведениям, почерпнутым из других источников, автор описывает замечательный памятник византийской архитектуры – Собор Святой Софии, построенный в Константинополе в 532–537 гг. Своим великолепием и гармоничностью собор поражал воображение как современников, так и последующих поколений. В 1453 г. турки перестроили собор в мечеть Айя-София.

79

Те deum laudamus – «Тебя, господи, славим» – одно из наиболее известных песнопений католической церкви. Создание гимна приписывается разным авторам. Наиболее вероятный автор – святой Амвросий (340–397), один из отцов западной церкви и талантливый писатель. Исполнение католического гимна в храме греческой церкви немыслимо и объясняется невнимательностью автора «Фортуната».

80

Дукат (от ит. ducato) – старинная серебряная, а впоследствии золотая монета. Впервые выпущена в Италии.

81

Характерная черта средневековья, когда женщин выдавали замуж в 13–14 лет. Свидетельствует о зависимом положении женщин в ту эпоху.

82

Во время возникновения книги для заключения брака не обязательно было венчаться в церкви. Хотя Карл Великий (802 г.) издал строгое распоряжение о введении церковного брака, но фактически он стал обязательным лишь в конце XV – начале XVI в. До того брак считался заключенным, если брачующиеся в присутствии священника и свидетелей утвердительно отвечали на вопрос о своем желании вступить в супружество.

83

Мальвазия – вино, производившееся на юге Европы, свое название оно получило от греческого города Napoli di Malvasia. где оно приготовлялось.

84

Города с таким названием не найдено. Возможно, Карофа – трансформированное название эмирата Караси, в 1350 г. завоеванного турками-османами.

85

В оригинале trutzelmann от ит. turcimanno – переводчик. Этимологически и немецкий, и итальянский варианты восходят к турецкому tilmac, которое проникло в немецкий язык двумя путями – через итальянскую форму turcimanno (Trutzelmann) и через венгерскую tolmacs (Dolmetscher). Однако заимствование из итальянского в немецком языке закрепилось и осталась лишь форма Dolmetscher. Русское «толмач» заимствовано, скорее всего, из немецкого (Dolmetscher).

86

Валахия – область, входящая в настоящее время в состав Румынии, располагается между Карпатскими горами и р. Дунаем. В XV–XVI вв. находилась под властью Турции.

87

Траколе Вайда – город с похоже звучащим названием, Триккала, есть в Греции, в провинции Фессалия. Но, скорее всего, автор имел в виду какую-нибудь крепость в древней Фракии, территория которой ныне почти полностью совпадает с территорией Болгарии.

88

Королевство Боссен – Босния – самостоятельное королевство с XII в. по 1463 г., когда ее захватили турки и превратили в округ Оттоманской империи.

89

Кроация – распространенное в западной историографии название Хорватии.

90

Далмация – историческая область Югославии, включала территорию, вытянувшуюся полосой вдоль Адриатического моря (исключая Дубровник), и многочисленные острова у побережья. С 1420 по 1797 г. находилась под властью Венеции.

91

Офен – Буда – теперь часть Будапешта, столицы Венгрии.

92

Гракка – Краков – древняя столица Польского государства.

93

Стаксхалин – Стокгольм – столица Швеции.

94

Пергон – Берген – крупная гавань на юго-западном побережье Норвегии.

95

Королевство Богемской земли – Богемское королевство, вокруг которого складывалось чешское государство. Ныне Богемия – территориальный центр Чехии.

96

Герцогство Саксонское – герцогство, объединявшее племена саксов, известно с IX в. В начале XII в. распалось на ряд владений. Часть территории бывшего Саксонского герцогства – курфюршество Саксен-Виттенберг – в 1423 г. перешла к маркграфам Мейсенским Веттинам, за владениями которых постепенно закрепилось название Саксония.

97

Франция, получившая свое название от франков – группы западногерманских племен, завоевавших римскую Галлию до р. Соммы и заложивший территориальные основы французского государства.

98

Согласно старинным германским обычаям, на размышление полагалось давать к установленному сроку дополнительное время – год и день, которое и потребовала Кассандра.

99

Перевод сделан автором в духе народной этимологии. В действительности Лархонубе в переводе с латыни представляет собой набор отдельных слов, не связанных между собой смысловым значением. Так, лары (лат. lares) – домашние боги, домовые, слог «хо», очевидно, предлог «к» (лат. hoc), «нубе» (лат. nubes) – облако. Таким образом, ассоциативно с радугой связан лишь последний компонент этого словосочетания – облако.

100

Пресвитер Иоанн, легендарный христианский правитель огромной державы, включавшей в себя три Индии (Великую, Среднюю и Малую) и всю Юго-Восточную Азию. Легенда о его существовании получила широкое распространение в Европе начиная с 1145 г. Вера в существование христианской державы на Востоке была столь сильна, что папа даже пытался писать к нему. Как полагают некоторые исследователи [Гумилев Л. Н. Поиски вымышленного царства: Легенда о «Государстве пресвитера Иоанна». М., 1970.], причиной распространения этих слухов был разгром на Катванской равнине войск сельджукского султана Санджара ополчением центрально-азиатских племен, возглавляемых киданьским гурханом Елюем Даши в 1141 г. Среди его воинов были христиане-несторианцы, отчего и возник слух о христианском государе.

101

Географический термин, принятый в средние века и эпоху Возрождения. Он распространился в Европе, возможно, благодаря легенде о пресвитере Иоанне, будто бы правившем тремя Индиями: Великой Индией, т. е. Индостаном, Малой Индией, т. е. Индокитаем, и Средней Индией – Эфиопией. Автор «Фортуната» прямо следует этим географическим понятиям, заимствованным им, видимо, из сочинений Джона Монтвилла, на которого он и ссылается в своей книге.

102

Карг (от ит. cargo) – единица веса, приблизительно равная 3 центнерам.

103

Автор народной книги перечисляет четыре морские державы, главенствовавшие в ту эпоху в средиземноморской торговле.

104

Великого хана Китая. Титул Великого хана учредил в 1206 г. Чингис-хан, завоевавший Северный Китай. Его внуки овладели Южным Китаем. После его смерти Великим ханом на всеобщем совете – курултае – был избран внук Чингис-хана Хубилай. Его столицей с 1263 г. стал китайский город Пекин. Сведения почерпнуты автором «Фортуната», возможно, из «Книги Марко Поло», относящейся к этому периоду китайской истории. Любопытно, что в «Фортунате» Китай именуется Катаем, а не China, как в большинстве прочих литературных памятников средневековья. Название Катай, или Китай, этимологически восходит к кидакьским племенам, враждовавшим с Китаем и одно время подчинившим себе значительную часть его территории.

105

Джон Монтвилл (sir John Mandeville, Jean de Bourgogne, ок. 1300–1372) – реально существовавшее в средние века лицо, о происхождении и жизни которого тем не менее сохранилось мало достоверных сведений. Джон Монтвилл написал книгу о якобы предпринятых им длительных путешествиях по Азии и Африке. Книга эта была впервые издана на французском языке в 1350–1352 гг. В средние века ее неоднократно издавали в Англии, дважды в Германии, что свидетельствует о ее широкой популярности. Некоторые исследователи полагают, что его сочинение является не чем иным, как поверхностной компиляцией, составленной на основе различных источников.

106

Это географическое название точной расшифровке не поддается.

107

В книге Джона Монтвилла неоднократно упоминается Татар, дикая и неведомая земля на краю света. Татар, возможно, и трансформировалась в «Фортунате» в Тобар.

108

Святой Николай считается у христиан покровителем моряков и торговцев.

109

Мамелюки – мамлюки (см.: примеч. 4).

110

Вымышленный город и вымышленная местность, где якобы обучали искусству нигромантии.

111

Hигромантия – некромантия (от лат. necros – мертвый) – прорицание, предсказание будущего с помощью мертвых. Позднее стала называться нигромантией (от лат. nigros – черный), видимо, по ассоциации с черной магией.

112

Пряности начали завозить с Востока в Европу в средние века, после крестовых походов. Стоили они чрезвычайно дорого. В «Фортунате» они являются синонимом несметного богатства.

113

Eihica – этика, учение о нравственности. Автор «Фортуната», не владея латынью, ошибочно использует этот термин для описания скорби, охватившей его героя.

114

Конкубина – сожительница, наложница.

115

Французский парламент в XIII–XVIII вв. был высшим судебно-административным учреждением страны. Парламент выделился при Людовике IX (1226–1270) из королевского совета как судебная палата. В 1790 г. в ходе буржуазной революции был упразднен.

116

Прокуратор – попечитель, домоправитель в Риме (от лат. procurator). В эпоху средневековья так называли чиновников, состоявших при суде, доверенных лиц в судебных и коммерческих делах.

117

Король Наверрен – см. примеч. 52.

118

Кастилия (исп. Castilla) – королевство, образовавшееся в 1035 г., неоднократно объединялось с Леоном – Королевство Кастилии и Леона. Поначалу его столицей был Бургос, затем Толедо. В XI–XV вв. это королевство играло ведущую роль в Реконкисте.

119

До 1479 г. Испанского королевства не существовало. Оно образовалось в 1479 г. посредством династического союза между Леоно-Кастильским и Арагоно-Каталонским королевствами. Это позволило Испании успешно повести борьбу против Гранадского эмирата и изгнать мавров с Пиренейского полуострова.

120

Королем Дамаска из Берберии. Дамаск был столицей халифата Омейядов, которому подчинялись завоеванные арабами территории Пиренейского полуострова. В состав арабского войска, захватившего полуостров, бходили североафриканские племена берберов. Северная Африка, населенная этими племенами, – Берберия – входила в дамасский халифат Омейядов. Поэтому автор «Фортуната» и утверждает, что король Испании воевал против короля Дамаска из Берберии. Но эти сведения относятся к более ранней эпохе, так как в момент возникновения «Фортуната» дамасского халифата Омейядов уже не существовало, он был разгромлен во 2-й половине XIII в. аббасидами. В действительности король Испании после разгрома Гранадского эмирата сражался лишь против отдельных набегов берберийских племен.

121

То есть против короля шотландцев.

122

Наиболее популярными в средние века были три музыкальных инструмента – однострунная скрипка, арфа и так называемая «ротте» (нем. Rotte) – семиструнный музыкальный инструмент, соединяющий в своем устройстве особенности арфы и гитары.

123

Шпрух (от нем. sprechen – говорить) – тост, поговорка, пословица. Шпрухи были очень популярны в средние века, немецкие печатники издавали сборники шпрухов, иллюстрированные ксилографиями.

124

Автор «Фортуната» ошибочно полагает, что сжигаемые пряности испускают благовонный аромат. В действительности при сгорании пряностей появляется едкий и удушливый дым, способный отравить живое существо.

125

Название «мандолис» не поддается точной расшифровке. Возможно, этот усыпляющий напиток готовился на основе масла, выжимавшегося из ядер миндаля. Миндаль – по-немецки Mandel.

126

В оригинале Facelet (от ит. f azzeletto). Пример заимствования из итальянского языка, происходившего в конце XV в. в немецком языке.

127

Испанское море – так в средние века именовали Атлантический океан.

128

Судя по описанию, высокая башня, стоящая на берегу морского залива и хорошо видная издалека, была средневековым маяком.

129

Характерной чертой архитектуры средневековых замков были балки, не закрывавшиеся потолком и выступавшие даже в жилых помещениях на всеобщее обозрение. Именно к такой балке и подвесили Агриппину, так как доступ к этому креплению был свободен.

130

Динис – см. примеч. 20.

131

Томас Кандельбергский – Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский (1118–1170), примас английской церкви, защищавший ее интересы от посягательств королевской власти. По наущению короля Генриха II Плантагенета был убит рыцарями во время богослужения в Кентерберийском соборе и в 1172 г. причислен к лику святых.

132

Шарлах – красный цвет, а также употреблявшаяся в средние века краска для окрашивания тканей. Слово имеет длинный этимологический ряд: нем. Scharlach восходит к средневерхненемецкому scharlät, который, в свою очередь, является производным от средневековой латыни – scarlätum. Изначально, в персидском языке, это слово означало женское платье, окрашенное в красный цвет. Скарлатина (febris scarlatina) также получила свое название от лат. scarlätum из-за сыпи красного цвета, выступающей на коже при этом заболевании. В настоящее время как в русском, так и в немецком языках это слово малоупотребительно. Оно встречается в ботанике, например цинния шарлаховая, а также в определении цвета некоторых минералов.

133

Доктор Огромный Нос – персонаж был использован Вильгельмом Гауффом в его сказках («Карлик Нос»).

134

Черная магия – колдовство, чародейство (от лат. magia, греч. mageia). В средние века недостаточная изученность различных явлений и процессов, происходящих в природе, приводила ученых к занятиям магией – колдовством, волшебством. В первом приближении магия делилась на белую, если за помощью обращались к добрым силам, и черную, если обращались к силам зла. Занятия черной магией преследовались церковью, уличенные в ней сжигались на кострах.

135

Т. е. доктор медицины и доктор нигромантии. В средние века двойной и даже тройной докторат был довольно распространенным явлением.

136

Самоубийство считается христианской церковью одним из смертных грехов. Над самоубийцами не производят отпевания и прочих обрядов, запрещается также хоронить их на территории кладбища.

137

Узаконенное пиратство было характерной чертой того времени. Английские моряки нередко сочетали свою службу на море с грабежами судов иностранных держав. Эта практика продолжалась и позднее, достаточно вспомнить сэра Френсиса Дрейка.

138

См. примеч. 6.

139

Кандия – совр. Ираклион, большой город-порт на восточном побережье о-ва Крит.

140

Мускатель – вино сорта мускатных, вырабатывается из винограда того же названия.

141

Кельхейм (нем. Kelheim) – город, лежащий при впадении р. Альтмюль в Дунай.

142

Гете И.-В. Из моей жизни. Поэзия и правда. – Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976 г т. 3, с. 32–33.

143

Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zm Gegenwart. В., 1978, Bd. VII, S. 511.

144

Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М., 1956, с. 344.

145

Там же, с. 346.

146

Там же, с. 348.

147

Там же, с. 349–350.

148

Там же, с. 351.

149

Там же, с. 352.

150

История немецкой литературы: В 5-ти т. М., 1962, т. 1, с. 218.

151

Suchsland P. Einleitung. – In: Deutsche Volksbücher: In 3 Bd Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1968, Bd. 1, S. VIII.

152

Михайлов А. Д. Французский рыцарский роман. M., 1976, с. 260 и сл.

153

Либман М. Я Немецкая скульптура, 1350–1550 гг. М., 1980, с. 352.

154

Zoege К. von Manteuffel. Der deutsche Holzschmtt, München, 1921, S. 84–96.

155

Michadov Л. D. Ritterroman und Volksbücher: (Renaissance-Liter atur imd frühbürgeir-liche Revolution), Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1976, S. 128.

156

Deutsche Volksbucher: In 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1968, Bd. 2, S. 345

157

Meiners J. Schelm und Dümraling in Erzаlungen des deutschen Mittelalters. München, 1967.

158

История немецкой литературы, т. 1, с. 223–224.

159

Шарль де Костер. Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке / Пер. Н. Любимова, вступ, ст. Б. И. Пуришева. М., 1978.

160

Grundposition der deutschen Literatur im 16. Jahrhundert. Weimar, 1976, S. 252–253.

161

Spnewald J. Vom Eulenspiegel zum «Simplizissimus»: Zur Genesis des Realismus in den Anfängen der deutschen Prosaerzählung. В., 1974, S. 28 etc.

162

В настоящем томе воспроизведены ксилографии из «Прекрасной Магелоны» издания Генриха Штейнера, 1535 г; гравюры на дереве (факсимиле) первого издания «Фортуната» (1509 г., Аугсбург), автором которых предположительно является Йорг-Брей Старший, гравюра на дереве (титульный лист) «Тиля Уленшпигеля» (1515 г., Страсбург), а также ксилографии из стихотворной обработки «Тиля Уленшпигеля» И.Фишарта (1573 г.).

163

Götze A. Die hochdeutschen Drucker der Reformationszeit, 1905.

164

Büchner E. Der ältere Breu als Maler. Augsburg, 1928; Catalogue of early German and Flemisch woodcuts preserved in the Britisch Museum. L., 1911, vol. 2, p. 111.

165

Энгельс Ф. Немецкие народные книги. – В кн.: Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. М., 1956.

166

Бах А. История немецкого языка / Пер. с нем. Н. Н. Семенюк. М… 1956; Гухман Н. От языка народности к немецкому национальному языку: Становление немецкого литературного национального языка. М., 1959.

167

Zur Textgestaltung. – In: Deutsche Volksbücher: In 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1968, Bd. 3, S. 339–341.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон

«Романсы бельевой веревки» – поэмы с увлекательным и сенсационным сюжетом – были некогда необычайно популярны. Их издавали в виде сложенных листков и вывешивали на продажу на рынках, прикрепляя к бельевым веревкам с по мощью прищепок. Героини представленных в настоящем сборнике поэм – беглянки, изменницы, бандитки, вышедшие по преимуществу из благородных семей. Новый тип героини – бесстрашной и жестокой красавицы со шпагой или мушкетом в руках – широко распространился в испанских романсах XVII–XVIII веков.


Легенда о докторе Фаусте

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Окассен и Николетта

Небольшая повесть «Окассен и Николетта» ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть «Окассен и Николетта» явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале «Русская мысль», кн.


Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий.


Сэр Орфео

В сборник средневековых английских поэм вошли «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь» — образец рыцарского романа, «Сэр Орфео» — популяризованная версия того же жанра и «Жемчужина» — философская поэма в жанре видения. Каждый перевод предваряется текстом оригинала. В виде приложения печатается перевод поэмы — проповеди «Терпение». Книга позволяет заполнить еще одно белое пятно в русских переводах средневековой английской словесности.


Плавание Святого Брендана

Средневековые предания о путешествиях, вечных странниках и появлении обитателей иных миров.Перевод с латыни и еврофранцузского, литературное переложение ирландских преданий о мореплавателях Н. Горелова.В данной книге собраны рассказы о далеких временах и неведомых странах, ставшие прародителями романов в жанре «fantasy», которые покорили воображение современных читателей. Знакомство с этими преданиями открывает перед нами мир безграничной фантазии человека Средневековья и приподнимает завесу над тайной происхождения многих сюжетов о странствиях по неведомым уголкам Вселенной.Поколениям, которые выросли на "Властелине колец", запоем смотрели "Звездные войны", играли в «Дюну» и размышляли о том, как "Трудно быть богом"…