Фокус с зеркалами. Зернышки в кармане. В неизвестном направлении. Хикори, Дикори, Док... [заметки]
1
Французская Ривьера, или Лазурный берег — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
2
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.
3
«Савой» — дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.
4
«Беркли» — лондонская гостиница-люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.
5
«Дорчестер» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
6
Быстро, скоро (ит.; муз.).
7
Медленно, неторопливо (ит.; муз).
8
Дездемона, Отелло, Яго — персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604–1605).
9
Сибарит — изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).
10
Кристиан Диор (1905–1957) — французский модельер и законодатель моды.
11
Идиллический — безмятежный, счастливый.
12
Каноник — в Англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
13
Ковент-Гарден — Королевский оперный театр в Лондоне.
14
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
15
«Роллс-бентли» — марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».
16
Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.
17
Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837–1901).
18
Скауты — добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.
19
Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.
20
Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.
21
Рододендрон — альпийская роза, род кустарника с неопадающими листьями и красными цветами, растущий в горной местности, разводится также как декоративное растение.
22
Имеется в виду Вторая мировая война 1939–1945 годов.
23
Плутократия — форма правления, при которой власть принадлежит богатым.
24
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
25
Средний Запад — традиционное название территории США, лежащей между Скалистыми и Аллеганскими горами.
26
Марка изделий из фарфора, обычно темно-желтого или белого цвета с глазурью и позолотой, названная по имени английского государственного деятеля маркиза Рокингема, в поместье которого в конце XVIII века она была впервые произведена.
27
Марка тонкого фарфора из твердой глины с костяной золой, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда (1735–1797) и производимая до наших дней.
28
Антикварий — исследователь древностей.
29
Тис — южное вечнозеленое хвойное дерево или кустарник с твердой ценной древесиной и ядовитой хвоей и семенами.
30
Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.
31
Монтгомери Бернард Лоу (1887–1976) — лорд, британский фельдмаршал, один из крупнейших военачальников во время Второй мировой войны.
32
Великий князь — титул сына, брата или внука русских царей.
33
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
34
Ливерпуль — крупный промышленный центр и порт в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
35
Плимут — город на юго-западе Англии на берегу пролива Ла-Манш.
36
Здесь обыгрывается фраза, написанная над вратами ада в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду, всяк сюда входящий» («Ад», III, 9).
37
Духов день — Воскресенье Святого Духа, традиционный церковный праздник, приходящийся на седьмое воскресенье после Пасхи.
38
Ипохондрия — психическое расстройство, выражающееся в чрезмерной мнительности в отношении собственного здоровья, в подавленном настроении, в беспокойстве по поводу своих якобы очень тяжелых болезней.
39
Мэм — сокращенная разговорная форма от мадам, почтительного обращения к женщине.
40
Мышьяк — белый порошок без вкуса и запаха, в малых дозах применяемый в медицине, в больших являющийся смертельным ядом.
41
Здесь обыгрывается известная восточная притча о трех обезьянах: у одной закрыты глаза, у другой уши, у третьей рот.
42
Оникс — минерал, идущий на украшения и мелкие поделки, характерной особенностью которого является чередование белых и черных или белых и красных полос.
43
Дюнкерк — город и порт на севере Франции, через который весной 1940 года, после ожесточенного сражения с немцами, войска союзников были эвакуированы на территорию Великобритании.
44
Имеется в виду ставшее хрестоматийным стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» (1854) английского поэта А. Теннисона (1809–1892).
45
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в ходе которой царская Россия потерпела поражение.
46
«Ревендж» («Мщение») — название баллады А. Теннисона, воспевающей подвиг английского корабля «Ревендж», затонувшего в 1591 году в сражении с превосходящими силами испанцев.
47
Карибское море — море, расположенное между Центральной и Южной Америкой и островами Вест-Индии — Большими и Малыми Антильскими.
48
Рафия — пальмовое дерево с большими листьями, родиной которого является остров Мадагаскар. Из волокон, получаемых из листьев рафии, плетут корзины, шляпы и др.
49
Дикий Запад — традиционное название западных территорий США в период их колонизации, особенно в 70–90 годы XIX века. «Нечто с Дикого Запада» — здесь «нечто романтико-героическое».
50
Торвальдсен Бертель (1768 или 1770–1844) — датский скульптор, представитель классицизма, трактовавший темы и формы античного искусства в духе буржуазного рационализма.
51
Гербициды — химические вещества, применяемые в сельском хозяйстве для уничтожения сорняков.
52
Неврит — воспаление нервного ствола, проявляющееся болью, снижением или утратой чувствительности, а также частичным параличом.
53
Урия Хип — персонаж романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» (1849–1850) английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870). Негодяй, прикрывающийся маской смирения и покорности.
54
Интеллидженс сервис — секретная служба Британской разведки.
55
Хиндемит Пауль (1895–1963) — немецкий композитор, дирижер и теоретик музыки.
56
Шостакович Дмитрий (1906–1975) — один из крупнейших русских композиторов XX века.
57
Самый медленный из музыкальных темпов, а также музыкальное произведение, написанное в таком темпе (ит., муз.).
58
Гендель Георг Фридрих (1685–1759) — немецкий композитор, большую часть своей жизни проживший в Англии, автор многих монументальных, торжественных произведений.
59
Черни Карл (1791–1857) — венский пианист и знаменитый фортепианный педагог, ученик Бетховена.
60
Викарий — приходский священник Англиканской церкви.
61
Прелюдия — самостоятельная музыкальная пьеса, преимущественно для фортепиано.
62
Шопен Фредерик (1810–1849) — знаменитый польский композитор и пианист.
63
Имеется в виду «допрос третьей степени» — на полицейском жаргоне это означает допрос с применением психологического или физического воздействия.
64
Аконит — ядовитое растение из семейства лютиковых с голубыми, алыми и желтыми цветами в виде шлема.
65
Кураре — сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.
66
Сатир — в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.
67
Фавн — древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.
68
Бони — прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769–1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.
69
Гунны — древнее тюркское племя, вторгшееся в IV–V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.
70
Пакгауз — помещение для склада товаров.
71
Имеется в виду балет «Лебединое озеро» П. И. Чайковского (1840–1893). Одетта — принцесса, заколдованная злым волшебником и превращенная в лебедя, Одилия — соперница Одетты, дочь колдуна, которую он сделал двойником Одетты.
72
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
73
Фест — остроумный и мудрый шут из комедии Вильяма Шекспира «Двенадцатая ночь» (1599–1600).
74
Кэт (сокр от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
75
Кэт (сокр от Катарина) и ниже Петруччио — персонажи комедии Шекспира «Укрощение строптивой» (1593–1594).
76
Платан — род могучих деревьев, твердая и легкая древесина которых широко используется для столярных изделий.
77
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены приемные частных врачей-консультантов.
78
Старшая в корпорации (фр.).
79
Гросвенор — площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
80
Алкалоид — органическое вещество, преимущественно растительного происхождения, обладает ядовитым или наркотическим свойствами.
81
Борджиа (Борджа) — знатное итальянское семейство испанского происхождения, наиболее известные представители которого: Родриго (папа Александр IV) и Чезаре (Цезарь) нередко использовали яд в борьбе со своими политическими и личными врагами.
82
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра, проводится на поле с лунками. Ее участники должны по очереди специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
83
Манчестер — крупный промышленный город в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
84
Шеффилд — город на северо-востоке Англии.
85
Лестер — город в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.
86
«Тетлер» («Сплетник») — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
87
Стюард — администратор, ведающий финансовой стороной организации скачек.
88
Пэр — титулованный дворянин, принадлежащий к сословию наследственных аристократов.
89
Имеются в виду воздушные бои с немецкой авиацией над территорией Великобритании, особенно в районе Лондона и Южной Англии в 1940–1941 годах.
90
Ланселот — самый знаменитый рыцарь Круглого стола из средневековых рыцарских романов о короле Артуре, олицетворение красоты и мужества, Персиваль — рыцарь Круглого стола, участвовавший в поисках серебряной чаши — Святого Грааля.
91
Валь — сокращенная форма от имени Персиваль.
92
Элейн — в рыцарских романах и поэмах о короле Артуре прекрасная дева, умершая от неразделенной любви к Ланселоту.
93
Чай в английских семьях традиционно подается в 17 часов дня, тогда как обед, если есть еще второй завтрак — ленч, бывает позже — в 7–8 часов вечера.
94
Национальный трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и особо живописных мест. Была основана в 1895 году и финансируется в основном за счет добровольных пожертвований.
95
Фронтон — треугольное поле под двускатной крышей здания, которое обычно заполняется скульптурными группами.
96
Пергола — беседка или крытая аллея из вьющихся растений.
97
Моисей — согласно Библии вождь и законодатель древних израильтян. Здесь «старейшина, долгожитель».
98
Имеется в виду «Джоконда» — портрет женщины с загадочной улыбкой на устах, принадлежащий кисти Леонардо да Винчи (1452–1519).
99
Брайтон — фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
100
«Сердитым» называлось молодое поколение англичан, выступившее после Второй мировой войны против буржуазного устройства общества и его лицемерной морали. Термин возник после появления в 1956 году пьесы Дж. Осборна «Оглянись во гневе».
101
Истборн — курортный город графства Суссекс к юго-востоку от Лондона.
102
Елисейские поля — одна из главных улиц Парижа, на которой расположены многочисленные рестораны, магазины и увеселительные заведения.
103
«Королевские идиллии» — цикл поэм английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), написанный по мотивам кельтских народных сказаний о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
104
Правление короля Эдуарда VII охватывает 1901–1910 годы, королева Виктория правила Великобританией с 1837 по 1901 год.
105
«Алиса в Стране Чудес» — знаменитая детская книга английского писателя и математика Льюиса Кэррола (настоящее имя Ч. Доджсон, 1832–1898).
106
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
107
Ле Бурже — крупный парижский международный аэропорт.
108
Людовик XIV (1643–1715) — «король-Солнце», наиболее яркий представитель французского абсолютизма, двор которого в Версальском дворце отличался большой пышностью и богатством.
109
Плимутская братия — возникшая в городе Плимуте около 1830 года секта, не признающая духовенства, члены которой собирались по воскресеньям для совместной трапезы.
110
Англиканская церковь — государственная протестантская церковь Англии.
111
Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возник в первой четверти XIX века, отличался великолепием и роскошью форм.
112
Матушка Гусыня — вымышленный автор детских стихов и песенок, первый сборник которых был опубликован в Лондоне в 1760 году.
113
Перевод В. Лунина.
114
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции, буквально «шотландский двор»; так называлась часть Уайтхоллского дворца, где останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
115
Цитата из произведения немецкого писателя Фридриха фон Логау (1604–1655).
116
Остров Мэн — один из британских островов, расположенный в Ирландском море между Великобританией и Северной Ирландией.
117
Корнуолл — графство на юго-западе Англии.
118
Эверест — самая высокая на земле горная вершина, расположена в Гималаях между Тибетом и Непалом.
119
Штокрозы — растения из семейства мальвовых с белыми, розовыми и черно-красными цветами на прямых стеблях.
120
Шпорники (или живокость) — травянистое растение из семейства лютиковых с синими, голубыми и фолетовыми цветами в кистевидных соцветиях.
121
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
122
Стратфорд-на-Эйвоне — город в графстве Уорикшир, где, по преданию, родился и умер В Шекспир.
123
Норфолк — графство на востоке Англии на побережье Северного моря.
124
День маков — 11 ноября, в этот день, в канун Поминального воскресенья, на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а взамен раздают искусственные маки.
125
Бридж — разновидность карточной игры, в которой принимают участие две пары партнеров.
126
Пресс-папье (фр.) — тяжелый плоский предмет, накладываемый на бумаги, чтобы они не разлетались от движения воздуха.
127
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
128
ООН — Организация Объединенных Наций, международная организация, созданная после Второй мировой войны в 1945 году в целях поддержания и укрепления мира, безопасности и сотрудничества между народами.
129
Клаустрофобия — болезненный страх перед закрытым пространством.
130
Визави (от фр. visa-vis — лицом к лицу) — тот, кто находится напротив.
131
Ла-Манш — пролив, разделяющий Великобританию и северное побережье Западной Европы.
132
Бове — небольшой город в 74 км к северу от Парижа.
133
Касабланка — крупный город и порт на западном побережье Марокко с аэропортом международного значения.
134
Дакар — столица Республики Сенегал, один из важнейших промышленных, транспортных и торговых центров Западной Африки на полуострове Зеленый Мыс.
135
Одним словом (фр.).
136
В конце концов (фр.).
137
Ужасное происшествие (фр.).
138
По пути (фр.).
139
Примерно 170 см.
140
Антисептики — химические вещества, используемые для борьбы с болезнетворными микроорганизмами — для обеззараживания ран и для дезинфекции помещений.
141
Это конец (фр.).
142
Примерно 183 см.
143
Фунт — мера веса, равная 453,59 г. Вес 160 фунтов равен примерно 73 кг.
144
Тем хуже для Пьера. Он просто невыносим. А вот малыш Жюль очень славный. И у его отца дела идут очень даже неплохо. Значит, решено! (фр.).
145
Представляете (фр.).
146
Фес — город на западе Марокко, некогда одна из резиденций султанов Марокко, центр ремесла и мусульманского религиозного образования.
147
Марракеш — город на юго-западе Марокко, в прошлом одна из столиц страны. В старой части города много замечательных памятников мусульманской архитектуры.
148
Танжер — город и порт в Марокко на Гибралтарском проливе.
149
Рабат — столица Марокко, расположена на западном побережье.
150
Да, конечно (фр.).
151
Кобальт — химический элемент, серебристо-белый металл с красным отливом, кобальт-60 — радиоактивный элемент.
152
Не так ли, мадам? (фр.).
153
Современными удобствами (фр.).
154
Ментор — учитель, наставник (по имени друга Одиссея в гомеровской поэме «Одиссея», которому он, уезжая в Трою, поручил заботу о доме и семье).
155
Вот этот господин (фр.).
156
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.
157
158
Анри Лорье, Касабланка, улица Полумесяцев, 3 (фр.).
159
Где же (фр.).
160
Прошлогодний (фр.). Слова из рефрена к стихотворению французского поэта Франсуа Вийона (1431 — после 1463) «Баллада о дамах былых времен»: «Но где же прошлогодний снег?» Опущено значимое слово «снег».
161
Тысячу извинений, сударыня (фр.).
162
Ну иди же, Бобо. Что ты там делаешь? Поторопись! (фр.).
163
Положи мячик, милая, мы идем обедать (фр.).
164
Ветхий Завет, Песнь Песней, IV: 12.
165
Сук — базар (ар.).
166
Значительная часть Королевства Марокко с 1912 года была под протекторатом Франции, и только после 1956 года Франция признала независимость Марокко.
167
Подлинной, настоящей (лат.).
168
Вечно эти невыносимые опоздания (фр.).
169
Берберы — группа мусульманских племен в Северной Африке, составляющих в Марокко большинство населения.
170
Выражение, восходящее к словам дочери Просперо Миранды в трагедии В Шекспира «Буря» (1612–1613, акт, сиена 1), ставшее широкоизвестным как название утопического романа английского писателя Олдоса Хаксли (1884–1963).
171
Джалабия — белая длинная рубаха до пят (ар.).
172
В Священном Писании (Новый Завет, Евангелие от Матфея, VI: 34) сказано: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы».
173
Имеется в виду свобода слова и выражения мнений, свобода вероисповедания, свобода от страха и свобода от нужды, которые были определены президентом США Ф. Д. Рузвельтом в послании к Конгрессу 6 января 1941 года как основные цели американского народа.
174
Присущий северным европейским народам, скандинавам.
175
Караван-сарай — корчма, гостиница для путешественников на Востоке.
176
Атласские горы — горная система в Северо-Западной Африке, состоящая из нескольких параллельных цепей, между которыми расположены плоскогорья.
177
Лепрозорий — лечебно-профилактическое учреждение для больных проказой (лепрой).
178
Надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (Песнь III, перевод М. Лозинского).
179
Рад с вами познакомиться, дорогой доктор (фр.).
180
Продавщицей (фр.).
181
Высокой моды (фр.).
182
Выбора туалета (фр.).
183
Английский костюм (фр.).
184
Между нами говоря (фр.).
185
Нарядами (фр.).
186
Бош — презрительное прозвище немцев, возникшее в эпоху Первой мировой войны.
187
До свидания (фр.).
188
Сквош — спортивная игра, род упрощенного тенниса, в который играют на закрытых кортах ракетками и мягким резиновым мячом.
189
«Тысяча и одна ночь» — сборник сказок, объединенных единым сюжетом, памятник средневековой арабской литературы, сложившийся в основном в IX веке.
190
Причина бытия, смысл существования (фр.).
191
Неофит — новообращенный, лицо, недавно примкнувшее к какому-либо вероучению.
192
Это возможно (фр.).
193
Дорогой мой (фр.).
194
Эпоха Сун — эпоха правления Сунской династии в Северном и Южном Китае (960—1279), характеризовалась расцветом всех областей культуры и искусства Китая.
195
Только не я (фр.).
196
Там (фр.).
197
Королевское общество — ведущий научный центр Великобритании, выполняющий функции национальной Академии наук, основано в 1660 году.
198
Монахиня (фр.).
199
Заключительная строчка из английского детского стихотворения-загадки. Сент-Айвз — город в графстве Хантингдоншир.
200
Алло? Что там у вас? (фр.).
201
Мой дорогой коллега (фр.).
202
Да, это великолепно придумано! (фр.).
203
Вот, мой капитан (фр.).
204
Ладонь Фатимы — распространенный на Востоке амулет в виде женской ладони. Фатима — дочь пророка Мухаммеда.
205
Галльский — французский. Галлы — кельтское племя, населявшее некогда территорию современных Франции и Бельгии.
206
Аура — невидимое излучение, окружающее человека или предмет.
207
Мир Научный (лат).
208
Сомнамбула — лунатик, человек, страдающий особым видом расстройства сознания, при котором во сне может автоматически совершать некоторые привычные и несложные действия.
209
Выражение из оды английского поэта и теоретика искусства Уильяма Вордсворта (1770–1850). «Предвкушение бессмертия» (1807).
210
Счетчик Гейгера — прибор, выявляющий и считающий ионизирующие частицы от радиоактивных веществ. Назван по имени немецкого физика Ганса Гейгера (1882–1945).
211
Сиди (ар..) — господин.
212
Мария Склодовская-Кюри — польский химик и физик. Жила во Франции и вместе с мужем Пьером Кюри занималась исследованием радиоактивных явлений, открыла радий, полоний и другие элементы.
213
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
214
Медиум — лицо, способное в состоянии транса выступать посредником между людьми и миром душ умерших, получая у них указания, ответы на вопросы и т. п.
215
Спиритический сеанс — общение с душами умерших, посредством различных манипуляций (верчение столов, блюдечек и т. п.) вступая с ними в контакт.
216
Согласно Библии (Ветхий Завет, Исход, V: I) по велению Бога об этом просил фараона египетского вождь и законодатель древних израильтян Моисей и его старший брат первосвященник Аарон.
217
Затерявшись.
218
Но это потрясающе! (фр.).
219
Это фантастика! (фр.).
220
Наконец, это ужасно! (фр.).
221
Никоим образом, господин министр (фр.).
222
Господин министр (фр.).
223
Аперитив — алкогольные напитки, употребляемые перед едой для возбуждения аппетита.
224
Окружающей обстановки (фр.).
225
Бог ты мой (фр.).
226
Состав, вызывающий холодное свечение, то есть свечение, не сопровождающееся испусканием тепловых лучей.
227
Тупик (фр.).
228
Проекту (фр.).
229
Экстрадиция — выдача предполагаемого преступника одним государством другому под его юрисдикцию.
230
Эксгумация — извлечение из могилы тела покойного для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
231
Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его столица. До Второй мировой войны был британской колонией.
232
Клептомания — заболевание, заключающееся в непреодолимом влечении к воровству, часто вещей, не имеющих значительной практической ценности.
233
Британская энциклопедия — крупнейшая английская энциклопедия, впервые изданная в 1768–1771 годах в трех томах, а в 1973-м — уже в тридцати томах.
234
Имеется в виду английский писатель Артур Конан Дойл (1859–1930). Здесь путаница в названиях — серия рассказов о наполеоновских войнах «Подвиги бригадира Жерара» (1896) и детективные рассказы «Приключения Шерлока Холмса» (1891).
235
Бейкер-стрит — одна из центральных улиц Лондона, на которой А. Конан Дойл поселил своего героя — частного сыщика Шерлока Холмса и которая является центром паломничества туристов.
236
Стетоскоп — медицинский инструмент в виде деревянной или металлической трубки, используемый врачами для выслушивания тонов сердца и дыхательных шумов.
237
Фулбрайтовская стипендия выплачивается американским студентам и преподавателям, выезжающим по обмену в другие страны. Названа по имени сенатора Дж. У. Фулбрайта, который был одним из авторов принятой в США государственной программы финансирования научного обмена.
238
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского языка рядом фонетических особенностей.
239
Британский Совет — правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами. Создана в 1934 году.
240
Лондонский университет — один из крупнейших университетов Великобритании. Основан в 1836 году. В его состав входит свыше 40 самостоятельных колледжей и институтов, расположенных в разных частях Лондона и в близлежащих графствах.
241
Вест-Индия — общее название островов Атлантического океана между материками Северной и Южной Америки, к которым относятся Багамские острова, Большие и Малые Антильские острова и др.
242
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась» (см. том 13 наст. изд).
243
Херес — крепкое испанское виноградное вино (по названию города на юге Испании, где оно было впервые произведено.
244
Минестроне (ит.) — суп из овощей.
245
Майские гонки — традиционные состязания по гребле со столкновениями между колледжами Кембриджского университета, одного из крупнейших и старейших в Англии, основанного в начале XIII века. Первоначально проводились в мае, в настоящее время после весенних экзаменов в июне.
246
Имеется в виду Льюис Кэрролл и строка из песни Герцогини в главе VI книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
247
Фрустрация (от лат. «обманутое ожидание») — термин, обозначающий психическое расстройство, состояние гнетущего напряжения, тревоги и безысходности.
248
Сублимация (от лат. «возвышенный») — термин австрийского психиатра, основателя психоанализа Зигмунда Фрейда (1856–1939), обозначающий переключение вредных влечений человека в полезное русло, не загоняя их в подсознание, что чревато психозами.
249
Теософия (греч. «богомудрие») — течение религиозной мысли, соединяющее мистические воззрения буддизма и других восточных вероучений с элементами неортодоксального христианства.
250
«Синяя птица» — символическая драма-сказка бельгийского драматурга и поэта Мориса Метерлинка (1862–1949).
251
Бог ты мой! (фр.).
252
Право же (фр.).
253
Сквозной персонаж в произведениях А Кристи с участием Пуаро.
254
Луара — самая большая река Франции, на берегах которой находятся многочисленные замки, принадлежащие королевской семье и придворным.
255
Оксфордская община — религиозная группа на основе которой в 1938 году возникло движение «Моральное перевооружение», выступавшее с лозунгами морального самоусовершенствования, публичного покаяния в грехах и т. д.
256
Перифраз строфы известного английского детского стишка «Кто убил петуха Робина», примерный перевод звучит так:
Далее в том же стишке разные животные рассказывают о собственном участии в этом «убийстве».
257
Канал, проложенный через Суэцкий перешеек на территории Египта, соединяет Красное море со Средиземным.
258
Что такое? Значит, эта малышка украла у меня пудреницу? Ничего себе! Я пойду в полицию. Я не потерплю ничего подобного… (фр.).
259
Но пусть она вернет мне пудреницу (фр.).
260
Пошли, Рене, а то мы опоздаем (фр.).
261
Хозяйка (ит.).
262
Бедняков (ит.).
263
Ризотто — специальным образом приготовленный на бульоне рис с сыром, специями, иногда с вином, подаваемый как первое блюдо.
264
Предано забвению (фр.).
265
«Кьянти» — сухое красное вино, первоначально производившееся на западе Италии в провинции Тоскана.
266
Бедняжка (ит.).
267
Да, да (фр.).
268
Коронер — в Англии следователь, производящий дознание в случаях насильственной смерти.
269
Йоркшир — одно из крупнейших по территории графств Англии на северо-востоке страны.
270
Альтруизм — бескорыстная забота о благе других людей и готовность жертвовать ради них своими интересами.
271
Мой дорогой (фр.).
272
Тартрат морфия — препарат морфия, главного алкалоида опия, сильное болеутоляющее средство.
273
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.
274
Диарея — расстройство желудка.
275
Ужасный ребенок (фр.).
276
Бог мой (фр.).
277
Новый Завет, Евангелие от Луки (гл. 4, ст. 23).
278
Нагасаки — порт в южной Японии на острове Кю-Сю.
279
Бронзовый век — в истории человечества эпоха, наступившая после каменного века и предшествовавшая железному, когда орудия труда, оружие, украшения и т. д. изготовлялись из бронзы — сплава меди или алюминия с другими металлами.
280
Гиосцин — алкалоид, содержащийся в листьях и ягодах беладонны, многолетнего травянистого растения семейства пасленовых. Сильный яд.
281
Наперстянка (дигиталис) — род многолетних трав или кустарников из семейства норичниковых, все виды растений ядовиты, но в малых дозах используются в медицине.
282
Простите? (искаж. англ.).
283
Послушайте, друг мой (фр.).
284
Популярная в то время в Англии песенка, автор которой не известен.
285
Королева Великобритании и Ирландии Анна правила в 1665–1714 годы. Для стиля мебели этой эпохи характерны простота и изящество: использование орехового дерева, обилие инкрустации, стулья с гнутыми ножками.
286
А у вас тут хорошо (фр.).
287
Изысканно (фр.).
288
Циркон — бесцветный или окрашенный примесями в разные цвета минерал, внешне трудноотличим от драгоценного камня.
289
Сквайр — помещик, землевладелец.
290
Джин Томлинсон (1895–1976) — популярный автор многочисленных мелодраматических романов.
291
Мэйфер — фешенебельный район в западной части Лондона — Вест-Энда.
292
Итак! (фр.).
293
Перифраз известного детского стишка «Хикори-дикори-док».
294
Перифраз начальной строки известного монолога Гамлета «Быть иль не быть? Вот в чем вопрос!» из трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (акт III, сцена 1).
295
Терпеть не могу полицейских ищеек (фр.).
296
Ассоциация молодых христианок — религиозно-благотворительная организация, занимающаяся популяризацией религии среди молодежи, особенно девушек. Содержит общежития, клубы и т. п.
297
Риджентс-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
298
Поэтому (фр.).
299
Каинова печать — «клеймо убийцы»: согласно Библии (Книга Бытия, IV), Каин, старший сын Адама и Евы, убил из зависти своего младшего брата Авеля, за что Господь превратил его в вечного странника. И чтобы никто не убил Каина и не облегчил тем самым ему наказание, Бог отметил его особой метой.
300
Люцерн — главный город одноименного кантона в немецкой Швейцарии В старой части города стоит монумент — высеченный из камня лев — в память о шестистах швейцарских гвардейцах, погибших в 1792 году в Париже при защите королевской резиденции от революционных повстанцев.
301
Распутин Григорий (1864–1916) — сибирский крестьянин, выдававший себя за «святого старца». Стал фаворитом царя Николая II и его жены, пользовался при дворе огромным влиянием. В окружении царя возник заговор против Распутина, заговорщики пытались отравить его, подмешивая ему в пищу яд, но яд не действовал на Распутина, и тогда заговорщики были вынуждены его застрелить.
302
Мильтон Джон — английский поэт, политический деятель, публицист. В драматической поэме «Комус» (1634) Мильтон создал образ прекрасной Сабрины, речной нимфы, символ целомудрия и чистоты. Основное произведение Мильтона — драматическая поэма «Потерянный рай».
303
Имеются в виду события, описанные в романе А. Кристи «После похорон» (см. том 12 наст. изд.).
304
Боже милосердный (фр.).
305
Превосходно (фр.).
306
Перевод В. Левина.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).