Черными и серыми мушкетеры назывались в зависимости от цвета попон их лошадей.
Ратафия — ликер, вошедший в моду в эпоху Людовика XV.
Церковь Сен-Дени в Париже служила усыпальницей французских королей.
Гипокрас — сладкое вино с корицей.
Эгрет — султан из перьев.
Локоть — мера длины, около 120 см.
Сабо — деревянные башмаки с загнутыми кверху носами.
— Что там за шум, Бамбертон?
— Вернулись наши разведчики, милорд.
— Узнали они что-нибудь интересное?
— Они взяли в плен одного человека, милорд…
— Отлично! Посадить его в карцер, под замок! Это развяжет ему язык!
— Видите ли, милорд… это женщина, милорд!
— О! Хорошенькая?
— Не знаю, милорд.
— Приведите сюда эту шпионку немедленно! Я сам допрошу ее, лично!
— Как вам будет угодно, милорд (англ.).
— Обезьяна! Обезьяна! (англ.)
— Нет! Нет! Мисс! (англ.)
— Какой скандал, Боже мой! (англ.)
— Ах, нет! Нет! Милорд, это дьявол! (англ.)
— Она что-то знает, милорд.
— Мы должны узнать, где эти проклятые французы спрятали свои батарей!
— Надо заставить ее говорить!
— Мы это из нее выбьем!
— Фу! Полковник Бамбертон, с помощью ласки у хорошенькой девушки можно выведать все. Я сам этим займусь.
— Желаю вам удачи, милорд, и надеюсь, вы добьетесь успеха. (англ.)
Так французы называли английских солдат.
— Чертова француженка! (англ.)
Проклятые француженки! (англ.)
Туаза — старинная французская мера длины, около 2 метров.
— Смотрите, там подают сигналы!
— Шпионы на колокольне! (англ.)
— Отворите дверь!
— Вы окружены! (англ.)
— Они исчезли, полковник!
— Чертовы французы! Обыскать колокольню! (англ.)
— Черт побери! Пожар в конюшне!
— Это они! Это они! (англ.)
— Огонь в сарае!
— Пороховой погреб сейчас взорвется!
— Бежим! Подальше от него! (англ.)
— За ними! За ними! (англ.)
— Их четверо! Они уходят! Девушка! Девушка! (англ.)
— Боже мой! Боже мой! (англ.)
— Черт побери! Проклятые французы! (англ.)
— Французы контратакуют!
— У нас нет больше боеприпасов!
— Они нас окружают!
— Ловушка! (англ.)
— Отступаем! Отступаем! (англ.)