Флибустьеры [заметки]
1
См: X. Рисаль. Не прикасайся ко мне. М, Гослитиздат, 1963.
2
Фердинанд Блюментритт (1853–1913) — австрийский общественный деятель и ученый, занимавшийся изучением Китая и Филиппин, близкий друг Хосе Рисаля.
3
В описываемое время — площадь на окраине Манилы, традиционное место казни участников антииспанских выступлений; 30 декабря 1896 г. на Багумбаянском поле был расстрелян и Хосе Рисаль.
4
Испанские власти не сумели официально доказать причастность Гомеса, Бургоса и Саморы к восстанию в Кавите. Архиепископ манильский, обвиняя их в связи с повстанцами, не решился вместе с тем лишить их священнического сана.
5
Так идут к звездам (лат.).
6
Пасиг — река на острове Лусон, на которой расположена Манила.
7
Лагуна — провинция в Южном Лусоне (современная пров. Лагуна-де-Бай).
8
Табу — сосуд, изготавливаемый из половины кокосового ореха (тагальск.).
9
Гумамели — цветы из семейства мальвовых.
10
Без которых нельзя обойтись (лат.).
11
«Многострадальный Иов» — библейский праведник, терпеливо переносивший многочисленные ниспосланные богом испытания. Донья Викторина по невежеству превращает имя «Иов» в женское «Иова».
12
Катрефаж де Брео Жан-Луи Арман (1810–1892) — французский зоолог и антрополог. Рудольф Вирхов (1821–1902) — крупный немецкий ученый-биолог. Занимался также археологией и антропологией, в частности, интересовался народностями на Филиппинах.
13
Тропический головной убор из специальной соломы. Его название происходит от исковерканного названия китайского города Тяньцзина, где в то время делали эти шлемы.
14
Аюнтамьенто (исп.) — муниципалитет.
15
Озеро Мерида. — Озеро Мерида (Меридово) — озеро в Египте (Фаюмский оазис). В Древнем Египте при фараоне Аменемхете III (1849–1801 гг. до н. э.) в районе Меридова озера были предприняты грандиозные осушительные работы.
16
Антонины — римская императорская династия (96–192 гг.), в период правления которой в Риме был построен ряд монументальных архитектурных сооружений.
17
Тит Флавий Веспасиан — римский император (79–81 гг.); руководил подавлением восстания Иудеи против римского владычества (Иудейская война, 66–83 гг.). В 70 г. римские войска под командованием Тита, взяв Иерусалим, разграбили и разрушили дотла этот город. Однако в период своего кратковременного правления Тит тратил большие суммы на помощь пострадавшим от всяких бедствий, отчего и прослыл «милосердным».
18
Лос-Баньос — небольшой город в провинции Лагуна.
19
Без которых нельзя обойтись (лат.).
20
Минданао — один из островов Филиппинского архипелага, населенный мусульманскими племенами «моро» (от исп. «moro» — мавр). В описываемое время испанцам принадлежали лишь северные районы острова, в то время как южные находились в руках независимых племен «моро». Для покорения их испанские власти периодически отправляли военные экспедиции.
21
Патерос — река на о-ве Лусон.
22
Муниципальный Атенео — коллегия (среднее учебное заведение) в Маниле, открытая монахами-иезуитами в 60-х годах XIX в., одно из самых популярных учебных заведений на Филиппинах во времена Рисаля. В отличие от старых католических коллегий и университетов, где преподавались исключительно богословские дисциплины и испанский язык, в Атенео читались курсы по естественным наукам. В числе преподавателей и выпускников Атенео было немало представителей передовой филиппинской интеллигенции, в дальнейшем активных участников антииспанского национально-освободительного движения.
23
Сан-Диего — город в провинции Лагуна.
24
Отцы были хуже дедов, а мы и вовсе никчемны! (лат.).
25
Духовные приходы находились в руках испанских монахов, которые в качестве приходских священников фактически обладали всеми функциями светской администрации. Стремясь к личному обогащению, монахи беззастенчиво эксплуатировали местное население. С начала XIX в. местное духовенство стало активно бороться за получение приходов. Но им доставались обычно места приходских священников лишь в самых бедных приходах, в экономически отсталых, малозаселенных районах архипелага.
26
На испанских монетах (песо) чеканили королевский профиль.
27
Речь идет об антиколониальном восстании 1872 г., поднятого рабочими и солдатами оружейного арсенала в гор. Кавит (адм. центр провинции Кавите) в ответ на усиление налогового гнета. События в Кавите содействовали росту антиколониальных настроений в различных слоях филиппинского общества, в том числе среди местной интеллигенции и духовенства.
28
He знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
(Г. Гейне. Лорелея, перевод В. Левика).
29
Басилио Санчо-и-Руфина — архиепископ манильский в конце 70-х годов XVIII в., сторонник укрепления централизованной светской власти в колонии. При нем были смягчены некоторые повинности населения в пользу церкви.
30
Тулисан (тагальск.) — разбойник. В испанских Филиппинах тулисанами называли крестьян, которые, спасаясь от феодальных повинностей и колониального гнета, убегали в джунгли или в горы, создавали там «разбойничьи» отряды, нападавшие на помещичьи и монастырские имения (асьенды). Во второй половине XIX в. эта стихийная примитивная форма антифеодальной и антиколониальной борьбы получила очень широкое распространение.
31
Элоиза (1100–1163) — жена известного средневекового французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142). Опасаясь, что брак с Элоизой помешает его карьере профессора философии и теологии в Париже, Абеляр длительное время скрывал ее в монастыре, где она в конце концов стала настоятельницей.
32
Макилинг — гора на Южном Лусоне.
33
Кинабутасан — селение на берегу реки Пасиг.
34
Кабесанг Талес — то есть староста Талес (дословно «кабеса» — голова). Талес был старостой сельской общины (кабеса де барангай). Окончание «нг» в слове «кабесанг» прибавилось в результате тагализации испанского слова.
35
Барангай — сельская община, волость, представляющая низшую административно-фискальную единицу, объединяла обычно 30–50 семей.
36
Гражданская гвардия — жандармерия в испанских Филиппинах, формировавшаяся из местных жителей.
37
Иисус, Мария, Иосиф! (искаж. испанск.) — междометие, выражающее изумление.
38
Requiem aeternam (Вечный покой) (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы; здесь: в качестве междометия.
39
Новена у католиков — девятидневное моление по обету.
40
С начала 80-х годов XIX в. испанские колонизаторы ввели на Филиппинах специальные удостоверения (седулы) для жителей колонии, обложенных подушным налогом. Все филиппинцы обязаны были предъявлять удостоверения по первому требованию испанцев.
41
Мафусаил — по библейскому мифу, самый долговечный из людей.
42
Ноэль — дед-мороз во Франции.
43
Три волхва — три царя-волхва, пришедшие, согласно евангельской легенде, в Вифлеем поклониться младенцу Христу. В отличие от Гаспара и Балтасара, Мельхиор был чернокожим.
44
Бернардо дель Карпио — легендарный испанский герой, победитель французского рыцаря Роланда в битве в Ронсевальском ущелье (778 г.).
45
Монах-терциарий. — Терциарии («третьи») — члены светской католической организации монашества в миру, основанной, по преданию, в 1221 г. св. Франциском Ассизским после создания мужского монашеского ордена и специальной женской францисканской организации.
46
По преданию, Христос был рожден в Иерусалиме, куда богоматерь приехала из Назарета.
47
Альферес (исп.) низший офицерский чин гражданской гвардии на Филиппинах.
48
Сан-Хуан-де-Летран — католическая коллегия на Филиппинах, основанная монахами-доминиканцами в начале XVII в.
49
Я здесь (лат.).
50
Лиценциат — ученая степень, установленная в средневековых университетах Франции и Испании.
51
Симоун имеет в виду восстание в Кавите в 1872 г. и расправу над его участниками.
52
Кортесы — название парламента в Испании. Впервые кортесы были созваны в 1810 г., во время первой буржуазной революции в Испании (1808–1814). Представители колоний, в том числе и Филиппин, получили право посылать своих делегатов в парламент. Однако в 1837 г., согласно новой испанской конституции, Филиппины были лишены права представительства в кортесах. С этого времени борьба за восстановление этого права превратилась в одно из главных политических требований филиппинских буржуазно-либеральных деятелей.
53
Тацит Публий Корнелий (ок. 55–ок. 120) — крупнейший древнеримский историк, оратор и политический деятель; Сенека Луций Анней (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) римский философ, писатель, политический деятель.
54
Которых оскорбят и возненавидят (лат.).
55
Человеку свойственно ненавидеть тех, кого он оскорбил (лат.).
56
Эскольта — одна из центральных улиц в испанских кварталах Манилы.
57
Понтий Пилат, римский правитель Палестины (ок. 26–36), известный своей жестокостью и произволом. По преданию, согласившись казнить Христа, заявил, что умывает руки в знак своей непричастности.
58
Возблагодарим господа (лат.) — начальные слова молитвы.
59
Название местного лакомства (тагалъск.).
60
«Старый лентяй Басио» (тагальск.) — сочинение монахов-францисканцев, где под видом назидательности преподносились фривольные сцены, вследствие чего книжка была в конце концов запрещена самим орденом.
61
Пресвятая дева Антипольская — местное изображение мадонны, считавшейся покровительницей моряков. По преданию, пресвятая дева явилась верующим на вершине хлебного дерева, называемого по-тагальски «антиполо», отсюда и ее прозвище — Антипольская.
62
Мария-Антуанетта — французская королева (1775–1793), казнена во время Великой французской буржуазной революции.
63
Капитанша Инес — по распространенному на Филиппинах преданию, праведница, к которой на смертном одре якобы явилась святая дева де Антиполо.
64
Голконда — древний город и крепость в штате Хайдерабад (Индия), знаменита обработкой алмазов.
65
Святая святых (лат.).
66
Приведенные в тексте имена — имена подлинных жителей Каламбы, в том числе родственников X. Рисаля, лишенных в 1889 г. земли и крова монахами-доминиканцами (в Каламбе земля принадлежала этому ордену, и большинство жителей арендовали участки у монахов) за попытку выступить против произвола и эксплуатации со стороны церковников.
67
Цецилия — святая католической церкви, считается покровительницей музыки.
68
Префект в испанских Филиппинах — муниципальный чиновник из местных жителей.
69
Алькальд (или более точно старший алькальд) — испанский чиновник, стоявший во главе провинции на Филиппинах.
70
В душе (лат.).
71
Ремиз, кодилья, шпадилья, тотус — термины игры в ломбер.
72
Нунций — дипломатический представитель папы римского в государствах, с которыми папа поддерживает официальные отношения. В испанских колониях также были дипломатические представители папы.
73
То есть в Испании.
74
Повод к войне (лат.).
75
Господь с вами (лат.).
76
Иезуиты на Филиппинах проводили более гибкую, по сравнению с другими духовными орденами, политику в отношении местного населения. Они открывали школы типа манильского Атенео, отличные от обычных монашеских учебных заведений, и тем самым привлекали к себе филиппинскую и метисскую интеллигенцию.
77
«Сумма теологиа» — главное философское сочинение Фомы Аквинского (1225–1274) — одного из выдающихся представителей средневековой схоластики.
78
Мост Испании — так называется один из мостов в Маниле.
79
Пласидо (Placido) по-испански: кроткий, спокойный, Пенитенте (Penitente) по-испански: кающийся, исповедующийся.
80
Св. дева дель Росарио считалась покровительницей ордена доминиканцев. В Маниле ее статуя находилась в церкви св. Доминика.
81
Автор иронизирует над студенческой организацией, созданной доминиканцами, под названием «Ангелическая милиция».
82
Здесь, здесь! (лат).
83
Лавуазье Антуан-Лоран (1743–1794) — известный французский химик; Секки Анджело (1818–1878) — итальянский астроном; Тиндаль Джон (1820–1893) — английский физик.
84
«Физика» — одна из главных натурфилософских сочинений великого древнегреческого философа Аристотеля (384–322 гг. до н. э.). Отец Амат (Феликс Амат) — испанский теолог, живший в XVIII в.
85
Пройдем мимо (лат.) — буквально: пусть пройдет мимо.
86
Берцелиус Йёнс Якоб (1779–1848) — знаменитый шведский химик и минералог; Гей-Люссак Жозеф-Луи (1778–1850) — крупнейший французский химик и физик; Бунзен Роберт Вильгельм (1811–1899) — известный немецкий химик.
87
Каноны — догматы христианской церкви в области вероучения, организации церкви и религиозных обрядов.
88
Как таковую, поскольку она — поверхность (лат.).
89
Следовательно, по-твоему (лат.).
90
То есть (лат).
91
Каковая находится наверху, почему и называется поверхностью та ее сторона, которая видима сверху (лат.).
92
Отрицаю! (лат.).
93
В руки твои предаю дух свой (лат.).
94
Соглашаюсь с предпосылкой (лат.).
95
Боже, боже, почто ты меня оставил (лат.).
96
Отрицаю вывод (лат.).
97
Утверждаю вывод (лат.).
98
Отрицаю предположение (лат.).
99
Так говорит книга, следовательно, так и есть (лат.).
100
Заметь хорошенько (лат.).
101
Однако (лат.).
102
Но опытом это подтверждается, а тому, кто отрицает опыт, приводят доказательства ружьями (лат.).
103
В филиппинских языках отсутствует звук «ф», который филиппинцы произносят как: «п».
104
О нас после этого слава худая пойдет (лат.).
105
Имеется в виду евангельская притча, по которой хозяин, уезжая, дал трем рабам по таланту (денежная единица), два раба умножили этот капитал, а третий для сохранности зарыл свой талант в землю.
106
Я мыслю, следовательно, я существую (Рене Декарт). Новичок вместо cόgito говорит cogíto, это по-испански значит: «хромаю».
107
Провинциал — глава духовного ордена.
108
Малолос — небольшой городок на Лусоне.
109
В конце 70-х — в 80-х годах центр движения за реформы на Филиппинах находился в Мадриде, где была сильная и довольно многочисленная филиппинская эмигрантская колония, связанная с испанскими буржуазно-либеральными кругами.
110
Бентам Иеремия (1748–1832) английский правовед, идеолог буржуазного либерализма. Главный принцип его учения: «Возможно большая сумма счастья для возможно большего числа людей».
111
Ткань Пенелопы; по невежеству, Тимотео Пелаэс путает Пенелопу с Гвадалупой (город в Испании).
112
Киапо — район Манилы.
113
Косморама — аттракцион, где с помощью волшебного фонаря демонстрировались виды наиболее знаменитых городов и памятники разных стран.
114
«Вифлеемы» — изображение яслей, в которые, согласно евангельской легенде, положили младенца Христа.
115
Наполеон, войдя в 1798 г. со своими войсками в Египет, сказал солдатам, указывая на пирамиды: «Сорок веков смотрят на вас с их вершин».
116
Помни, человек, что ты — прах! (лат.).
117
Бездна влечет к себе бездну (лат.).
118
Камбиз — древнеперсидский полководец, сын царя Кира (558–529 гг. до н. э.).
119
Тот — древнеегипетский бог луны и мудрости, а также судья в загробном царстве.
120
И все же Бен-Саиб не ошибся. В ножках стола имеются пазы, по которым скользят зеркала, скрытые под помостом и замаскированные клетчатым ковром. Когда ларец ставят на стол, приходит в действие особая пружина, зеркала плавко поднимаются: тогда-то скатерть снимают, следя за тем, чтобы зеркала не были видны, — и перед нами обычный стол для «говорящих голов». В столе есть отверстие, соответствующее съемному дну ларца. По окончании сеанса фокусник нажимает на пружину, и зеркала опускаются. (Прим. автора.).
121
Батангас — провинция в Южном Лусоне, населенная тагалами.
122
Состояние «амока» — особая форма психического расстройства, распространенная в Малайе и Индонезии, нередко вызывалась причинами социального порядка и служила своеобразной формой индивидуального протеста. Доведенный до отчаяния человек брал нож и бежал по улицам деревни или города, убивая на пути все живое.
123
Искаж. «флибустьером».
124
Цитера — одно из имен Венеры.
125
Балабак — небольшой островок Филиппинского архипелага.
126
«Экономическое общество друзей родины» — было создано испанцами в Маниле в 80-х годах XVIII в. для содействия развитию колониального хозяйства.
127
После завоевания Иерусалима Турцией (1244) корона иерусалимская осталась почетной регалией некоторых европейских династий.
128
Карлисты — представители возникшего в 30-х годах XIX в. в Испании клерикально-абсолютистского политического течения, которое объединяло реакционную военщину, духовенство и часть помещиков. Название «карлисты» произошло от имени претендента на испанский престол в 1833 г. дона Карлоса, вокруг которого группировались военно-клерикальные круги, выступавшие за восстановление абсолютной монархии в Испании.
129
Эпаминонд — знаменитый древнегреческий полководец (IV в. до н. э.), славился своей неподкупностью.
130
Гусман Добрый (1258–1296) — испанский полководец, защищавший в 1293 г. крепость Тарифу, осажденную маврами и инфантом Хуаном, у которого сын Гусмана был заложником. Хуан пригрозил, что убьет мальчика, если отец не сдаст крепость. Гусман, не колеблясь, бросил Хуану кинжал, чтобы тот осуществил свою угрозу.
131
«М. К.» — французская мореходная компания.
132
Да, сударь, пожалуйста, простите (франц.).
133
В своем роде (лат.).
134
Подобное подобным (лат.).
135
Пангасинан — одна из провинций Лусона.
136
Катон Марк Порций (234–149 гг. до н. э.) — политический деятель и писатель Древнего Рима.
137
Живей шагайте! Живей шагайте! (франц.).
138
Как? Это все сплетни за неделю!..(франц.).
139
Эй! Кто здесь говорит о Серполетте? (франц.).
140
Вот те на, Туту! Мой кролик! (франц.).
141
Тс, тс! (франц.).
142
Но как же это? Ты здесь, мой толстячок? А я-то думала, ты… (франц.).
143
Не так громко. Лили! Будь почтительней со мной. Я здесь как римский папа! (франц.).
144
В восторге (франц.).
145
Эй, эй, эй, эй, эй, эй!
Ссорьтесь, деритесь,
Эй, эй, эй, эй, эй, эй,
Мы будем считать удары! (франц.).
146
Служанки (франц.).
147
Кучера (франц.).
148
Слуги (франц.).
149
То есть «cochon» — поросенок.
150
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), Эррера Фернандо (1534–1597) — испанские поэты эпохи Возрождения, Эспронседа-и-Дельгадо Хосе (1808–1842) — известный испанский поэт, Педро Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — знаменитый испанский драматург.
151
На реках вавилонских мы сидели (лат.) — начальные слова 136-го псалма Давидова, где оплакивается пленение иудеев (библ.).
152
Сафо (конец VII — начало VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; Полигимния — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница музыки.
153
Анда-и-Саласар Симон — испанский колониальный чиновник на Филиппинах в 1762–1763 гг. Когда в ходе Семилетней войны (1756–1763) Манила была оккупирована английскими войсками, возглавлял движение сопротивления англичанам. В 1770–1776 гг. занимал пост генерал-губернатора Филиппин.
154
Речь идет об экспедициях, предпринимавшихся испанцами для завоевания южных независимых районов архипелага, населенных мусульманскими племенами («моро»).
155
Очевидно, имеется в виду один из таможенных конфликтов, имевших место в 70–80-х годах XIX в. из-за несоблюдения Германией таможенных правил при торговле на Филиппинах.
156
Мать-родина — обычное название метрополии (Испании) на Филиппинах.
157
Пародируются строки из Евангелия от Луки:
«Слава в вышних богу, и на земле мир, в человеках благоволение» (II, 14).
158
Илоило — главный город одноименной провинции на острове Панай (группа Висайских островов).
159
исаец — житель Висайских островов.
160
Глас народа — глас божий (лат.).
161
Величайшее зло для государства — множество законов (лат.).
162
Кто приводит много доказательств, тот ничего не доказывает (лат.).
163
Автор намекает на «арабский» псевдоним Ибаньес — Бен-Саиб.
164
Речь идет о сожжении арабским халифом Омаром в 642 г. во время штурма Александрии знаменитой Александрийской библиотеки.
165
С 1782 по 1882 г. на Филиппинах существовала правительственная табачная монополия. С ее деятельностью были связаны многочисленные злоупотребления чиновников и карабинеров (таможенных стражников), которые вели борьбу с контрабандной торговлей табаком и т. д. Используя свое положение, они наживались за счет филиппинских крестьян.
166
Сан-Матео — предместье Манилы.
167
Малаканьянг — пригородный район в старой Маниле, где находилась резиденция генерал-губернаторов.
168
Эрмита — один из районов Манилы.
169
«Почий в бозе» (лат.).
170
Дулумбаян — предместье в старой Маниле.
171
Какова жизнь, таков и конец (лат,).
172
Из глубин (лат.) — начальные слова заупокойной молитвы.
173
У святого Петра будет либо петух талисаин, вооруженный острыми ножами, либо петух булик (смеш. лат. и тагальск.).
174
Смотри не упади! (лат.).
175
Смертный грех! (лат.).
176
«День гнева» (лат.).
177
«Святый боже» (лат.).
178
Испания и ее доблесть, Испания и ее величие, все проходит! Виктор Гюго (франц.).
179
Матанглавин — «Соколиный глаз».
180
Сколь изменившийся (лат.).
181
Перефразируется девиз: «Последний довод королей — сила». — Этот девиз Людовик XIV приказал выгравировать на пушках своей армии.
182
В Древней Греции Психея — образ девушки, олицетворявший человеческую душу. Купидон — древнеримский бог любви (соответствовал греческому Эроту). Существует миф о любви Психеи и Эрота (Купидона).
183
Юпитер — в Древнем Риме бог-громовержец, верховное божество; Юнона — супруга Юпитера, царица неба и земли.
184
Жребий брошен (лат.).
185
Рыцарь Тогенбург — герой одноименной баллады Шиллера.
186
Мане, Текел, Фарес (взвешено, сосчитано, разделено) (арамейск.) — огненные слова, предвещавшие падение Вавилона, начертанные невидимой рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара (библ.).
187
Мансанарес — река в Испании, на которой расположен Мадрид.
188
Иена — город в Германии; здесь Наполеон 14 октября 1806 г. одержал одну из самых блестящих побед над прусскими войсками.
189
Годится для негров (англ.).
190
Кастелар-и-Рипполь Эмилио (1832–1899) — испанский политический деятель, оратор, писатель, представитель испанского буржуазного либерализма.
191
Верую, ибо нелепо (лат.).
192
Тайабас — современная провинция Кэсон на Центральном Лусоне, населенная тагалами.
193
Альбай, Кагайан — провинции Лусона.
194
Евтропий — первый министр римского императора Аркадия (395–407), бывший пленный раб, евнух. В борьбе за власть с императрицей Евдокией Евтропий потерпел поражение и был осужден на смерть. Надеясь на защиту архиепископа Константинопольского Иоанна Златоуста (ок. 347–407), своего ставленника, Евтропий пытался укрыться в его церкви, использовав «право убежища». Златоуст, однако, отказал ему в приюте, произнеся при этом в церкви знаменитую проповедь о тщете земного величия. После ссылки, долгих скитаний Евтропий все-таки был казнен.
195
Очевидно, речь идет о десятилетней войне за независимость Кубы (1868–1878).
В романе известного филиппинского писателя Хосе Рисаля (1861–1896) «Не прикасайся ко мне» повествуется о владычестве испанцев на Филиппинах, о трагической судьбе филиппинского народа, изнемогающего под игом испанских колонизаторов и католической церкви.Судьба главного героя романа — Крисостомо Ибарры — во многом повторяет жизнь самого автора — Хосе Рисаля, национального героя Филиппин.
«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.
В настоящем издании публикуются в новых переводах два романа первой серии «Национальных эпизодов», которую автор начал в 1873 г., когда Испания переживала последние конвульсии пятой революции XIX века. Гальдос, как искренний патриот, мечтал видеть страну сильной и процветающей. Поэтому обращение к истории войны за независимость Гальдос рассматривал как свой вклад в борьбу за прогресс современного ему общества.
Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X-XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе.
Роман — своеобразное завещание своему народу немецкого писателя-демократа Роберта Швейхеля. Роман-хроника о Великой крестьянской войне 1525 года, главным героем которого является восставший народ. Швейхель очень точно, до мельчайших подробностей следует за документальными данными. Он использует ряд летописей и документов того времени, а также книгу Циммермана «История Крестьянской войны в Германии», которую Энгельс недаром назвал «похвальным исключением из немецких идеалистических исторических произведений».
Книги Элизабет Херинг рассказывают о времени правления женщины-фараона Хатшепсут (XV в. до н. э.), а также о времени религиозных реформ фараона Аменхотепа IV (Эхнатона), происходивших через сто лет после царствования Хатшепсут.