Финиас Финн, Ирландский член парламента - [53]

Шрифт
Интервал

— Я чванюсь тѣмъ, что я цыганъ или нѣтъ, а я не пойду туда, гдѣ я ненуженъ. Хотя — сказать по правдѣ — я полагаю, что я ненуженъ здѣсь.

Тогда Финіасъ передалъ ему порученіе его отца.

— Онъ желаетъ видѣть меня завтра утромъ? продолжалъ лордъ Чильтернъ. — Пусть онъ пришлетъ сказать мнѣ, чего хочетъ отъ меня. Я не хочу подвергаться его оскорбленіямъ, хотя онъ мнѣ отецъ.

— На вашемъ мѣстѣ я пошелъ бы непремѣнно.

— Очень сомнѣваюсь, еслибы обстоятельства были точно такія. Пусть онъ пришлетъ мнѣ сказать, чего онъ хочетъ.

— Разумѣется, я не могу спросить его, Чильтернъ.

— Я знаю очень хорошо, чего онъ хочетъ. Лора вмѣшалась и не принесла никакой пользы. Вы знаете Вайолетъ Эффингамъ?

— Да, я ее знаю, сказалъ Финіасъ, очень удивившись.

— Они хотятъ, чтобы я на ней женился.

— А вы не желаете на ней жениться?

— Я этого не говорилъ. Но неужели вы думаете, что такая дѣвушка какъ миссъ Эффингамъ захочетъ выйти за такого человѣка какъ я? Она скорѣе выйдетъ за васъ. Ей Богу, выйдетъ.

Вы знаете, что у ней своихъ собственныхъ три тысячи фунтовъ ежегоднаго дохода.

— Я знаю, что у нея есть деньги.

— Я взялъ бы ее безъ одного шиллинга завтра же, еслибъ она за меня вышла — потому что она нравится мнѣ. Она единственная дѣвушка, которая мнѣ нравилась. Но какая польза въ томъ, что она нравится мнѣ? Меня такъ они очернили, особенно мой отецъ, что никакая порядочная дѣвушка и не подумаетъ выйти за меня.

— Вашъ отецъ не можетъ сердиться на васъ, если вы употребите всѣ силы исполнить его желанія.

— Мнѣ рѣшительно все-равно, сердитъ онъ или нѣтъ. Онъ даетъ мнѣ восемьсотъ фунтовъ въ годъ и знаетъ, что если онъ прекратитъ это содержаніе, то я завтра же обращусь къ жидамъ. Онъ не можетъ лишить меня даже одной десятины, а между тѣмъ не хочетъ помочь мнѣ возвратить Лорѣ ея деньги.

— Лэди Лорѣ теперь деньги не нужны.

— Этотъ противный педантъ, за котораго она вздумала выйти и котораго я ненавижу всѣмъ сердцемъ, богаче самого Креза. Но все-таки Лорѣ слѣдуетъ имѣть свои деньги. Она ихъ получитъ когда-нибудь.

— На вашемъ мѣстѣ я увидался бы съ лордомъ Брентфордомъ.

— Я подумаю объ этомъ. Теперь скажите мнѣ, пріѣдете ли вы въ Уиллингфордъ. Лора говоритъ, что вы пріѣдете въ мартѣ. Я могу дать вамъ лошадь дня на два и буду очень радъ видѣть васъ. Мои лошади всѣ мчатся какъ дьяволы, но ирландцы это любятъ.

— И я не особенно ненавижу.

— А мнѣ это нравится. Я предпочитаю заниматься чѣмъ-нибудь, когда сижу на сѣдлѣ. Когда человѣкъ скажетъ мнѣ, что на лошади такъ же спокойно сидѣть, какъ на креслѣ, я всегда говорю, чтобы онъ поставилъ это животное въ свою спальную. Смотрите же пріѣзжайте. Я живу въ домѣ называемомъ Уиллингфордъ-Бёлль, за четыре мили отъ Питерборо.

Финіасъ поклялся, что онъ непремѣнно пріѣдетъ попробовать прыткихъ лошадей, а потомъ простился, серьёзно совѣтуя лорду Чильтерну пойти на свиданіе, предложенное его отцемъ.

Когда настало утро, въ половинѣ двѣнадцатаго, сынъ, стоявшій съ полчаса спиною къ камину въ большой мрачной столовой, вдругъ позвонилъ въ колокольчикъ.

— Скажи графу, приказалъ онъ слугѣ: — что я здѣсь и пойду къ нему, если онъ этого желаетъ.

Слуга воротился и сказалъ, что графъ ждетъ. Тогда лордъ Чильтернъ пошелъ за слугою въ комнату отца.

— Освальдъ, сказалъ отецъ: — я послалъ за тобою потому, что я думаю, мнѣ не худо бы поговорить съ тобою о дѣлахъ. Садись.

Лордъ Чильтернъ сѣлъ, но не отвѣчалъ пи слова.

— Меня очень огорчаетъ состояніе твоей сестры, сказалъ графъ.

— И меня также — очень огорчаетъ. Мы можемъ вдвоемъ собрать деньги и заплатить ей завтра, если вы захотите.

— Она, вопреки моему совѣту, заплатила твои долги.

— И моему также.

— Я говорилъ ей, что не хочу платить. А если возвращу завтра, какъ ты говоришь, деньги, которыя она такъ употребила, я одурачу себя. Но я сдѣлаю это съ однимъ условіемъ. Я помогу тебѣ собрать деньги для твоей сестры съ однимъ условіемъ.

— Съ какимъ?

— Лора говоритъ мнѣ — она даже часто говорила мнѣ — что ты привязанъ къ Вайолетъ Эффингамъ.

— Но Вайолетъ Эффингамъ, милордъ, къ несчастью, не привязана ко мнѣ.

— Я не знаю, какъ это можетъ быть; разумѣется, я знать не могу. Я никогда не осмѣливался спросить ее объ этомъ.

— Даже вы, милордъ, едвали могли бы сдѣлать это.

— Что ты хочешь этимъ сказать? Я говорю, что никогда ее не спрашивалъ, сердито сказалъ графъ.

— Я просто хочу сказать, что даже вы не могли бы дѣлать миссъ Эффингамъ подобный вопросъ. Я дѣлалъ ей предложеніе и она отказала мнѣ.

— Но дѣвушки часто дѣлаютъ это, а потомъ выходятъ за человѣка, которому отказали. Лора сказала мнѣ, что но ея мнѣнію Вайолетъ согласится, если ты будешь уговаривать ее.

— Лора ничего объ этомъ не знаетъ, милордъ.

— Ты вѣроятно ошибаешься. Лора и Вайолетъ короткіе друзья и, вѣроятно, разсуждали между собой. Во всякомъ случаѣ тебѣ можно выслушать то, что я тебѣ скажу. Разумѣется, я самъ вмѣшиваться не стану. Нѣтъ никакого основанія, чтобы я могъ сдѣлать это прилично.

— Рѣшительно никакого, сказалъ Чильтернъ.

Тутъ графъ очень разсердлися и чуть-было не вспылилъ. Онъ помолчалъ съ минуту, чувствуя себя готовымъ сказать своему сыну, чтобы онъ ушелъ и никогда къ нему не приходилъ. Но онъ проглотилъ свой гнѣвъ и продолжалъ:


Еще от автора Энтони Троллоп
Барчестерские башни

Роман Антони Троллопа (1815-1882), известного английского писателя викторианской эпохи, посвящен жизни духовенства и продолжает галерею классических образов литературы английского Просвещения, созданных Филдингом, Голдсмитом, Стерном и другими. Высокое художественное мастерство, жизненность характеров и бытовых деталей, добродушный юмор и лукавая ирония по праву стяжали "Барчестерским башням" славу классического памятника английской литературы.


Дьявольский эликсир

В этой книге собраны лучшие детективные повести знаменитых авторов.Гэл Годфри — псевдоним ирландской писательницы Шарлотты О’Конор Экклз, автора произведения «Дьявольский эликсир». Прочитав в газете объявление о продаже эликсира молодости, Августа Семафор, незамужняя дама, поспешила воспользоваться предложением…Энтони Троллоп — английский романист, чей непревзойденный талант заключается в блестящей комической манере описывать повседневные события. В повести «Рождество» миссис Браун, степенная леди, в поисках совершенно банальной вещи — горчицы для больного мужа — умудряется стать героиней настоящей детективной истории…Кроме того, в книгу вошел великолепный рассказ французских писателей Эркмана и Шатриана «Таинственный эскиз».


Марион Фай

Маркиз Кинсбёри всю жизнь был радикалом, сторонником реформ, либералом, однако испытал потрясение, когда либерализм проник в его семейную жизнь. Помолвка дочери, леди Фрэнсис Траффорд, с почтовым клерком заставила отца слечь в постель. Вдобавок же старший сын и наследник маркиза влюбился в нетитулованную девицу из Сити, квакершу Марион Фай…Перевод О. П. (1883 г.)


Малый дом в Оллингтоне. Том 2

Сельская Англия середины XIX века. В оллингтонском поместье живут две сестры, которые не прочь выйти замуж, но красота и добрый характер – единственное их приданое. Обе, несмотря на юный возраст, проявляют большую мудрость, искренне полагая, что не в деньгах счастье и что ни под каким видом не следует соглашаться на брак по расчету. Однако стремление к бескорыстной любви не спасает от ошибок. Одна из сестер увлечена столичным франтом, который мыслит слишком приземленно, чтобы оценить ее бескорыстие, а другая в поисках любви настолько слепа, что рискует не заметить достойного поклонника, который находится совсем рядом… Так в романе «Малый дом в Оллингтоне» классик английской литературы Энтони Троллоп (1815–1882) раскрывает тему невест-бесприданниц, которую ранее затронули Джейн Остин и Шарлотта Бронте. В основе данного издания – анонимный перевод романа, предположительно выполненный В.В. Бутузовым и опубликованный в 1860-х годах в журнале «Современникъ».


Домик в Оллингтоне

«Домик в Оллингтоне» – подлинный викторианский роман, написанный Энтони Троллопом, одним из самых читаемых и талантливых английских писателей. Пятое произведение знаменитого цикла «Барсетширские хроники». Роман, в котором сочетаются трезвость, реализм, остроумная сатира, тонкий психологизм и увлекательность сюжета. История любви молодого мистера Кросби, живущего в стесненных обстоятельствах и мечтающего связать свою судьбу с юной и прекрасной Лили Дель. На русском языке роман выходил в XIX веке, и спустя сто пятьдесят лет он снова переиздается.


Смотритель

Первый перевод на русский язык сатирического и нравоописательного романа классика английской литературы А. Троллопа. Книга открывает знаменитым цикл «Хроники Бастершира».


Рекомендуем почитать
Спрут

Настоящий том «Библиотеки литературы США» посвящен творчеству Стивена Крейна (1871–1900) и Фрэнка Норриса (1871–1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом «Алый знак доблести» (1895), Фрэнк Норрис — романом «Спрут» (1901).


Сказка для Дашеньки, чтобы сидела смирно

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нуреддин

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Канареечное счастье

Творчество Василия Георгиевича Федорова (1895–1959) — уникальное явление в русской эмигрантской литературе. Федорову удалось по-своему передать трагикомедию эмиграции, ее быта и бытия, при всем том, что он не юморист. Трагикомический эффект достигается тем, что очень смешно повествуется о предметах и событиях сугубо серьезных. Юмор — характерная особенность стиля писателя тонкого, умного, изящного.Судьба Федорова сложилась так, что его творчество как бы выпало из истории литературы. Пришла пора вернуть произведения талантливого русского писателя читателю.


Калиф-аист. Розовый сад. Рассказы

В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.