Здесь в рукописи следующий текст вычеркнут: «При этом дело нисколько не меняется тогда, когда предметом высказывания является переживание самой души, ее состояние, например, настроение ее или чувство. Об этом также можно говорить и беспредметно, и предметно. В первом случае сообщение имеет характер изживания; душа как бы продолжает переживать свое состояние, но при этом воплощает его в словах, в восклицаниях. При предметном сообщении о субъективном состоянии оно становится предметом рассмотрения самой пережившей его душою; она познает его и сообщает другой результат познавания. Несомненно, что только здесь налицо сообщение; содержание душевного опыта, претворенное в сочетание образов и понятий и выделенное таким образом из конкретно реальной жизни одинокой души, чуждой всякому ино-бытию как таковому, оказывается приспособленным к тому, чтобы войти в пределы чужого опыта и быть воспринятым ею; путь его постижения неизбежно становится для нее путем постижения чужой души. Напротив, та наглядная демонстрация переживания, которую производит непредметное высказывание, бессильна передать адекватно, что бы то ни было; это объясняется, прежде всего, тем, что она притязает на неосуществимое: душа не может испытать опыт другой души так, как испытывает его эта другая; далее непредметное высказывание, не приспособляясь к ино-бытию, лишь ставит перед ним задачу собственными средствами познать чужой для него объект. Но такие задачи ставит перед сознанием каждое явление как таковое, и непредметное высказывание оказывается таким образом лишенным того опыта “отдавания”, которое является существенным моментом акта общения».
>4 Вначале было написано: «ориентирующегося на предмет».
>5Констелляция (лат. constelatio – расположение звезд) – 1) взаимное расположение небесных светил, служившее основанием вздорных астрологических предсказаний; 2) стечение обстоятельств. Здесь – расположение.
>6 Так в рукописи.
>7 Т. е. не преходящий (не временный).
>8 Первоначально было: «увиденный в созерцании Божества».
>9 В рукописи в старой орфографии: «ее, ея».
>10 Здесь в смысле покоя.
>11 Здесь в смысле мiра.
>12 Так в рукописи. По-видимому, должно быть: «ее».