Фальшивый Фауст [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Андрей Пумпур (1841—1902) — латышский поэт эпохи народного пробуждения. (Здесь и далее примечания переводчика).

2

Дайны — народные песни-четверостишия.

3

«У господина Альфреда де Виньи в 1857 году в погребе стояли бочки с 65 гектолитрами коньяка урожая 1856—1857 годов — напитка богов, как назвал его Виктор Гюго».

4

Шар — краска, шародейство — живопись (староцерк.).

5

Пратниеку Андж — персонаж романа братьев Каудзитес «Времена землемеров».

6

Древнелатышские языческие божества.

7

Цитата из драмы Райниса «Огонь и ночь».

8

Pour prendre congé — подписываюсь, чтобы проститься (франц.).

9

Учитывая вышесказанное, от имени шефа подписываюсь.

10

Перевод Б. Пастернака.

11

Айзсарги — военно-фашистская организация в буржуазной Латвии.

12

Ф. Рабле.

13

Цитата, которая на языке оригинала отличается редкостной музыкальностью выражения, взята из французской поваренной книги: «Я рассматриваю хорошо выдержанный ликер как своего рода музыкальное произведение. Композитор яств, сладостей и ликеров в своем жанре подобен творцу симфоний, который нашел в своем искусстве особый способ создавать своеобразные и неповторимые аккорды ароматов».

14

Популярная буржуазная газета.

15

Видберг — известный художник-график, эмигрировавший в США в сороковых годах.

16

«Отдых» («Атпута») — популярный журнал в буржуазной Латвии.

17

На улице Альберта помещалось управление политической полиции.

18

Старинная скульптура лодочника-перевозчика через Даугаву.

19

Слова из народной песни.

20

Комильтон — товарищ по университету (нем.).

21

Талава — государство древних латгалов XII—XIII веков.

22

Суйты — латыши-католики, жили в окрестностях Алсунги, отличались особым национальным костюмом, обрядами, песнями.

23

День фашистского переворота (1934) в Латвии.

24

Шишкина гора — латышское название Чискуркалн — пролетарский революционный район Риги между Межапарком и центром.

25

Янис Залитис (1884—1943), Эмил Мелнгайлис (1874—1954), Андрей Юрьян (1856—1928) — известные латышские композиторы.

26

Остановись, вслушайся, твоя настоящая любовь идет (англ.).

27

О, медленно бегите, кони ночи… (Овидий. Элегия любви.)

28

Перевод Т. Кудрявцевой.

29

Кокле — латышский народный струнный инструмент.

30

Имена известных артистов Думписа и Яковлева.

31

Газета 1856—1908 годов, затем журнал (1909—1910).

32

Газета 1862—1865 и 1901—1905 годов.

33

Строки из стихотворения Райниса «Королевна».

34

Гари Лиепинь — популярный латышский киноартист.

35

Гайзинькалн — самая высокая гора в Латвии (310 м над уровнем моря).

36

Мелнгайлис, Альфред Калнынь — крупные латышские композиторы.

37

«Звайгзне» — популярный журнал типа «Огонька».

38

Каспар Биезбардис (1806—1886) — общественный деятель.

39

Эмиль Дарзинь (1875—1910) — популярный композитор.


Еще от автора Маргер Оттович Зариньш
Календарь капельмейстера Коциня

Действие нового романа Маргера Зариня, известного композитора и дирижера, в последние годы оказавшегося в ряду самых интересных современных писателей Латвии, происходит в течение 1944 года. Оно разворачивается на подмостках и за кулисами одного из рижских театров. Драматические события формируют из дотоле незаметного капельмейстера Каспара Коциня организатора сопротивления фашистам.«…а над рожью клубился туман» — повесть о художнике-музыканте, о его романтической любви и нелегком творческом пути.


Рекомендуем почитать
Из породы огненных псов

У Славика из пригородного лесхоза появляется щенок-найдёныш. Подросток всей душой отдаётся воспитанию Жульки, не подозревая, что в её жилах течёт кровь древнейших боевых псов. Беда, в которую попадает Славик, показывает, что Жулька унаследовала лучшие гены предков: рискуя жизнью, собака беззаветно бросается на защиту друга. Но будет ли Славик с прежней любовью относиться к своей спасительнице, видя, что после страшного боя Жулька стала инвалидом?


Время быть смелым

В России быть геем — уже само по себе приговор. Быть подростком-геем — значит стать объектом жесткой травли и, возможно, даже подвергнуть себя реальной опасности. А потому ты вынужден жить в постоянном страхе, прекрасно осознавая, что тебя ждет в случае разоблачения. Однако для каждого такого подростка рано или поздно наступает время, когда ему приходится быть смелым, чтобы отстоять свое право на существование…


Правила склонения личных местоимений

История подростка Ромы, который ходит в обычную школу, живет, кажется, обычной жизнью: прогуливает уроки, забирает младшую сестренку из детского сада, влюбляется в новенькую одноклассницу… Однако у Ромы есть свои большие секреты, о которых никто не должен знать.


Прерванное молчание

Эрик Стоун в 14 лет хладнокровно застрелил собственного отца. Но не стоит поспешно нарекать его монстром и психопатом, потому что у детей всегда есть причины для жестокости, даже если взрослые их не видят или не хотят видеть. У Эрика такая причина тоже была. Это история о «невидимых» детях — жертвах домашнего насилия. О детях, которые чаще всего молчат, потому что большинство из нас не желает слышать. Это история о разбитом детстве, осколки которого невозможно собрать, даже спустя много лет…


Сигнальный экземпляр

Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…


Opus marginum

Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».