Фактор Черчилля. Как один человек изменил историю [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Главный Кнут – организатор парламентской фракции, который следит за соблюдением партийной дисциплины. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Тигр», перевод С. Маршака.

3

Руководитель Тайного Совета британского монарха.

4

Holy Fox – Святой Лис (англ.).

5

Данное утверждение встречается в западной исторической литературе. Если быть точным, то фашисты вошли в Химки, вели бои в районе станции Дедовск, но не подходили к конечной остановке московского трамвая – они приняли за него пригородный поезд.

6

Братья Крэй – известные английские гангстеры.

7

Атака Легкой бригады – один из эпизодов Крымской войны, произошедший во время балаклавского сражения 25 октября 1854 г.

8

Альберт Эдуард, впоследствии король Эдуард VII.

9

Бигглз – пилот, герой приключенческих романов У. Е. Джонса.

10

Уильям Вордсворт, «Займется сердце, чуть замечу». Перевод А. Ларина.

11

«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

12

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.

13

Уилд – некогда лесистая местность в Южной Англии, необработанная земля.

14

Костюм «сирена» – теплый комбинезон, который во время Второй мировой войны надевали при воздушной тревоге, прежде чем спуститься в бомбоубежище.

15

Пятая авеню – улица в центре Манхэттена.

16

91 м и 110 м соответственно.

17

200 ярдов ≈ 180 м, 1 миля = 1,6 км.

18

500 ярдов ≈ 460 м.

19

Гиббон Эдуард (1737–1794) – знаменитый английский историк.

20

Boy’s Own – британская газета для детей, в которой часто публиковались приключенческие рассказы. Выходила с 1879 по 1967 г.

21

«Удивительная книга героических поступков» – сборник под редакцией Гарри Голдинга, опубликованный издательством Ward Lock & Co.

22

Никольсон Гарольд – английский дипломат, политик и историк.

23

Маколей Томас (1800–1859) – британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик.

24

«Песни Древнего Рима» – сборник стихотворений Т. Маколея.

25

«Поль Роже» (Pol Roger) – марка шампанского, которую предпочитал У. Черчилль.

26

Доусон Лесли «Лес» (1931–1993) – английский актер и сценарист.

27

«Их звездный час» (Their finest hour) – речь Черчилля, произнесенная в палате общин 18 июня 1940 г.

28

Оба слова в переводе с англ. означают «освобождены». Первое из них образовано от лат. libertas – «свобода».

29

Чекерс – загородная резиденция британских премьер-министров.

30

Триколон – в риторике: период из трех членов.

31

«Мы будем сражаться с ними на побережье» (Fight them on the beaches) – выступление в палате общин 4 июня 1940 г.

32

Автор намекает на the Broads («ширь») – район рек и озер в Норфолке и Суффолке.

33

Автор обыгрывает стихотворение Дилана Томаса «The hand that signed the paper felled a city».

34

Fortnum & Mason – универсальный магазин в центре Лондона.

35

Аркбутан – наружная каменная полуарка, передающая распор свода главного нефа внешним опорным столбам – контрфорсам.

36

Родители называли брата Черчилля Джеком, и он более известен под этим именем.

37

Краучэнд – район на севере Лондона.

38

Берти Вустер, Дживс – герои цикла юмористических произведений П. Г. Вудхауза.

39

Выражение Not Safe in Taxis, породившее акроним NSIT, обозначает молодых людей, с которыми девушкам ездить не рекомендуется.

40

Только будучи спокойным можно править душами (фр.).

41

Roi-Soleil – корольсолнце (фр.).

42

Лорел Стэн (1890–1965) – английский комедийный актер, сценарист и режиссер.

43

«Отелло», перевод П. Вейнберга.

44

В оригинале «This is the kind of English up with which I will not put», что из-за перестановки предлогов звучит примерно как «Смириться с английского видом этим никогда мне не».

45

Лотарингский крест – символ «Свободной Франции».

46

Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира, толстый, хвастливый и трусливый пьяница.

47

Тоби Белч – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

48

Грубый жест получится, если человек, показывающий знак победы, обратит ладонь к себе.

49

Хранитель печати/запечатан в туалете (англ.).

50

Черчилль проспрягал чисто английский глагол «double-cross» на французский манер.

51

В оригинале «queuetopia» = queue + utopia.

52

Харди Оливер (1892–1957) – американский комедийный актер, выступавший в дуэте с Лорелом.

53

Nec plus ultra – вершина (лат.).

54

Буллингдон – клуб для состоятельных студентов Оксфордского университета, известный своими буйными ритуалами.

55

Либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900) – соавторы 14 комических опер.

56

Бёрк Эдмунд (1729–1797) – английский государственный деятель и политический мыслитель.

57

Va-t-en guerre – слова из народной французской песни «Marlbrough s’en va-t-en guerre» («Мальбрук в поход собрался»), Мальбрук – это предок Черчилля 1-й герцог Мальборо.

58

Боудикка (Боадицея) – королева одного из племен бриттов, возглавившая в 61 г. антиримское восстание.

59

Оуэн Уилфред (1893–1918) и Сассун Зигфрид (1886–1967) – английские поэты, участники Первой мировой войны.

60

«Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях британского парламента, впервые такие отчеты были напечатаны Л. Хансардом в 1809 г.

61

Лир Эдвард (1812–1888) – английский художник и поэт, один из основоположников литературы абсурда.

62

Перевод М. Зенкевича.

63

Ага-хан III (1877–1957) – религиозный глава исмаилитов, основатель и первый президент индийской Мусульманской лиги.

64

Кларксон Джереми – английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике.

65

Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.

66

Биргартен (нем. Biergarten) – пивная на открытом воздухе.

67

«Заварной пудинг» – театральное общество Гарвардского университета.

68

«Главные козыри» (англ. Top Trumps) – карточная игра, появившаяся в 1968 г. Колоды этой игры были посвящены разным темам: машины, авиация, динозавры и так далее. На каждой карте был список числовых параметров, характеризующих ее.

69

Автомобиль (фр.).

70

Жующие сыр капитулянтские мартышки (cheese-eating surrender monkeys) – уничижительное прозвище французов, автор использует стильтон, английский вид сыра, для обозначения доморощенных пораженцев.

71

Фамилия секретаря Seal буквально значит «тюлень».

72

Ростбиф – французское прозвище англичан.

73

Ausweiskontrolle – проверка документов (нем.).

74

В сражении у Роркс-Дрифт 140 британцев вступили в бой с 4000 зулусов.

75

Даудинг Хью (1882–1970) – Главный маршал авиации, руководивший в 1936–1940 гг. истребительной авиацией Британии.

76

«Поле золотой парчи» – место мирных переговоров Генриха VIII Английского и Франциска I Французского в 1520 г.

77

Хорнблоуэр – вымышленный персонаж книг С. С. Форестера, британский морской офицер эпохи наполеоновских войн.

78

«Вперед, Христовы воины» (Onward Christian Soldiers) – английский гимн XIX в., слова Сабины Баринг-Гоулд, музыка Артура Салливана.

79

«О Господи, защита наша вовеки» (O God Our Help in Ages Past) – английский гимн XVII в., основанный на Псалме 90, слова Исаака Уоттса, музыка Уильяма Крофта.

80

«Для тех, кто в опасности на море» (For Those in Peril on the Sea) – английский гимн XIX в., вдохновленный Псалмом 106, слова Уильяма Уайтинга, музыка Джона Дайкса.

81

У английского слова cheek («щека») имеется и грубое значение «ягодица».

82

Йода – джедай из «Звездных войн».

83

R. I. – сокращение от Rex et Imperator, король и император (лат.).

84

Имеется в виду Бернард Монтгомери, командовавший британскими войсками.

85

Джерри – прозвище немцев.

86

Футбольный клуб «Танстолл» (Tunstall Town FC), выступая в низшем дивизионе, потерпел 143 поражения подряд.

87

2300 миль = 3700 км, 11 000 футов = 3,4 км.

88

«Путь стены» (нем.).

89

Темпль Генри Джон, лорд Пальмерстон (1784–1865) – английский государственный деятель, премьер-министр.

90

Отсутствующие всегда виноваты (фр.).

91

4 Цар. 4: 13.

92

Хусейн ибн Али аль-Хашими (1854–1931) – шериф Мекки, первый король Хиджаза.

93

Долой Черчилля! (фр.)

94

Индийцы и индейцы в английском языке обозначаются одним словом – Indians.

95

Сати – сожжение вдовы с ее покойным супругом.

96

Атлас Чарльз (1892–1972) – создатель бодибилдинга.

97

Кавалер (MBE) – пятый по старшинству класс ордена Британской империи, Дама-командор (DBE) – второй.


Еще от автора Борис Джонсон
Лондон по Джонсону. О людях, которые сделали город, который сделал мир

«И что есть город, как не люди?» Энергичный и эксцентричный мэр Лондона Борис Джонсон представляет в лицах историю этого города, древнего и современного, славу которого создавали Альфред Великий, Вильгельм Завоеватель, Джеффри Чосер, Уильям Шекспир, Сэмюэл Джонсон, Джон Уилкс, Уильям Тёрнер, Лайонел Ротшильд, Уинстон Черчилль и другие легендарные личности. Архитектура, инженерное дело, финансы, медицина, литература, живопись, музыка — лондонцы сказали свое веское слово во всех без исключения сферах человеческой деятельности.Многие поколения лондонцев строили этот город-сад — некоторые из них были гениями, чьи идеи преобразили мир, но большинство нам неизвестны.


Мне есть что вам сказать

Борис Джонсон – пожалуй, самый необычный мэр в мире. Представитель британского истеблишмента, консерватор до мозга костей, он ведет юмористическую телепередачу и разъезжает по Лондону на велосипеде. Любимый журналист Маргарет Тэтчер, известный под кличкой Клоун, был отличником в Итоне и блестяще защитил диплом в Оксфорде. Эта книга – подборка лучших публикаций за 10 лет, из которой читатель несомненно узнает много нового для себя об Англии и мире. Об особенностях национальной охоты и об интригах в Парламенте.


С мечтой о Риме

Самая долговечная империя за всю историю, Римская империя простиралась от Шотландии до Ливии, от Португалии до Ирака и существовала более 400 лет. С тех пор продолжает жить мечта о Риме, и европейские лидеры во все времена – от Карла Великого до Наполеона и Муссолини – пытались повторить римские достижения и терпели неудачу. Как же римлянам удалось сплотить людей Европы и выковать общую идентичность? И что потребуется для ее возрождения? Написанная одним из самых ярких и эксцентричных английских политиков современности Борисом Джонсоном, бывшим мэром Лондона и нынешним министром иностранных дел Великобритании, полная своеобразия, жизни, интриги, действия и личной оценки, эта книга о Риме – именно та история, которую мы любим, бодрая и страстная.


Рекомендуем почитать
Осколки. Краткие заметки о жизни и кино

Начиная с довоенного детства и до наших дней — краткие зарисовки о жизни и творчестве кинорежиссера-постановщика Сергея Тарасова. Фрагменты воспоминаний — как осколки зеркала, в котором отразилась большая жизнь.


Небо вокруг меня

Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.


На пути к звездам

Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.


Красное зарево над Кладно

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вацлав Гавел. Жизнь в истории

Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.