Фаэтон - [2]

Шрифт
Интервал

в своей квадриге, направляя вдаль лучи.
Поскольку мы к нему находимся всех ближе,
то кожа наша сохраняет белый цвет,
а эфиопы по соседству получают
лучи пожарче, отличаясь чёрной кожей.
*Так пламя бога, над землёю восходя,
жжёт земли дальние, а ближние лишь греет.*
Когда была я молодой и плавала,
нагая, во владеньях моего отца,
с небес меня блистающий увидел бог,
и взял меня, и был со мною до тех пор,
пока не понесла я. Мой отец тогда
поспешно мужа отыскал мне, Меропа,
тем самым оказав ему большую честь.
Так вовремя родился сын мой, Фаэтон,
что Мероп твёрдо убеждён в своём отцовстве.
Гордится сыном он и хочет, чтобы тот
скорей женился и правленье царством принял.
Так получилось, что мой муж и Гелиос
женить решили Фаэтона на одной
из Гелиад. Конечно, Мероп очень счастлив,
что с богом породнится, не подозревая,
что заключится брак меж братом и сестрой
и что разбавлена не будет кровью мутной
кристально чистая божественная кровь.
Приятен Гелиосу тоже этот брак:
к себе приблизит сына он, да и меня
привяжет крепче. Он меня не отпускает,
целуя всякий раз, когда я выйду днём
на улицу, и проникая в дом и спальню
сквозь щели ставней и дверей. Я чувствую
прикосновенья бога к телу своему
и ласки золотые. Это быть должно:
что раз принадлежало богу, то всегда
ему принадлежит. Но что же делать мне?
Подрос мой сын уже, он вовсе не похож
на Меропа, да и соседство с Гелиосом
грозит раскрытьем нашей тайны каждый день.
Непредсказуемы поступки божества,
и я живу в тревожном напряжении.
Сказать ли Меропу о том, что не отец
он Фаэтону, вызывая страшный гнев –
поскольку муж, как честолюбцы все, ревнив
и, пользуясь законной властью, нас прогонит
в пустыню или попросту велит прирезать?
Возможно, Меропа удастся умолить:
он старый, Фаэтон — единственный наследник.
А, может, промолчать, надеясь, что судьба
всё так оставит под своим покровом пёстрым?
В каком я положении: любовница
и не любовница, жена и не жена!
Мой сын жениться не желает, заявляя,
что молод он и ценит общество друзей,
гимнастику, охоту, развлечения,
притом он чувствует, что недостоин взять
полубогиню в жёны, что не может муж
быть ниже, чем жена. Такие вот причины.
Поэтому пришлось мне разъяснить ему,
что сам он полубог и должен стать царём,
тогда и Мероп, даже если всё узнает,
не будет властен ничего над нами сделать.
Но сын мой слишком юн и недостаточно
податлив, чтобы непонятное принять.
Не верит он и думает, что я и Мероп
пытаемся его заставить в брак вступить.
Но вижу я, что Фаэтон идёт сюда.
Как я надеюсь, что он передумал, боги!
ФАЭТОН
Сегодня всё нам обещает жаркий день.
Ты почему так рано встала? Я уже
закончил упражнения и лошадей
готовлю для охоты. Скоро папа мой
покатится по небу, мне подмигивая.
Кл.
Ты шутишь всё! Не понимаешь, как серьёзно
сложились обстоятельства. Что ты решил?
Фаэт.
Что я могу решить по поводу бессмыслицы?
Кл.
Бессмыслицы? Ты почему не веришь мне?
Фаэт.
Послушай: не по мне *общение с богами*.
Я знаю, что тебя ко мне *отец послал.*
Кл.
Устроил Мероп для тебя прекрасный *брак*,
должен ты взять жену и тоже стать царём.
Фаэт.
Не надо, мама. Гелиос не мой отец.
И не по вкусу мне неравный этот *брак.*
Кл.
Я стану ли на бога наговаривать?
Родился ты от золотого семени.
Смотрю я на тебя и несомненно *вижу*,
что ты от прочих отличаешься людей.
Фаэт.
Я одного не в состоянии понять:
зачем для кратких церемоний *свадебных*
нужна такая ложь тебе, да и *отцу*?
Он сына женит и откажется от сына?
Ведь станет Гелиос и тестем, и *отцом.*
Кл.
Я, мать твоя, тебя *родившая прекрасным*,
ещё раз говорю, что ты *богини ложа*
вполне достоин! Зря *твердишь ты непрестанно*,
что смертному не стоит созерцать *богов*.
Зачем ты воспротивился моим *надеждам*,
зачем не думаешь о будущем своём?
Мы тихо тут живём и, верно, *забываем*,
что Мероп своего родного сына *любит*,
не пасынка! Твоя удачная *женитьба*
спасти нас может. Как ты этого не видишь?
Какие нам с тобою беды *горькие*
придётся испытать, какие униженья!
Ты знаешь Меропа. Когда *раскроет, чей*
ты сын… Он полную над нами власть имеет.
Фаэт.
Ну хорошо. Мне это кажется безумным,
но я проверю то, что ты *сказала мне*.
Я встречу моего, как говоришь, *отца*
и посмотрю, какую выкажет он радость,
увидев сына своего *любимого*.
Кл.
Иди, позволь спасти мне *всё, что дорого:*
ты знаешь, Гелиос живёт неподалёку.
Он только что проснулся во дворце своём.
Возьми быстрейшего коня и отправляйся.
Ты скоро будешь там. Бояться нет нужды:
тебе обрадуется он, я знаю точно,
как будущему мужу дочери своей.
*Напомни богу, что сказал он мне когда-то
на ложе, и проси своё желание исполнить:
но лишь одно, не больше. Если выполнит –
рождён ты богом. А если нет — я лгунья.
Фаэт.
Но как войти мне в дом палящий Гелиоса?
Кл.
Присмотрит он за тем, чтоб не обжечь тебя.
Фаэт.
Раз он отец мне, ты разумно говоришь.
Кл.
Поверь, ты ясно всё со временем узнаешь.
Фаэт.
Ну ладно, хватит. Верю я, что ты не лжёшь.
Иди же в комнаты: уже выходят к нам
рабыни, подметающие дом отца.
Они несут сюда для ежедневной чистки
дворцовое имущество и местными
окуривают благовоньями все входы.
Покинув сны свои, отец мой престарелый
пройдёт сквозь двери, начиная говорить
о браке с нами. Я же к дому Гелиоса
отправлюсь, мать, и посмотрю, права ли ты.

Еще от автора Еврипид
Медея

«Медея» – трагедия великого древнегреческого драматурга Еврипида (480 – 406 до н. э.).*** Царская дочь Медея настолько сильно любит своего мужа Ясона, что ради него идет на преступления против собственного отца и брата. Но Ясон предает Медею и она начинает жестоко мстить. Другими произведениями Еврипида, дошедшими до наших дней, являются «Ипполит», «Гераклиды», «Гекуба», «Андромаха», «Умоляющие», «Алькеста», «Смерть Поликсены», «Геракл», «Троянки». Авторитет Еврипида в мировой литературе неоспорим. Его трагедиям спустя сотни лет подражали многие известные драматурги.


Ипполит

Трагедия поставлена в 428 г. до н. э.Это одна из тех трагедий Еврипида, где человек представлен игрушкой богов. Критская царевна Федра, молодая жена Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, сына амазонки. В первой версии трагедии ("Ипполит, закрывающийся плащом") Федра лично объяснялась юноше в любви, а тот со стыда закрывался плащом. Афинскую публику подобная сцена шокировала, и поэт переработал пьесу, превратив в сводню кормилицу.


Вакханки

Трагедия написана в Македонии и поставлена в Афинах после смерти поэта вместе с «Ифигенией в Авлиде». Хотя трагедии приурочивались к празднествам Диониса, сюжеты, связанные с этим богом, в них разрабатывались довольно редко (около 20 названий из 600 сохранившихся). Вероятный предшественник Еврипида – Эсхил, написавший не дошедшую до нас драму «Пенфей».Фиванская царевна Семела, дочь Кадма, была возлюбленной Зевса. По неразумию она попросила громовержца явиться во славе и погибла от его молний. Зевс спас недоношенного младенца (по одной из версий – зашил его в бедро и, когда пришел срок, "родил")


Киклоп

«Киклоп» – сатирическая драма великого древнегреческого драматурга Еврипида (480 – 406 до н. э.).*** Во время своего странствия Одиссей приходит в дом одноглазого чудища киклопа, еще не подозревая, куда он попал. Его встречают сатиры, слуги киклопа, которые мечтают избавиться от своего хозяина, но из трусости не предупреждают Одиссея об опасности. И ему предстоит сразиться с чудищем в смертельной схватке… Другими трагедиями Еврипида, дошедшими до наших дней, являются «Ион», «Орест», «Вакханки», «Ифигения в Авлиде», «Ифигения в Тавриде», «Рес», «Смерть Клитемнестры», «Сочинения».


Ифигения в Авлиде

Трагедия была написана в Македонии в конце жизни Еврипида и поставлена в Афинах посмертно.Миф о том, как Артемида потребовала с отправляющихся в Троянский поход греков выкупа за попутный ветер – дочь Агамемнона, Ифигению – уже использовался в не дошедших до нас трагедиях Эсхила и Софокла. Еврипид не объясняет, почему богиня потребовала неслыханного дара (греки не приносили человеческих жертв); Эсхил рассказывает о дурной примете – орлах, растерзавших беременную зайчиху. Существует и версия, согласно которой Агамемнон убил лань в священной роще Артемиды и был наказан за это.Подмена жертвы на алтаре ланью и превращение Ифигении либо в бессмертную спутницу Артемиды, либо в ее жрицу – очень древний мотив.


Гекуба

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
История о разрушении Трои

«История о разрушении Трои» — произведение позднеримской литературы, относящееся к жанру так называемых «мифологических романов»: о событиях Троянской войны будто бы рассказывает один из ее непосредственных участников. Очевидцу известны даже черты лица и цвет волос всех греческих и троянских героев. В Средние века и даже в эпоху Возрождения «История» заменяла не знавшей по-гречески Европе поэмы Гомера. Ее популярность отразилась в десятках переводов и переложений. В издание включен русский перевод с обширным комментарием.


Фарсалия или поэма о гражданской войне

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Античные гимны

В предлагаемом издании собраны образцы античной гимнографии: гомеровские гимны, гимны Каллимаха, Прокла, орфические гимны и др. В гимнах нашли свое воплощение красочные античные мифы об олимпийских богах и героях, предания, отразившие основные нравственные и культурные ценности античности, в них запечатлены напряженные духовно-философские искания древности. Издание снабжено обширным комментарием и указателями.


Деяния Иисуса: Парафраза Святого Евангелия от Иоанна

В настоящем издании вниманию читателей представлен перевод знаменитой поэмы Нонна из Хмима «Парафраза Святого Евангелия от Иоанна» («Деяния Иисуса»). Поэтический пересказ Благовестия апостола Иоанна языком Гомера — единственный в своем роде христианский «эпос» (более 3600 строф!). Поэма не являлась апокрифом — её читали в монастырях и храмах Востока. Первый русскоязычный перевод «Деяний Иисуса» увидел свет только в начале XXI в.


Апологетик

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сваха или сводня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.