Гейнц Корн имеет в виду покушение на Гитлера, совершенное 20 июля 1944 года членом подпольной организации полковником графом фон Штауффенбергом.
Только для немцев. (нем.)
Команда, отряд. (польск.)
Бороться, воевать. (польск.)
ОКБ (Oberkommando Wermacht) — верховное главнокомандование фашистской Германии.
Улица в Лондоне, где помещается Английский банк.
«Бродячие» корабли, не имеющие определенного порта назначения. От английского слова «бродяга».
Стоянка британского военного флота в Северной Шотландии.
Гидролокатор на английских кораблях для обнаружения подводных лодок.
Слово «красный» условно обозначает, что противник — с левого борта. Если враг появляется с правого борта, гидроакустик говорит: «Эхо зеленое.»
Сорокамиллиметровые зенитные орудия.
Резиденция английского военного министерства и адмиралтейства.
DSO (Distinguish Service Order) — английский военный орден.
Victoria Cross (крест Виктории) — высший английский боевой орден.
DP (Distinguished Person) (англ.) — важное лицо.
Ви Ди Пи (VDP) (Very Distinguished Person) (англ.) — очень важное лицо, в отличие от DP — просто важного лица.
Герой популярной повести родственника Артура Конан Дойля Э.Горнунга
Английское «journey» означает: прогулка, путешествие.
Джордж Хилл — ветеран шпионажа. Перед второй мировой войной издал в Англии книгу «Отправляйтесь шпионить!». В 1941 году в чине майора был послан в СССР во главе «специальной» военной миссии.
Площадь, где происходили казни в лагере Заксенхаузен.
Моторизованные отборные войска в фашистской Италии.
Так называли государственного уполномоченного по изысканию людских резервов.
Итальянское ругательство.
Посудина для нечистот. (нем.)
Командировочное предписание.
Так называли эсэсовцы всех солдат и офицеров немецкой армии после покушения на Гитлера 20 июля 1944 года, намекая на то, что в заговоре принимали участие армейские генералы и офицеры.
Место, где фашистские ученые работали над ракетным оружием.
Руководитель работ по конструированию фашистской ракеты «Фау-2», ныне работает в США.
Минестроне — итальянский рисовый суп, пепперони — фаршированный перец, спагетти — макароны.
Овра — итальянская охранка.
По-английски Уайтджек — Белый Джек.
«А farewell to arms» (англ.) — «Прощай, оружие!» — название известного романа Хемингуэя.
Ex oremo (лат.) — из одиночества.
Здесь и дальше — немецкая ругань, большей частью раздававшаяся в концлагерях.
Top priority (англ.) — право победителя.
Military Government — военное правительство, управление.
Ab homine iniguo et doloroso erue me! (лат.) — От человека неправого и коварного избави мя!
Гамбит — монашеская ряса.
Oberregierungsrat (нем.) — старший государственный советник.
В буквальном переводе с английского — «газетные вырезки». (Так — в данном издании. В действительности — «скрепки».)
I do not understand (англ.) — Я вас не понимаю.
Рейнджерсы — диверсионные группы американской армии.
IRO (International Refugee Organisation) — Международная организация по делу военных беженцев.
Вспаняле (польск.) — прекрасно.