В оригинальном тексте нет разделения на главы! Это сделано исключительно для удобства чтения.
Халк Хоган — широко популярный борец-рестлер и актер.
Стихотворение У. Блейка в переводе Маршака.
Боулдеринг — вид скалолазания на низких высотах.
Burda — журнал для портных-любителей.
Леди Эс — персонаж старых американских комиксов.
Сьерра — горный район Эквадора.
CIZEN — южноамериканский аналог ФБР.
Сьюдад-Боливар — опаснейшие в мире трущобы Боготы, столицы Боливии.
Bastardos — ублюдки (здесь и далее — испанский).
Maldito sea — черт побери.
Cabrón — ублюдок, козел (исп.).
«Спрингбэнк» — сорт элитного виски.
Финган — арабская чашка без ручки.
Афоризм Жана Ростана, французского биолога и писателя, сына Эдмона Ростана.
Онлайн-игра типа «Три в ряд».
Древнегреческие философы-материалисты.
Балаклава — маска-шапка с прорезями для глаз и рта.
Хэллоуинская традиция сродни колядованию.
В США алкоголь разрешено употреблять только с 21 года.
Oh, madre de Dios — Матерь Божья!
Раффлезия — самый большой цветок в мире, пахнет тухлым мясом.
ITE, MISSA EST — Уходите, месса окончена (лат.). Стандартный распев конца литургии.
Янамито — название поселка в Перу.
Сартр, Вольтер — французские философы-метафизики.
Iay, Santa María y sus ángeles — Святая Мария и ее ангелы!
Эффект Бенджамина Франклина — психологический эффект, когда мы испытываем симпатию к тем, кому оказали услугу.
Вуайеризм — подглядывание.
А́мок (от малайск. amoq «впасть в слепую ярость и убивать») получило расширенное значение и обозначает неистовую, слепую, немотивированную агрессию с человеческими жертвами или без них, вне каких-либо этнических или географических рамок.
Regina Apis — пчелиная королева (лат.).
Comandante — главнокомандующий.
Десерт из растопленного и подогреваемого прямо на подаче шоколада, в который макают фрукты, печенье и т. п.
Hijo de puta — шлюхин сын.