Этикет от Эмили Пост [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Обращение «Ms.» (произносится «мизз»), возникшее сравнительно недавно, не имеет точного перевода на русский язык, и далее по тексту будет дано по-английски, хотя иногда встречается русское написание «миз» (см. «The Oxford Russian Dictionary»), не получившее пока широкого распространения. Подробнее об этом см.: гл. 2, с. 2. (Прим. ред.)

2

Н. Уэбстер (1758–1843) американский лексикограф, автор ряда авторитетных словарей, в том числе «Американского словаря английского языка». (Прим. ред.)

3

«Elltee» от: Living together (англ.) совместное проживание. (Прим. перев.)

4

«POSSLQ» от: Persons of the Opposite Sex Sharing Living Quarters (англ.). Перевод приведен в тексте. (Прим. перев.)

5

Игра слов: Брайт («bright») может означать «блестящий», Лайт («light») «светлый». (Прим. ред.)

6

Согласно правилам русского речевого этикета, в данном контексте здесь и далее слову «мистер» соответствует протестантский священнослужитель имеет звание, соответствующее его должности, к его фамилии добавляется соответственно «доктор», «декан» или «каноник».

Обращением к католическому священнику любого ранга может служить слово «отец», к раввину «рабби» с добавлением или без добавления фамилии: либо просто «рабби», либо «рабби Ротман». «господин», а слову «мадам» «госпожа». (Прим. ред.)

7

Принятые на официальных приглашениях пометки «черный галстук» и «белый галстук» означают степень официальности одежды: в первом случае мужчине надлежит быть в смокинге, даме в традиционном вечернем платье; во втором случае речь идет о самых торжественных туалетах фраке для мужчины и дополняющих вечерний наряд длинных перчатках для женщины. (Прим. ред.)

8

Речь идет об особом сорте мелких круглых помидоров. (Прим. ред.)

9

В обязанности мэтра погреба фешенебельного ресторана входит рассказ об имеющихся в наличии винах и их особенностях. Мэтр может посоветовать, какое вино лучше выбрать к заказанным блюдам, а затем откупорит выбранную бутылку и наполнит первый бокал. (Прим. ред.)

10

Smorgasbord (шведск.) в переводе со шведского дословно означает: «стол с бутербродами». (Прим. перев.)

11

В английском языке нет разницы между этими понятиями. Brother-in-law (англ.) дословный перевод: «брат по закону» или «брат через брак» в зависимости от контекста может относиться и к зятю, и к шурину, и к свояку, и к деверю. (Прим. ред.)

12

Repondez s" il vous plait (фр.) пожалуйста, ответьте. (Прим. перев.)

13

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) американский философ и писатель. (Прим. перев.)

14

Здесь и далее сохранена английская система мер: 1 дюйм = 2.54 см, 1 фут = 12 дюймов = 0.3048 м, 1 ярд = 3 фута = 91.44 см.

15

«Mrs.» сокращенное от «миссис».

16

Барбекю (от англ. «barbecue») здесь и далее употребляется в значении «прием на открытом воздухе». Чаще всего барбекю, в отличие от пикника, проводят в саду или на открытой террасе. Подробнее см. гл. 19, с. 320. (Прим. ред.)

17

Вишисуаз (vichyssoise, фр.) легкий суп из лука-порея с картофелем и со сметаной. (Прим. перев.)

18

Кварта мера жидкости, равная 1,14 л. (Прим. перев.)

19

Унция мера жидкости, равная 28,3 г. (Прим. перев.)

20

BYOB (bring your own bottle) «принеси свою собственную бутылку» (англ.); BYOF (bring your own food) «принеси свою собственную еду». (Англ.)

21

По-английски это называется «brunch». (Прим. перев.)

22

Здесь и далее сохраняется авторское употребление слов «жених и невеста» и «муж и жена», хотя это словоупотребление не всегда последовательно, и «невестой с женихом» порой называют молодых мужа и жену. (Прим. ред.)

23

Речь идет об особой разновидности приема, цель проведения которого дать возможность друзьям и близким сделать подарки виновникам торжества. Аналогичные приемы с вручением подарков проводятся, например, перед свадьбой. (Прим. ред.)

24

Чек на подарок выписывают в одном из крупных магазинов и вручают виновнику торжества, чтобы он сам выбрал что-нибудь в данном магазине. Чек на подарок может быть выписан и в ресторан. (Прим. ред.)

25

В английском языке слово «приданое» заимствовано из французского языка: «trousseau», что является уменьшительным производным от французского слова «trousse» (в английском написании «truss»). В переводе на русский означает: связка, кипа, пучок, баул, узелок. (Прим. перев.)

26

При церковном обряде бракосочетания функции свидетельницы исполняет «почетная подружка невесты» (Maid of Honor англ.), если она близка по возрасту к невесте, или «почетная матрона» (Matron of Honor англ.) в том случае, когда она существенно старше невесты, (Прим. перев.)

27

Как и в случае с термином «свидетельница», перевод словосочетания «Best Man» как «свидетель» не вполне соответствует русскому аналогу этого понятия, что явствует из их перечисляемых в тексте функций, однако в данном контексте представляется наиболее адекватным. (Прим. перев.)

28

По обычаю, на свадьбе невеста бросает свой букет подружкам. Считается, что девушка, поймавшая его, первой выйдет замуж. (Прим. ред.)

29

«Последний обед жениха» (The Bachelor dinner) переводят как «мальчишник», но следует учитывать, что такой перевод не отражает специфики проведения этих приемов в Америке. (Прим. ред.)

30

Речь идет о том случае, когда в силу тех или иных причин жених и невеста уезжают, чтобы сочетаться браком. (Прим. ред.)


Рекомендуем почитать
Конец моды. Одежда и костюм в эпоху глобализации

«Когда провозглашают смерть какого-то явления, это еще не повод бить тревогу», – утверждают во введении авторы коллективной монографии «Конец моды». По их мнению, современный мир, несмотря на объявленный еще в конце прошлого столетия конец истории, искусства и самого человека, просто переходит в иное состояние, и мода, чутко реагирующая на любые социальные трансформации, воплощает в себе этот процесс. Такая идея получает всестороннее обоснование в работах крупнейших теоретиков и историков моды: Хейзел Кларк, Адама Гечи, Валери Стил, Вики Караминас, Аньес Рокамора, Ольги Вайнштейн, Хилари Раднер, Сэнди Блэк… В центре внимания авторов – взаимодействие моды с современными индустриями (искусством, цифровыми технологиями, экономикой), а также с важнейшими проблемами сегодняшнего дня (глобализацией, экологией, мемориальной политикой)


Гардероб в стиле Zero Waste. Практическое руководство по осознанному потреблению

Эта книга — стильное руководство по экологичному подходу к одежде. Как составить гардероб, как ухаживать за вещами, как подарить им вторую жизнь — обо всем этом авторы рассказывают с позиций минимального вреда для окружающей среды. На русском языке публикуется впервые.


J-beauty. Японская революция

J-beauty – это целое направление в культуре красоты, которое завоевало свою нишу в Европе. В этой книге вы откроете для себя секреты японской красоты, включая техники массажа для лица, домашние рецепты масок и других средств, которыми пользовались еще дамы императорского двора и гейши. Сегодня эти рецепты практикуются современными женщинами и используются косметическими компаниями. Познайте секрет неувядающей красоты жительниц этой удивительной страны!


Две капли голубой крови!

История-исповедь в ситуациях. О непростых отношениях матери и дочери. Книга жесткая, она встряхнет, как продуктивный сеанс у психотерапевта. Читателю обеспечен тонкий баланс эмоций: от гнева до принятия, от негодования до искреннего желания понять. Надо ли учиться любить или это чувство безусловно для детей и родителей? Имеем ли мы право чего-то хотеть от близкого человека в режиме требования? Что правильнее — простить или вычеркнуть из жизни? Каждый сделает вывод сам.


Волшебная уборка. Идеальный порядок в доме за 10 минут в день

Автор Бекки Рапинчук, прекрасная жена, любящая мама троих детей и успешный предприниматель, твердо убеждена в том, что для того, чтобы поддерживать свой дом в абсолютной чистоте, многим просто не хватает организационных навыков, отработке которых она также уделяет внимание в книге. В издании вы найдете: — 7-дневный метод уборки «Простая чистота» и 28-дневный марафон, которые помогут вам превратить уборку из хозяйственной работы в легкую привычку; — пошаговое руководство по очистке даже самых труднодоступных мест; — десятки рецептов органических, экологически чистых чистящих средств; — множество известных контрольных списков от Бекки, графиков и трекеров привычек.


Бодифлекс для лица и тела

Как похудеть без лишних усилий, сохранить молодость лица и тела? Авторитетный ответ вам дает Марина Корпан и ее авторская дыхательная методика Бодифлекс (БФ). Полное подарочное издание упражнений для лица и тела включает все ингредиенты успеха: простое дыхание БФ, комплексы для стройной фигуры и кислородную гимнастику для лица, иллюстрированные рецепты полезных блюд. Гарантированный результат – плоский живот, высокая грудь, бедра без галифе и красивый рельеф мышц, а также подтянутый овал лица, тонус мимических мышц и долгожданное избавление от возрастных изменений.