Есть Я – Я Есть. Беседы [заметки]
1
Рамана Махарши (1879–1950) – легендарный индийский святой, вокруг которого вырос ашрам и распространилось учение, что естественное, первоначальное состояние человека – Свобода, которую он может осознать путем самоисследования (атмавичара), обычно трактуемое как вопрос «Кто я?» – Ред.
2
Игра слов. Realizer (реализующий) – real-lie-zer (настоящий лжец). – Пер.
3
Обыгрывает индуистское понятие «лила» (игра) как «lie-la», где английское lie – ложь. – Ред.
4
Сат (санскр.) – Бытие. – Пер.
5
Игра слов. Hell-alujah – Карл коверкает «аллилуя» как «хеллилуя», и получается ад-илуя. – Пер.
6
Игра слов: apart означает «отдельно», «обособленно». – Пер.
7
Англ. Ga-ga можно также перевести как «безумный», «псих». – Ред.
8
Игра слов presence и presence.
9
То есть предшествующее чувствованию. – Ред.
10
Игра слов. history (история) – his-story (его история). – Пер.
11
Согласно комментарию Карла, первое осознавание подобно отражательной способности зеркала. – Ред.
12
Ни это, ни то. – Пер.
13
Игра слов. Vibration (вибрация) – Why-bration (почему-брация). – Пер.
14
Игра слов. Апу-те (любое «я») – enemy (враг). – Пер.
15
Игра слов. Piece (кусок, деталь) – peace (покой). – Пер.
16
Игра слов. Английское punish – наказывать, карать. – Пер.
17
Игра слов. Again (еще раз) – a gain (прибыль). – Пер.
18
Cruci-fiction.
19
«Лающим псом» называл себя У. Г. Кришнамурти. – Ред.
20
Обыгрывает слово being – бытие. – Пер.
21
Обыгрывает depressed (подавленный, депрессивный) как deep rest (глубокий покой). – Пер.
22
Здесь в оригинале непереводимые вариации на тему слов «ад» (англ. hell) и «аллилуйя» (hallelujah). – Пер.
23
Обыгрывание сходного звучания слов karma и cow-ma (букв, стельная корова). – Пер.
24
Игра слов – to negate (отрицать), gate (врата). – Пер.
25
Непереводимая игра слов – general-lie-zing: здесь имеется в виду ложное или неправомерное обобщение, поскольку в слово «обобщать» = generalize вставлено слово ложь = lie. – Пер.
26
Скорая служба доставки. – Ред.
27
Обыгрывает UPS как Universal Personal System. – Ред.
28
Hello – привет, hell – ад. – Ред.
29
Dog – собака, dogma – догма, dog-ma – собака-мать. – Пер.
30
Непереводимая игра слов: английское слово profound (глубокий) можно разбить на слова pro (за) и found (найдено). – Пер.
31
Все это непереводимые вариации на тему слов god (бог), dog (пес), dogma (догма) и та (мать). – Пер.
32
Игра слов Hell-see и healthy. – Пер.
33
Здесь Карл использует словосочетания trip-trap и tripper-trapped, не имеющие в русском языке таких смысловых ассоциаций, как в английском. – Пер.
34
Духовный учитель из США.
35
Игра слов flu – грипп, influence – влияние. – Пер.
36
Имеется в виду Радха Ма. – Ред.
37
Игра на сходном звучании английских слов depressed = подавленный и deep rest = глубокий покой. – Пер.
38
Игра на сходном звучании английский слов believer = верующий и be-leaver, от leaver = букв. тот, кто уходит или оставляет что-либо. – Пер.
39
Игра слов: me-steak = я-бифштекс, misteak = ошибка.
40
Согласно комментарию Карла, под Бхактой он подразумевает То, что есть бхакта, То, что есть бхакти. Бхакти – преданность, бхакта – преданный [Высшему]. – Прим. ред.
41
Лягушонок из «Маппет-шоу». – Ред.
42
Игра на схожести звучания hermit (отшельник) и Kermit. – Пер.
43
То есть не «ты» осуществляешь это. – Ред.
44
Seeker.
45
Sickness – игра слов.
46
Р. Декарт.
47
Игра слов.
48
Игра слов.
49
Игра слов.
50
Игра слов.
51
Игра слов.
52
Игра слов.
53
Созвучно Ауробиндо.
54
Игра слов.
55
Игра на сходном звучании английских слов appeal = привлекательность и peel = снимать кожуру, чистить – Пер.
56
Игра на сходном звучании английский слов pair = пара и compare = сравнивать. Вообще два этих абзаца строятся на игре слов: effect (англ) = следствие; affected = подвергающийся воздействию; effected = осуществленный. – Пер.
57
Игра на сходном звучании английских слов be God = быть Богом и bigot = фанатик, мракобес. – Пер.
58
Dare to wish.
59
Дальше идет непереводимая игра слов: Карл придумывает слово ef-fish-cient, в котором обыгрываются слова fish = рыба, fishy = сомнительный и efficient = эффективный, результативный. – Пер.
60
Рамана Махарши уподоблял исследование «Кто я?» палке для перемешивания погребального костра, в конце концов сгорающей в нем. – Прим. ред.
61
Игра на созвучии слов husband = муж и hush-band = пустая дорожка на грампластинке. – Пер.
62
Обратное прочтение английских слов Devil = дьявол и evil = зло дает, соответственно, слова lived = проживаемое, прожитое и live = живое. – Пер.
63
Карл обыгрывает слова wish = желание, wash = мыть, стирать, и wishy-washy = слабый, нерешительный. – Пер.
В этой книге соединены фрагменты из каждого чжана «Дао-дэ цзин» Лао-цзы, заново переведенные с древнекитайского языка, и беседы Карла Ренца, современного просветленного учителя недвойственности из Германии.Здесь собраны указатели на истинную природу всего – Тайну, привлекавшую во все времена искателей по всему миру. И эти указатели для тех, кто испытывает неодолимое притяжение этой Тайны.
Карл Ренц - просветленный учитель недвойственности. Беседы с Карлом Ренцем, собранные в этой книге, - это указатели на то, что находится прежде ума и чувственного восприятия, на нашу истинную природу.Это приглашение к истинному видению сквозь иллюзию отделенности, отбросив привычную сеть верований, опыта, представлений о себе и окружающем мире. Беседы отличают неповторимая игра слов и чувство юмора. Для тех, кого интересует Реальность.
В этой книге приведены лучшие фрагменты комментариев к Евангелию от Фомы Карла Ренца — одного из самых необычных учителей недвойственности. Это его ответы на вопросы участников бесед, организованных Обществом «Метанойя» (Франция), в которых он со свойственной ему бескомпромиссностью выражает живое Слово, несомненным олицетворением которого является сам. Знаменитое Евангелие от Фомы составлено из 114 логий, или изречений, Иисуса, которые раскрывают тот факт, что Царство Божье уже присутствует в каждом из нас.
У тебя нет имени, нет формы, нет даже не-формы. Потому что не-форма всё ещё форма. Не-имя всё ещё имя. Всё, о чём ты говоришь, это не оно. Ты не являешься ни именем, ни не-именем. Ты не являешься ни формой, ни не-формой. Ты не есть ни это, ни то. Вот почему это Нети-Нети совершенно.Текст заимствован с ресурса http://netineti.ruАвтор перевода Evgeniy Mezentsev.
Привлечь богатство можно, только работая на всех трех уровнях: тела, души и личности. В этом поможет Юлия Хадарцева – психолог, расстановщик, энергопрактик, эксперт Первого канала и автор множества тренингов и марафонов. Она расскажет, как подружиться с деньгами, и поделится практическими инструментами. Вы поймете связь денег с родом и партнером, проработаете их взаимоотношение со всеми сферами вашей жизни по колесу жизненного баланса, проведете несколько расстановок и разлепите слепки, мешающие жить, а также проанализируете свои расходы и доходы и определите стратегию увеличения прибыли.
Индивидуальный рисунок на ладони – это отражение бездонной внутренней природы человека, в которой сочетается все: его наследственность, характер, способности, образ мыслей и уникальный опыт бессмертной души. Используя возможности хиромантии, вы узнаете о том, какие жизненные задачи вам предстоит решить, какими ресурсами вы располагаете и как выбрать наиболее удачный вариант судьбы. Джудит Хипскинд более 30 лет занимается частной практикой хиромантии и известна благодаря своим исследованиям в США, Европе, Австралии и новой Зеландии.
Система ценностей и суть тайного Братства скрыта в аллегориях и отображена в символах, зачастую непонятных непосвященному. Известный историк, писатель-масон Альберт Черчвард, объясняет основные понятия и атрибуты масонства, устанавливает их происхождение от древнего ритуала Звездного культа, раскрывает значение основных символов – всевидящего ока, треугольника и креста, – приоткрывает тайну происхождения Божественного имени.
В небольшом по объёму труде, получившем название «Байки о жигулёвских отшельниках», сделана попытка в свободной от канонов и предписаний форме запечатлеть малоизвестную жизнь заволжских старцев — отцов-пустынников, во все времена существовавших на Руси, уходивших в медвежьи леса и горы в поисках желанного просветления.
Спиритические сеансы, привидения, явления духов, медиумические откровения и кровавая тайна прибалтийского баронского рода фон Ф. — в сочинении Виктора Прибыткова, редактора-издателя первого в дореволюционной России спиритуалистического журнала «Ребус».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.