Эшли Белл [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Джеймс Лафайетт Дикки (1923–1997) – американский поэт, прозаик. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Дюйм – мера длины, равная 2,54 см. (Примеч. ред.)

3

«Паутина Шарлотты» – очень популярный в англоязычных странах детский роман американского писателя Теренса Хэнбери Уайта о дружбе маленького поросенка и паучихи, которая помогла ему избежать смерти. Первое издание вышло в 1952 году.

4

Женский парикмахер (фр.).

5

Интерком – переговорное устройство, предназначенное для передачи голосовых сообщений посредством громкой связи. (Примеч. ред.)

6

«Херши» – крупнейший производитель шоколадных батончиков в Северной Америке.

7

То есть разведчиком-диверсантом сил специальных операций ВМС США.

8

Chastity – целомудренная, невинная (фр.).

9

Так называют фазу Луны, когда она визуально похожа на улыбку, расположенную горизонтально относительно Земли.

10

Лэптоп (англ. laptop – lap – колени и top – верх) – термин, означающий как ноутбуки, так и нетбуки, смартбуки. (Примеч. ред.)

11

Фунт – мера веса, равная 0, 45 кг. (Примеч. ред.)

12

Каламбур, построенный на сходности произношения слов в английском языке. Имеются в виду американский писатель Эдгар Аллан По, автор множества мистических новелл, и Винни-Пух.

13

Перевод В. Постникова.

14

Аллюзия на известный детский стишок.

15

Фут – мера длины, равная 30,48 см. (Примеч. ред.)

16

Дословный перевод английских скороговорок «Peter Piper picked a peck of pickled peppers» и «She sells sea shells at the sea shore».

17

Американский сейсмолог Чарльз Рихтер предложил в 1935 году шкалу значений магнитуды землетрясения.

18

«Chubb» с английского можно перевести как «круглолицый».

19

«Coy» переводится как «застенчивый», «скромный», «робкий».

20

Со времен битников существует сленговое выражение «Ни за что, Хосе», однако здесь автор, скорее всего, обыгрывает название одноименного кинофильма 2015 года.

21

Адам Сэндлер – современный американский комедийный актер.

22

«Безумные мотивы» – анимационный сериал «Ворнер Бразерс», а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.

23

Около 1 м 75 см – 1 м 80 см. (Примеч. ред.)

24

Грета Гарбо (1905–1990) – шведская и американская актриса. В 1954 году получила почетную премию «Оскар» за выдающийся вклад в развитие киноискусства.

25

Израэль Камакавиво’оле (1959–1997) – гавайский музыкант, исполнявший песни под аккомпанемент гавайской гитары укулеле.

26

В тексте оригинала присутствует игра слов. «Butterfly» с английского переводится как «бабочка», а «Caterpillar» – как «гусеница».

27

Сегрегация – политика принудительного отделения какой-либо группы населения. (Примеч. ред.)

28

Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва (англ.).

29

Зло (англ.).

30

Судьба – такая злая (англ.).

31

Восточный злой простак (англ.).

32

Обверни фольгой задиру (англ.).

33

Через наименьшего врага (англ.).

34

Спасти жизнь (англ.).

35

Около 18 кг. (Примеч. ред.)

36

2–2,5 м. (Примеч. ред.)

37

Тор – в скандинавской мифологии один из высших богов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. Вооружен боевым молотом.

38

«Лицо со шрамом» – американский художественный фильм 1983 года режиссера Брайана де Пальмы о боссе наркомафии.

39

Либертарианство – политическая философия, в основе которой лежит запрет на агрессивное насилие, то есть запрет на применение силы или угрозы к другому лицу либо его имуществу, вопреки воле этого лица.

40

Мистер Тоуд – один из персонажей сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908). «Toad» по-английски означает «жаба».

41

«Отверженные» (фр. «Les Misérables») – роман-эпопея французского классика Виктора Гюго, один из самых великих романов XIX столетия. Полицейский инспектор Жавер всю жизнь преследует главного героя Жана Вальжана.

42

«Бесконечное лето» – культовый документальный фильм 1966 года о серфинге режиссера Брюса Брауна.

43

Кадавр (устар., ирон.) – труп, мертвец. (Примеч. ред.)

44

Пинта – единица объема, составляющая около 0,5 литра. (Примеч. ред.)

45

Крафтсман – стиль, который отличается использованием в дизайне постройки множества деталей из дерева. (Примеч. ред.)

46

Ярд – мера длины, равная 91,44 см. (Примеч. ред.)

47

Подзор – спускающаяся над кроватью кружевная оборка, кайма. (Примеч. ред.)

48

Мунрайз-вей, одиннадцать (англ.).

49

Птифур – ассорти из разного маленького печенья или пирожных, которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. (Примеч. ред.)

50

Около 50 кг. (Примеч. ред.)

51

Сахарный кризис – упадок сил, вызванный переизбытком глюкозы в крови после употребления в пищу большого количества сахара.

52

Имеется в виду дешевый сотовый телефон с минимальными функциями.

53

Гридль – аппарат для приготовления мяса, рыбы и овощей, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом. (Примеч. ред.)

54

Дик Дейл (род. 1937) – американский гитарист, играющий в стиле серф-рок. Известен как Король сёрф-гитары. Начинал свою карьеру в составе группы «Дель-Тоунс».

55

Георг Йенсен (1866–1935) – знаменитый датский ювелир.

56

Альфред Хичкок (1899–1980) – кинорежиссер, продюсер и сценарист. До 1939 года работал в Великобритании, а затем в США.

57

Люцит – органическое стекло. (Примеч. ред.)

58

Мягкая скульптура – тип скульптуры, созданной с использованием ткани, пенорезины, пластмассы, бумаги, волокна и подобных материалов, которые податливы и нетверды.

59

Рамакришна Парамахамса (1836–1886) – реформатор индуизма, мистик и проповедник.

60

Маршмэллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара, кукурузного сиропа, желатина и прочих ингредиентов, взбитых до состояния губки.

61

Акр – земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м. (Примеч. ред.)

62

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – писательница Юга США, мастер южной готики.

63

Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) – американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат Пулитцеровской премии (одной из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра) (1928, 1938 и 1943 годы).

64

Маргарет Кин (род. 1927) – американская художница, получившая известность благодаря портретам женщин и детей, отличительной чертой которых являются преувеличенно большие глаза.

65

Джон Грин – американский писатель, яркий представитель современной реалистической подростковой беллетристики.

66

Элис Хоффман (род. 1952) – современная американская писательница, тяготеет к магическому реализму.

67

Холден Колфилд – главное действующее лицо романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», ставшее символом юношеского бунта и нонконформизма.

68

«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). В книге описывается жизнь четырех сестер семейства Марч.

69

Бенье – зажаренный во фритюре пончик без дырочки и чаще всего без начинки. По форме бенье может быть квадратным, круглым или обычной полоской из теста.

70

Золотистый кои – разновидность карпа, золотая рыбка. (Примеч. ред.)

71

Дональд Джастис (1925–2004) – американский поэт и учитель.

72

Измученным (фр.).

73

Франц Кафка (1883–1924) – один из выдающихся немецкоязычных писателей XX века. Его произведения пронизаны абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

74

Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. Изобретена в XIX веке американцем Элайджей Бондом как не связанная с мистикой домашняя игра.

75

Проезд (англ.).

76

Переулок (англ.).

77

Восход луны (англ.).

78

Стигматы – болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на тех участках тела отдельных католических сподвижников, где были раны распятого Христа. (Примеч. ред.)

79

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник, иллюстратор. Его стиль в живописи полностью сформировался уже к пятнадцати годам.

80

Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, философ, общественный деятель, борец за гражданские права, создатель концепции ненасильственной смены власти посредством массового гражданского неповиновения.

81

Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский писатель, богослов, священник, создатель «Теории позитивного мышления».

82

Анатоль Франс (1844–1924) – французский писатель и литературный критик, лауреат Нобелевской премии (1921).

83

Джозеф Конрад (1857–1924) – псевдоним Теодора Юзефа Конрада Коженевского, английского писателя, известного в первую очередь своими произведениями на морскую тематику.

84

Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт.

85

Перевод М. Лозинского.

86

«Сумеречная зона» – американский телевизионный сериал. Каждая серия – отдельный эпизод в жанрах фэнтези, научной фантастики или мистики, часто заканчивающийся неожиданной развязкой.

87

Тиннитус – ощущение постоянного шума в ушах, одной из причин которого является поражение слухового анализатора вследствие воздействия внешнего шума.

88

Чему быть, того не миновать (франц.).

89

Аозáй – вьетнамский костюм, преимущественно женский. В современном виде это длинная шелковая рубаха, надетая поверх штанов.

90

Выше 1 м 50 см. (Примеч. ред.)

91

Раймонд Карвер (1938–1988) – американский поэт и новеллист, крупнейший мастер англоязычной короткой прозы второй половины XX века, относился к школе «грязного реализма».

92

Бетт Дейвис (1908–1989) – одна из величайших американских актрис, иногда позволявшая себе закатывать ужасные истерики.

93

Холли Голайтли – главная героиня романа Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», жизнерадостная красавица. На основе романа был снят одноименный фильм с Одри Хепберн в главной роли.

94

Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе. Ее книги являются признанными шедеврами.

95

Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии.

96

Амелия Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Она была первой женщиной-пилотом, перелетевшей через Атлантический океан.

97

Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни, состоящее из кукурузной или пшеничной лепешки, наполненной разнообразной начинкой (мясо, рыба, овощи).

98

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой блин из кукурузной муки, в которую завернута мясная начинка.

99

Аллюзия на фильм Стэнли Кубрика «2001 год: космическая одиссея» (1968).

100

Меццалуна – нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце. Он часто используется для измельчения зелени или специй, а также для рубки мяса в фарш.

101

Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром. Нэнси Дрю впервые появилась в его книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году.

102

Предпоследняя отметка в шкале оценивания знаний в Соединенных Штатах.

103

Сол Беллоу (1915–2005) – американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год, прозаик, известный также как эссеист и педагог.

104

Специализация (фр.).

105

Мотаун – музыкальное направление в 60-х годах ХХ века.

106

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

107

Персонажи двух телевизионных сериалов. Дедуля Мюнстер – добродушный вампир, один из героев комедийного сериала «Семейка монстров», любитель черного юмора. Дедуля Уолтон – образец доброты и понимания, является героем сериала «Уолтоны», повествующего о дружной американской семье, которая живет в сельской глубинке во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.

108

Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, иллюстратор, знаменитый благодаря многочисленным работам на сказочные и мифологические сюжеты.

109

СС.

110

«Уол-март» – сеть универмагов, торгующих товарами по ценам ниже средних.

111

Рудольф Хесс (1900–1947) – комендант концентрационного лагеря Освенцим.

112

Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей фикс человек, губящий себя и свое судно.

113

Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель и художник.

114

«История любви» – любовный роман Эрика Сигала, вышедший в 1970 году и принесший известность автору. Главная героиня умирает молодой от рака.

115

Мой драндулет – твой драндулет (исп.).

116

Кахуна – гавайский знахарь, шаман, в современном языке этим словом часто обозначают человека, достигшего невиданных высот в своем деле.

117

Экзистенциальный – связанный с бытием, существованием человека. (Примеч. ред.)


Еще от автора Дин Кунц
Фантомы

Приятно возвращаться в дорогие с детства места после долгих лет, проведенных вдали от дома. У Дженнифер Пэйдж радостно билось сердце, когда она вместе с Лизой, своей четырнадцатилетней сестрой, въезжала в родной Сноуфилд, маленький городок в горах, тихий, безмятежный, спокойный. Он и правда встретил их тишиной, но это была мертвая тишина – жители городка исчезли. А те немногие, кого они обнаружили, были безжалостно убиты. Кто уничтожил Сноуфилд? Какая страшная сила? Можно ли ей противостоять? И если да, то какими жертвами достанется победа над ней?


Нехорошее место

Фрэнк Поллард просыпается в переулке с чувством страшной опасности, которая ему угрожает. Фрэнк не помнит ничего, кроме своего имени. Укрывшись в мотеле, он проваливается в сон, а проснувшись, обнаруживает, что его руки в крови. Чья это кровь? Откуда она взялась? Далее события развиваются с ужасающей быстротой. Каждый раз, просыпаясь, он находит рядом с собой незнакомые предметы – и они пугают его сильнее, чем даже руки, обагренные кровью. Детективы Бобби и Джулия Дакота, взявшиеся расследовать это дело, очень скоро убеждаются, что оно куда опаснее, чем им казалось вначале.


Ангелы-хранители

Из секретного исследовательского центра, занимающегося запрещенными генетическими экспериментами, убегают наделенные человеческим интеллектом собака и злобный монстр-убийца. В сплошной кошмар превращается в одночасье жизнь Тревиса Корнелла и Норы Девон, приютивших несчастного пса и пытающихся спасти его от преследования.


Скорость

Кто-то таинственный и безжалостный устилал каждый его шаг трупами, старательно заботясь, чтобы все улики указывали именно на него. Билли Уайлс более не мог считать это просто «игрой» маньяка. Происходящее явно имело определенную цель. Но какую? Кто мог ненавидеть Билли такой лютой ненавистью? Час за часом перед ним разворачивалось дьявольское представление. Автору этого кровавого шоу маской служило лицо, срезанное с очередной жертвы, а ключом к разгадке стало случайно услышанное Билли слово. Он не мог обратиться в полицию.


Ледяная тюрьма

Человек просто обязан доверять своей интуиции. Особенно если он руководит научной арктической экспедицией и его мучает предчувствие неминуемой беды. И она не заставила себя ждать. В результате мощных подземных толчков двухсотметровый ледовый панцирь лопнул, как яичная скорлупа, и исследовательская группа Эджуэй оказалась в ледяной тюрьме. Положение несчастных ученых усугубляется тем, что один из них — психопат-убийца, вышедший на свою кровавую охоту.


Полночь

Размеренная жизнь маленького курортного городка Мунлайт-Ков неожиданно превращается в кошмар. За короткое время десятки его обитателей становятся жертвами загадочных зверских убийств. Раскручивая это дело, тайный агент ФБР выясняет, что убийцы – монстры, созданные злым гением ученого-компьютерщика, одержимого маниакальной идеей стать властелином человечества.


Рекомендуем почитать
Монтана

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Наши тени

Четверо подростков, один город. Действие происходит в заброшенном городе, населённом жалкими остатками выживших людей. Главный герой — Никольз, обычный подросток, живущий беззаботной жизнью, попадает в непростую ситуацию, а его спасителями, как ни странно, оказываются трое друзей сопутствующего возраста, которые отчаянно борются за свои жизни. И теперь Никользу, в сопровождении своих новых товарищей, придётся столкнуться лицом к лицу со смертью в городе, где подростки остались далеко не одни…  .


На подъеме

Скотт Кэри – обычный американец с не совсем обычной проблемой: он стремительно теряет вес, однако внешне остается прежним. И неважно, взвешивается ли он в одежде, карманы которой набиты мелочью, или без нее – весы показывают одни и те же цифры. Помимо этого, Скотта беспокоит еще кое-что… Его новые соседи Дейдре Маккомб и Мисси Дональдсон. Точнее, их собаки, обожающие портить его лужайку… Но время идет, и тайная болезнь Скотта прогрессирует с каждым днем. Не повод ли это что-то изменить? Именно поэтому, пока город готовится к ежегодному забегу в честь Дня благодарения, Скотт, несмотря на все разногласия, решает помочь своим соседкам стать частью Касл-Рока и наладить их взаимоотношения с жителями.


Дебажить Жизнь

В 1992 году я случайно обнаружил, что десятилетний сын моего знакомого обладает совершенно невероятными способностями. На протяжении многих лет я пытался узнать о нем больше и найти объяснение этой аномалии.И вот, перед вами – эта история.Тяжело подобрать слова, чтобы ее описать.Фантастическая.Загадочная.Необъяснимая.Эта история ставит под сомнение всё, что современная наука знает о человеке, жизни и времени.Вы, наверное, спросите, о чём же конкретно речь? Извините, но если я скажу ещё хотя бы одно слово, вы не сможете вместе со мной пройти тот путь, который я прошёл за эти годы.


Добро пожаловать в Цирк

Цирк – удивительное место, но что мы о нём знаем? Ровным счётом ничего. Екатерине повезло оказаться в одном из самых загадочных цирков страны. Интересно? Может быть. А если артисты цирка начнут погибать? Ещё интересней? А что будет, если сама девушка не совсем обычный человек и обладает силой, за которой охотятся? Страшно? Ну, тогда Добро пожаловать в цирк!


Интроверт. Врага уничтожить

Твоя планета захвачена чужими. Они сделали из людей зомби, а тебя и горстку повстанцев загнали в подземный бункер, как крыс. В небе уже не видно солнца от вражеских кораблей, а они всё прибывают. Совсем скоро твоя родная планета превратится в колонию, и люди будут безжалостно стёрты с её лица. Что сделаешь ты, чтобы остановить этот кошмар? Продолжение фантастической саги «Интроверт».