Еще жива [заметки]
1
Фонтан Треви — самый большой фонтан в Риме.
2
«Уста истины» — античная мраморная маска церкви Санта-Мария-ин-Космедин в Риме.
3
Бриндизи — город-порт в Италии.
4
Фьюмичино — город-спутник Рима, где расположен крупный международный аэропорт.
5
Фут — мера длины, равная 30,48 см.
6
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
7
Зорба — герой романа «Грек Зорба» Никоса Казандзакиса, по которому в 1964 году был снят одноименный фильм.
8
Английская пословица (Curiosity killed the cat) — приблизительно то же, что «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
9
Антациды — лекарства от повышенной кислотности желудочного сока.
10
Санта-Мария-дель-Фьоре — кафедральный собор во Флоренции.
11
Триумфальная арка Тита — архитектурный памятник античных времен в Риме.
12
«В ожидании Годо» — фильм 2001 года по одноименной пьесе ирландского драматурга Сэмюэля Беккета.
13
Печенье-гадание — печенье из двух половинок со спрятанной между ними полоской бумаги, на которой напечатано мудрое изречение или предсказание. Распространено в США.
14
Французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.
15
Гесиод — древнегреческий поэт VIII–VII вв. до н. э.
16
Оссуарий — ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова — ко́стница.
17
Star Trek, «Звездный путь» — фантастический мир, о котором написано большое количество книг и снято множество фильмов и телесериалов.
18
Скринсейвер (англ. screensaver) — программа, отключающая экран монитора во время простоя с целью энергосбережения и экономии ресурса устройства.
19
Песочный человек (от англ. Sandman) — персонификация сна в англоязычных странах.
20
Parli inglese? — По-английски говорите? (итал.)
21
Таранто — крупный порт и база военно-морских сил Италии.
22
Grazie — спасибо (итал.).
23
Bambino — ребенок (итал.).
24
«Reader's Digest» — популярный американский журнал; «Nick at Nite» — ночной блок телепередач для взрослых на детском канале «Никелодион».
25
От англ. bacon — бекон, копченая свиная грудинка (англ.).
26
Средний Запад США включает в себя центральные и северо-восточные штаты.
27
Тифозная Мэри — Мэри Маллон, повар в США, заразившая 47 человек брюшным тифом, при этом сама не болела, хоть и была переносчиком инфекции.
28
Элпис по-гречески значит «надежда».
29
Центры по контролю и профилактике заболеваний США — агентство Министерства здравоохранения США.
30
Беловоротничковая преступность — термин для обозначения мошенничества в экономической сфере, банкинге, компьютерных сетях и т. п.
31
4 июля — День независимости США.
32
Красный бархатный торт (англ. Red Velvet Cake) — популярный в Америке десерт.
33
Литл-Рок — город в США, столица штата Арканзас. В переводе название города означает «маленькая скала».
34
Синдром Аспергера — легкая форма аутизма.
35
Muridae — семейство мышиные, или мыши, млекопитающие из отряда грызунов.
36
Пирей — греческий город на берегу Эгейского моря.
37
ИМКА, YMCA — Юношеская христианская ассоциация (широко распространенная в мире молодежная волонтерская организация).
38
Эдвард Мунк — норвежский художник-экспрессионист. Наиболее известная картина — «Крик».
39
Тринити (англ. Trinity) — кодовое название первого в мире пробного ядерного взрыва, проведенного в Нью-Мексико, США.
40
Цыпленок Цыпа, Chicken Little — герой комедийного мультфильма, верящий в то, что «небо падает».
41
Национальная гвардия США — организованный резерв Вооруженных сил США. Комплектуется из гражданских лиц, проходящих подготовку в выходные дни.
42
Английские колонизаторы уничтожали индейцев, раздавая им зараженные оспой одеяла.
43
Кентуккийский жареный цыпленок — фирменное блюдо одной из старейших сетей ресторанов фастфуда в США, носящих такое же название.
44
Опра Уинфри — известная американская телеведущая.
45
Твинки, Twinkie — «золотой бисквит с кремовым наполнителем», популярное в США пирожное.
46
I don't know nothin' 'bout birthin' babies! — ставшая знаменитой истерическая фраза служанки Присси в фильме «Унесенные ветром» 1939 года.
47
Ганнибал Лектер — убийца-людоед из ряда книг и телефильмов, в том числе «Молчание ягнят».
48
История о маленьком голландском мальчике, заткнувшем пальцем течь в плотине и тем спасшем страну, является частью романа американской писательницы Мэри Мэйпс Додж «Серебряные коньки».
49
Рундук — ящик на судне для хранения всевозможных вещей.
Имя Вадима Голубева знакомо читателям по его многочисленным детективам, приключенческим романам. В настоящем сборнике публикуются его детективы, триллеры, рассказы. В них есть и юмор, и леденящее кровь, и несбывшиеся мечты. Словом, сплошной облом, характерный для нашего человека. Отсюда и название сборника.
Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ироничный, остроумный и очень глубокий роман о злоключениях скромного монаха, экзорциста брата Гаспара, приглашенного в Ватикан высшими иерархами католической церкви, чтобы изгнать дьявола из самого Папы Римского, — первое произведение испанского писателя Антонио Аламо (р. 1964), переведенное на русский язык.
Роман продолжает тему расследования гибели людей, случайно просмотревших непонятно откуда взявшуюся кассету.
Сборник из семи рассказов, реальность в которых контролируется в той или иной степени морем и водой. Ужасы в этих рассказах — психологические, что доказывает: Судзуки тонкий наблюдатель мужских и женских характеров и мастер манипуляций.
Перед вами книга самого экстравагантного – по мнению критиков и читающей публики всего мира – из ныне творящих японских писателей. Возможно, именно Харуки Мураками наконец удалось соединить в своих романах Восток и Запад, философию дзэн и джазовую импровизацию. Если у вас возникает желание еще встретиться с героем Мураками и погрузиться в его мир, тогда прочитайте «Дэнс-Дэнс-Дэнс».