Ереси - [27]
О том, что «Батый» — русский князь, свидетельствуют сотни доказательств. Так, после «завоевания Руси» ханом Батыем
«освобождено было от уплаты дани духовенство, церковное имущество и состоявшее на учете церквей население. Первым князем в русских княжествах монголами был поставлен суздальский князь Ярослав Всеволодович».
Вскоре после этого
«князь Ярослав был вызван в ставку Батыя и отправлен им в Монголию, в Каракорум, где предстояли выборы верховного хана… Батый не поехал сам в Монголию, а отправил в качестве своего представителя князя Ярослава».
Здесь мы обнаруживаем прямое свидетельство того, что хан Батый — это попросту русский князь Ярослав. Это подтверждается и тем, что сын Ярослава Александр Невский, как считают официально историки, был «приемным сыном» Батыя. Да нет же, это историки пытаются объяснить, с их точки зрения, «несуразицу» в текстах, Александр Невский был сыном Ярослава Всеволодовича, известного еще и под тюркской кличкой «Батый».
Доказательства истинности нового взгляда на историю России, и в частности на татаро-монгольское нашествие, — бесчисленны. Например, на старой иконе XVII века, изображающей Куликовскую битву (Сказание о Мамаевом побоище), русские и «татарские» войска Мамая почему-то рубятся друг с другом под идентичными знаменами с нерукотворным Спасом. Этот факт поразителен. Куликовскую битву надо бы давно реабилитировать, перестать считать ее битвой русских и татаро-монголов, уничтожить лживый эпизод лживой истории, продолжающей ссорить народы.
Давно пора написать подлинную историю России. Я лишь взял на себя смелость набросать очерки ее нескольких, наиболее важных, глав. Надеюсь, мой труд будет продолжен.
приложение. «Тайная история монголов» — подделка
Однако, скажет Фома Неверующий — читатель, ведь о Чингиз-Хане известно так много подробностей! Ведь даже Лев Гумилев, историк с отличной репутацией, в своей книге «Древняя Русь и Великая степь» приводит множество дат и подробностей из жизни Великого Монгола. А Фоменко и его последователи утверждают, что Чингиз — это русский князь Георгий Данилович? Как так?
Лев Гумилев, так же как и еще множество российских историков, почерпнул свои сведения об истории монголов из одного и того же источника, из текста, называемого «Тайная история монголов», якобы написанного одним из нукеров (военачальников) Чингиз-Хана в 1240 году. По-китайски этот текст называется «Юань-чао би-ши». О существовании этого текста, сообщает сайт «Обзоры основных китайских источников по истории Монголии и Китая», впервые стало известно из китайских исторических хроник. В январе 1382 года император повелел составить «Хуа-и-и-юй» — словарь, предназначенный для китайских переводчиков с монгольского, сопровождавших китайские войска в военных походах в Монголию. В повелении, в частности, указывается, что монголы пользуются уйгурской письменностью в своей официальной переписке и что составители словаря использовали «Юань-чао би-ши» как справочное пособие для этого труда. Монголоведы, исходя из этого факта, предполагают, что так как «Хуа-и-и-юй» был издан в 1389 году, то монгольский текст (ТИМ) был протранскрибирован и переведен в процессе составления словаря между 1382 и 1389 годами. Однако это лишь предположение.
«Тайная история монголов» якобы также была включена в состав «Юань-ле да-дянь» — компиляции из 22.877 глав сочинений древних и средневековых авторов, составленной в Нанкине якобы в 1403–1408 годах.
Утверждают также, что якобы в руках неких частных лиц
«находились долго остававшиеся неизвестными полный экземпляр первого издания «Юань-чао би-ши», начала правления династии Мин, и список-факсимиле данного издания».
Кроме того, в 1933 году в Пекинском императорском дворце на старых складах был якобы найден 41 лист минского печатного издания, вместе с несколькими листами «Хуа-и-и-юй» (изданного, напомню, в 1389 году).
Все эти сведения, впрочем, абсолютно бездоказательны. Потому что… Впрочем, судите сами. Якобы один (неполный) экземпляр «Юань-чао би-ши» находился сперва в Императорской историографической библиотеке, и затем в академии Хань-Линь-Юань (куда допускался очень узкий круг лиц). Однако в 1900 году во время подавления восстания ихэтуаней европейскими державами академия Хань-Линь-Юань была разграблена и сожжена солдатами-мародерами. От «Юань-ле да-дянь» из 22.877-ми осталось только несколько сот глав, вывезенных в разные страны, а главы 5179–5193, содержавшие «Тайную историю монголов», совсем исчезли. Поэтому «Юань-чао би-ши» сохранялась только в изданиях китайского перевода 1848 года. Издание было осуществлено китайским историком Чжан My (1805–1849). Оно представляет собой: транскрипцию китайскими иероглифами «монгольского» текста, первоначально якобы написанного уйгурскими буквами (напоминаем, что первоначально у монголов не было письменности), и два перевода на китайский язык — подстрочный и связный текст, но сокращенный.
В 1934 году профессор Чэнь Юань предпринял попытку установить: 1) даты транскрибирования и перевода «Тайной истории монголов» с монгольского на китайский; 2) дату первого китайского издания «Юань-чао би-ши».
Роман «Это я — Эдичка» — история любви с откровенно-шокирующими сценами собрала огромное количество самых противоречивых отзывов. Из-за морально-этических соображений и использования ненормативной лексики книга не рекомендуется для чтения лицам, не достигшим 18-летнего возраста.
«Палач» — один из самых известных романов Эдуарда Лимонова, принесший ему славу сильного и жесткого прозаика. Главный герой, польский эмигрант, попадает в 1970-е годы в США и становится профессиональным жиголо. Сам себя он называет палачом, хозяином богатых и сытых дам. По сути, это простая и печальная история об одиночестве и душевной пустоте, рассказанная безжалостно и откровенно. Читатель, ты держишь в руках не просто книгу, но первое во всем мире творение жанра. «Палач» был написан в Париже в 1982 году, во времена, когда еще писателей и книгоиздателей преследовали в судах за садо-мазохистские сюжеты, а я храбро сделал героем книги профессионального садиста.
Возможно, этот роман является творческой вершиной Лимонова. В конспективной, почти афористичной форме здесь изложены его любимые идеи, опробованы самые смелые образы.Эту книгу надо читать в метро, но при этом необходимо помнить: в удобную для чтения форму Лимонов вложил весьма радикальное содержание.Лицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!
«...Общего оргазма у нас в тот день не получилось, так как Наташа каталась по полу от хохота и настроение было безнадежно веселым, недостаточно серьезным для общего оргазма. Я читал ей вслух порносценарий...»Предупреждение: текст содержит ненормативную лексику!
• Эксцессы• Юбилей дяди Изи• Мой лейтенант• Двойник• On the wild side• Американский редактор• Американские каникулы• East-side — West-side• Эпоха бессознания• Красавица, вдохновляющая поэта• Муссолини и другие фашисты…• Press-Clips• Стена плача• The absolute beginner• Трупный яд XIX века• Веселый и могучий Русский сексЛицам, не достигшим совершеннолетия, читать не рекомендуется!
«Что в книге? Я собрал вместе куски пейзажей, ситуации, случившиеся со мной в последнее время, всплывшие из хаоса воспоминания, и вот швыряю вам, мои наследники (а это кто угодно: зэки, работяги, иностранцы, гулящие девки, солдаты, полицейские, революционеры), я швыряю вам результаты». — Эдуард Лимонов. «Старик путешествует» — последняя книга, написанная Эдуардом Лимоновым. По словам автора в ее основе «яркие вспышки сознания», освещающие его детство, годы в Париже и Нью-Йорке, недавние поездки в Италию, Францию, Испанию, Монголию, Абхазию и другие страны.
Макс Нордау"Вырождение. Современные французы."Имя Макса Нордау (1849—1923) было популярно на Западе и в России в конце прошлого столетия. В главном своем сочинении «Вырождение» он, врач но образованию, ученик Ч. Ломброзо, предпринял оригинальную попытку интерпретации «заката Европы». Нордау возложил ответственность за эпоху декаданса на кумиров своего времени — Ф. Ницше, Л. Толстого, П. Верлена, О. Уайльда, прерафаэлитов и других, давая их творчеству парадоксальную характеристику. И, хотя его концепция подверглась жесткой критике, в каких-то моментах его видение цивилизации оказалось довольно точным.В книгу включены также очерки «Современные французы», где читатель познакомится с галереей литературных портретов, в частности Бальзака, Мишле, Мопассана и других писателей.Эти произведения издаются на русском языке впервые после почти столетнего перерыва.
В книге представлено исследование формирования идеи понятия у Гегеля, его способа мышления, а также идеи "несчастного сознания". Философия Гегеля не может быть сведена к нескольким логическим формулам. Или, скорее, эти формулы скрывают нечто такое, что с самого начала не является чисто логическим. Диалектика, прежде чем быть методом, представляет собой опыт, на основе которого Гегель переходит от одной идеи к другой. Негативность — это само движение разума, посредством которого он всегда выходит за пределы того, чем является.
В Тибетской книге мертвых описана типичная посмертная участь неподготовленного человека, каких среди нас – большинство. Ее цель – помочь нам, объяснить, каким именно образом наши поступки и психические состояния влияют на наше посмертье. Но ценность Тибетской книги мертвых заключается не только в подготовке к смерти. Нет никакой необходимости умирать, чтобы воспользоваться ее советами. Они настолько психологичны и применимы в нашей теперешней жизни, что ими можно и нужно руководствоваться прямо сейчас, не дожидаясь последнего часа.
На основе анализа уникальных средневековых источников известный российский востоковед Александр Игнатенко прослеживает влияние категории Зеркало на становление исламской спекулятивной мысли – философии, теологии, теоретического мистицизма, этики. Эта категория, начавшая формироваться в Коране и хадисах (исламском Предании) и находившаяся в постоянной динамике, стала системообразующей для ислама – определявшей не только то или иное решение конкретных философских и теологических проблем, но и общее направление и конечные результаты эволюции спекулятивной мысли в культуре, в которой действовало табу на изображение живых одухотворенных существ.
Книга посвящена жизни и творчеству М. В. Ломоносова (1711—1765), выдающегося русского ученого, естествоиспытателя, основоположника физической химии, философа, историка, поэта. Основное внимание автор уделяет философским взглядам ученого, его материалистической «корпускулярной философии».Для широкого круга читателей.
В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.