Эреб [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Крупнейший и самый известный блошиный рынок Лондона, расположенный рядом с одноименным шлюзом. — Примеч. ред.

2

Самая загруженная линия лондонского метрополитена. — Здесь и далее примеч. пер.

3

Человек, отличающийся необычным внешним видом и вызывающим поведением.

4

Онлайн-галерея, социальная сеть художников.

5

Имеется в виду горгулья — элемент готической архитектуры, скульптура, расположенная над водосточной трубой и играющая роль украшения, а также персонаж фэнтезийных произведений.

6

Жестокий наемный убийца.

7

Средневековое оружие, бронзовый шарик с ввинченными в него стальными шипами, использовался в качестве навершия палиц или кистеней.

8

Древнегреческие боги злословия, раздора, мести и насильственной смерти.

9

Персонаж «Властелина колец» Дж. Толкиена, королева эльфов.

10

Район на севере Лондона.

11

Дорогой лондонский универмаг.

12

Высота колеса составляет 135 метров, то есть примерно 45 этажей.

13

Хор фурий «Тот, кто в Эреб…» из оперы Кристофа Глюка «Орфей и Эвридика». — Примеч. ред.

14

У. Шекспир. Сонет № 18: «Сравню ли я тебя с днем светлым лета?» (пер. Б. Бера).

15

Одна из старейших улиц Лондона.

16

Британский аналог российских 10–11(12) классов. — Примеч. ред.

17

Одна из лучших частных клиник Лондона для оказания неотложной и плановой хирургической помощи.

18

Возможно, от латинского petro, petronius — неотесанный человек, деревенщина.

19

Королева франков, канонизированная Римской католической церковью.

20

Древнегерманское имя, означающее «благородная».

21

Франкское имя, означающее «великая воительница».

22

Район Лондона, интеллектуальное, научное и литературное сердце города.

23

Сорт элитного китайского чая, полуферментированный купаж из зеленого чая и корня женьшеня с добавлением ароматизаторов.

24

«Попытка — первый шаг к краху», песня Гомера Симпсона.

25

Диаметр монеты в 1 фунт стерлингов — 22,5 мм. — Примеч. ред.

26

Schnitzeljagd (нем.), «охота по бумажным меткам» — популярная интеллектуально-поисковая игра, похожая на «Зарницу».

27

Туристический коврик, каремат, «пенка» (жарг.).

28

По другой версии — через реку Ахерон.

29

Ф. Шиллер. «Ода к Радости» (1785, пер. М. Л. Лозинского). Была немного изменена Л. Бетховеном и в таком виде легла в основу «Оды к Радости», последней части Симфонии № 9 («Хоральной»). — Примеч. ред.

30

Holland Park (англ.), Голландский парк. Ветряная мельница — традиционный символ Нидерландов (Голландии). — Примеч. ред.

31

Shepherd (англ.) — чабан, овечий пастух. Bush (англ.) — буш, равнина, поросшая кустарником, традиционное место выпаса скота, в частности овец, в Африке и Австралии. — Примеч. ред.

32

Goldhawk (англ.) — «золотой сокол». — Примеч. ред.

33

Royal Oak (англ.) — «королевский дуб». — Примеч. ред.

34

Knightsbridge (англ.) — «мост рыцарей». — Примеч. ред.

35

Blackfriars (англ.) — монахи-доминиканцы, «темные братья». — Примеч. ред.

36

Частный детектив из Лос-Анджелеса, главный герой многих романов и рассказов Раймонда Чандлера.

37

Британский математик Алан Тьюринг придумал тест, позволяющий оценить, может ли машина «думать»: он предложил поместить компьютер и человека в отдельные изолированные помещения, а затем задавать им обоим вопросы. Если по ответам не удастся отличить машину от человека, значит, она прошла тест Тьюринга.

38

Премия, присуждаемая победителю ежегодного конкурса, в котором программы соревнуются в прохождении теста Тьюринга.

39

В других переводах — Горлум: один из ключевых персонажей романов Дж. Толкиена «Хоббит» и «Властелин колец».


Еще от автора Урсула Познански
Игра 14.0

Провести пять дней в глухом лесу, за много километров от ближайшего жилья, жить как в Средние века… Бастиан согласился участвовать в необычной ролевой игре только из-за Сандры. Когда перед отъездом стало известно место игры, у участников возникли мрачные предчувствия: в стародавние времена этот отдаленный уголок якобы был проклят. Впрочем, поначалу никто не воспринял угрозу всерьез… пока она не начала сбываться. Так безобидная поездка в прошлое внезапно превратилась в смертельно опасную гонку со временем…


Рекомендуем почитать
Зов

В телефонной трубке — ни звука. Полное безмолвие: ни потрескивания, ни голосов, ни шума, ни помех. Ничего, только присутствие. Гнетущее, устрашающее. Даже через много недель Сьюзен не могла облечь в слова, как ей удалось понять, что на другом конце провода — ЗЛО…


Подводное течение

Очень странным образом погибают невинные жертвы. Убийцу вычислить не удается. За событиями внимательно следят люди, не желающие помогать следствию, но каждый из них знает достаточно, чтобы остановить маньяка. Миллионерша с Урала, ее сестра, врач-психиатр, бывший контрразведчик, популярный писатель, скандальный репортер, больная пенсионерка. Они сделали свои ставки. Этих уважаемых людей тоже можно подозревать в преступлениях. Но кому такое придет в голову?


Шахта. Ворота в преисподнюю

Нечто чудовищное обитает в заброшенной шахте, манипулируя людьми, заставляя их совершать жестокие убийства. Семилетний Иван чудом спасся, когда двое неизвестных застрелили его родителей. Мальчишку увезли в другой город, приняли в новую семью, но странные преследователи разыскали его. Теперь, через много лет, он отправляется на поиски этих людей и готов отдать жизнь за то, чтобы разгадать страшную тайну шахты. На своем пути он встречает женщину, с которой в детстве произошли точно такие же события. Связанные общей целью, они движутся навстречу неведомому и, одновременно, — навстречу любви, которая может стать вечной в самом прямом смысле этого слова.


Бредень

В квартире в Глазго найден изувеченный и задушенный юноша. Примчавшись туда среди ночи, судмедэксперт Рона Маклеод замечает явное сходство между убитым и самой собою. Рону пронзает ужасная мысль: а вдруг этот несчастный — ее сын, которого она отдала на усыновление семнадцать лет назад. Остро чувствуя свою вину, Рона дает себе слово разоблачить убийцу парня и найти собственного сына. Но влиятельным негодяям, которые завлекают и губят наивных молодых людей, заводя с ними знакомства в Интернете, ничего не стоит ее уничтожить.


Венецианский эликсир

Они становятся любовниками с первой же встречи. И хотя Мимосина, актриса на сцене и в жизни, последние шестнадцать лет соблазняет политиков по всей Европе и выведывает их тайны, Валентин, король лондонских контрабандистов и шарлатанов, понимает, что у них много общего. Но вряд ли ему известно, что венецианская шпионка ступила на этот путь… прямо из тихой обители, где монахини продали юную аристократку англичанину, который был Валентину хорошо знаком…


Скульптор

При жизни эти люди были весьма несовершенны, но после смерти их тела превратились в подлинные произведения искусства. Ведь гениальный серийный убийца, называющий себя Скульптором, сумел разглядеть их истинную красоту и явить ее потрясенным зрителям. Умертвив свою жертву, он превращает ее тело в копию одного из шедевров Микеланджело. Преступник тщеславен, он выставляет свои произведения напоказ, но он очень умен и не оставляет следов.Вызов Скульптора принимают специальный агент ФБР Сэм Маркхэм и искусствовед Кэти Хильдебрант…