Эра 2. Новое поколение - [10]

Шрифт
Интервал

– Эй, вы. Живые? – раздался женский голос. Хилари повернула голову. Над ней стояла женская стройная фигура, одетая в синюю рубашку с золотым соколом спереди. Хищная птица сжимала в когтях человеческий череп. Рубашка была со стоячим воротником и когда-то имела погоны. Теперь погоны были сорваны, точно так же, как и несколько нашивок на плечах. Чёрные штаны, лакированные сапоги на ногах. На голове парик Когума или причёска в виде этого самого парика. От оригинального парика отличало наличие чёлки, вечно лезущей в глаза. Черты лица женщины Магваер не разглядела из-за наличия респиратора со светящимися капсулами. В руках приметила золотой револьвер – тому было лет триста. Это был кольт времён Дикого Запада.

– Вижу, что живая. Твоя напарница жива?

– Не знаю. Посмотри.

Девица подошла к лежащей неподалёку Александре и начала щупать её пульс.

– Живая. Лохи на пороге. Вырубилась начисто. Ладно. Нам нужно уходить.

– Ты кто?

– Своя, – спокойно ответила та, а затем помогла Хилари встать. – Я смотрю, у вас тут богатый багаж. Вы откуда?

– Прибыли с Кубы.

– Ясно. Уходим.

– Ковальский, Катсу говорит. Мне нужен транспорт на аэродром. И хотела спросить – пару свободных водителей не будет? Хорошо. Как скоро ждать?

Женщина говорила в гарнитуру, что располагалась у неё в правом ухе. Хилари тем временем неуверенно встала на ноги. В ушах прокатился вой сирен.

– Хватаем твою подругу и уходим. – С этими словами женщина подошла к Александре и попыталась её поднять. Затея была не из лучших.

– Лохи на пороге! Тяжеленная!

– Да ладно, тяжёлая. – Магваер, немного пошатываясь, подошла к лежащей Киткоут и кое-как взгромоздила её себе на шею. – Возьми чемодан.

– Носильщица. О да, – со смехом сказала неизвестная женщина.

– Носильщица – это не насильница, – пошутила в ответ Магваер.

– Лучше второе. И лучше не начинай про это. И так тошно.

Направились прочь с аэродрома.

– Так скажешь, кто ты такая? – немного недовольно спросила Хилари. Ей не нравилось, что она имеет дело с безымянным человеком.

– Кичи Катсу. Что-нибудь про Чикагское народное сопротивление слышала? Хотя откуда. Ты вообще абориген с Кубы.

– Я как-то не в курсе событий за прошедшие пару лет. Знаю, что Чикаго поделён между какими-то группировками. Знаю, что они создали подпольное движение и тому подобное.

– Значит, всё же знаешь. Я лейтенант сопротивления Кичи Катсу.

– Японка?

– Да.

Хилари было не разобрать черт её лица. Ибо противогазовый респиратор и синие очки на пол-лица хорошо их скрывали.

Внезапно в небе появился вертолёт. Прожектором осветил взлётное поле.

– Жуликов-журналистов только тут не хватало. Надо вырубить прожектор.

Катсу достала из кобуры в подмышке пистолет, прицелилась и нажала на спуск. Мощный выстрел прокатился по всему взлётному полю. Прожектор погас.

– Идём. Нам не нужно, чтобы кто-то знал, что мы здесь.

Через некоторое время добрались до развороченного ограждения аэропорта. Прошли в огромную дыру и дальше пошли по лесу.

– Лес? Приплыли, – удивилась Магваер, немного тяжело дыша.

– Вам куда надо-то? Куда летели?

– Я в Нью-Йорк, напарница моя как раз таки в Чикаго. В университет поступать.

– Студентки, значит. Хорошо. Или не очень хорошо.

Тут раздался пронзительный, душераздирающий свист. Хилари посмотрела назад и увидала четверых бегущих людей, одетых в чёрные бронежилет, чёрные гимнастёрки и штаны. На головах – оранжевые кепи, оранжевые повязки на локтях.

– Полиция. Четыре человека. Патронов тоже четыре. Нужно стрелять прицельно, – быстро сказала Катсу, а затем снова достала револьвер.

– А… – недоумённо попыталась сказать Хилари, посмотрела на женщину.

– Спокойно. Потом всё объясню.

С этими словами она взвела курок, нажала на спусковой крючок. Снова взвела револьвер, снова нажала на спуск. Она делала это слаженно и практически молниеносно. В одно мгновение прозвучали четыре выстрела. Полицейские даже не успели среагировать на то, что произошло. Четверо людей практически одновременно повалились на асфальт.

За спиной раздался рёв двигателя. За оградой остановился джип.

– В машину, живо!

Хилари потащила Александру к джипу, ловким, но осторожным движением погрузила в автомобиль на заднее сиденье. Следом забралась сама. Кичи была последней – тревожно осматривалась по сторонам и пыталась найти неприятности, однако их не было. Убедившись, что всё в порядке, села в машину.

Водитель тронулся в путь, петляя между деревьями. Лес был не густой, и машина, маневрируя, могла легко в нём ехать.

– Катсу, твою мать, что ты наделала? – начал говорить водитель. Это был мужчина лет сорока пяти. Стройный и подтянутый. По нему было видно – занимался спортом, держал себя в форме. Одет так же, как и Катсу. Синяя рубашка со стоячим воротом, лакированные кирзачи. На голове не было парика, а был берет. Сам мужчина, по всей видимости, лысый.

– Я? Это наша грёбаная разведка со своими грёбаными данными. Мы вообще подстрелили не тех. – Катсу едва не загорелась пламенем ярости и добавила: – Откуда мы знали, что появится ещё один Ми-8?

Немного помолчали. Красный берет о чём-то задумался. Скорее всего, о том, как разобрать сложившуюся ситуацию. После небольшой паузы бросил несколько нечленораздельных междометий.


Рекомендуем почитать
Эти трое

Августовский полдень. Сидя на скамейке, членкор Академии наук спорит со своим учеником на отвлеченные физические темы… пока их спор не пресекает одна реплика десятилетнего мальчика.


Зеркало Утгарда

Разумеется это непохоже на сказку Андерсена. Но герои те же. Хотя замаскированные.


Track of a legend

Введите сюда краткую аннотацию.


Приключения инспектора Бел Амора. Вперед, конюшня!

В этой книге впервые собраны все произведения о приключениях известного любителям фантастики инспектора Бел Амора (фирменного героя Бориса Штерна), вечно попадающего в разные вероятные и невероятные, веселые и невеселые космические переделки. Известные читателю произведения уточнены, дополнены и переработаны автором. Роман «Вперед, конюшня!» ранее не издавался. Книга дополнена предисловием Б.Н. Стругацкого, автобиографией и письмами Б. Штерна.


Паломничество на землю: Американская фантастика

Аннотация издательства: «Сборник произведений ведущих фантастов США, в которых наряду с проблемами развития науки и техники поднимаются вопросы социальные, в художественной форме критикуется современная американская действительность».


Миры Рэя Брэдбери. Том 6. Электрическое тело пою! К — значит космос

В очередной том собрания сочинений одного из самых поэтичных и своеобразных фантастов Америки вошли его рассказы из авторских сборников зрелых лет «Электрическое тело пою!», «К — значит космос» и других. Содержание: Электрическое тело пою! Машина до Килиманджаро, перевод Норы Галь И все-таки наш…, перевод Норы Галь Женщины, перевод Т. Сальниковой Мотель куриных откровений, перевод И. Тогоевой Ветер Геттисберга, перевод Т. Шинкарь До встречи над рекой, перевод О.