Эпиграммы - [26]

Шрифт
Интервал

16. С оригинала Агафия Схоластика (АР. XVI, 241). В Палатинской антологии – Неизвестного. В греческом оригинале – дактилический дистих. Переведена Мором дважды: 1) тем же размером и 2) гекзаметром. Бреднер и Линч (Введение, стр. XXII) считают неудачными обе версии перевода Мора: "Тот факт, что Мор создал второй перевод, может означать, что он сам не был удовлетворен первым".

17. С оригинала Неизвестного (АР, XVI, 129). Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 399.

18. С оригинала Симонида (АР, Appendix, I, 25). Эта помещенная в Приложении к АР эпиграмма, вероятно, Симонида Кеосского (556-468 гг. до н. в.). "Город Кекропа" – Афины.


ЭПИГРАММЫ

1. Заголовок. Написана ко дню коронации короля Англии Генриха VIII Тюдора (1509-1547) и его первой жены Екатерины Арагонской (1485-1536), тетки германского императора Карла V (1519-1555). Они короновались в 1509 г. Стих 62. "На Эмонийских конях…" – т. е. на фессалийских (см. Ахилл). Стих 111. "Девять сестер…" – девять Муз; "кастальскою влагой…" – водой из источника, посвященного Музам и Аполлону.

Стих 134. "Мать и отец…" – мать – Елизавета (1466-1503), дочь Эдуарда IV (1461-1483), из дома Иорков, свергнувшего Ричарда III; отец – Генрих VII Тюдор, родственный дому Ланкастеров.

Стих 145. "Бережливость отцовская…" – весьма смягченное определение одного из качеств Генриха VII, не стеснявшегося в средствах для обогащения казны.

Стих 147. "От бабки отцовской…" – матери Генриха VII, Маргариты Бофорт, одной из последних представительниц рода Ланкастеров.

Стих 148. "Деда по матери дар…" – т. е. Эдуарда IV.

Стих 169. "И ни родная сестра, ни отчизна ее не склонили…" – сестра – Хуана (1479-1555), отчизна – Испания.

Стих 170. "Мать не сумела прельстить, как не сумел и отец…" – мать – Изабелла Кастильская (1451-1504), отец – Фердинанд Арагонский (1452-1516), объединившие свои королевства в 1479 г.

2. Стих 12. "Зевса супруга…" – Гера.

3. Стих 1. "Платон описаньем прославил…" – см. "Тимей", 39.

Стих 7. Первая его половина – реминисценция из Овидия ("Метаморфозы", кн. I, ст. 89). У него же изложена легенда о четырех веках: золотом, серебряном, медном и железном.

Стих 8. Содержит намек на характер предшествующего царствования.

5. Стих 1. "С алою белая роза…" – намек на войну "алой и белой розы" – домов Иорков и Ланкастеров, в гербах которых были розы этих цветов. Елизавета, дочь Эдуарда IV, став женой Генриха VII, принесла алую розу в герб Ланкастеров, объединив таким образом некогда враждовавшие королевские дома.

6. Греческий оригинал: АР, XI, 146 Аммиана – поэта, время жизни которого неизвестно.

7. Греческий оригинал: АР, VII, 126 Диогена Лаэртского (II в. н. s.) (см. Диоген, VIII, 84), автора биографий греческих философов в 10 книгах, эпиграмма которого адресована пифагорейцу Филолаю (V в. до н. э.), автору трех книг "О природе", сохранившихся, помимо Диогена Лаэртского, в виде нескольких фрагментов у Стобея, Боэция и других поздних авторов.

8. Греческий оригинал: АР, XI, 145 Неизвестного.

9-15. Представляют собой вариации на тему эпиграммы АР, IX, 11 Филиппа (по другим источникам – Исидора).

16. Греческий оригинал: АР, IX, 376 Неизвестного.

17. Греческий оригинал: АР, IX, 30 Зелота (по другим источникам – Лоллия Басса – I в. н. э.).

18. Греческий оригинал: АР, IX, 398 Юлиана Египетского (IV в. н. э.).

19. Содержит реминисценции эпиграмм АР, IX, 14, 17, 18, 94, 371. Ср. также 65 эпиграмму Мора.

20. Греческий оригинал: АР, IX, 379 Паллада. Русский перевод: Виз. врем., к XXIV, стр. 266.

21. Греческий оригинал: АР, XI, 395 Никарха (I в. н. э.).

22. Греческий оригинал: АР, XI, 209 Аммиана. "Столпы Геркулеса" – Гибралтар.

23. Греческий оригинал: АР, XI, 166 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 391.

25. Греческий оригинал: АР, XI, 410 Лукиана. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 248.

26. Греческий оригинал: АР, VII, 135 Неизвестного. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 368.

27. Греческий оригинал: АР, VII, 538 Аниты (III в. до н. э.). Русский перевод: Греч. эпигр., – стр. 112.

28. В заголовке не обозначена как переводная с греческого. Ее греческий оригинал: АР, VII, 553 Дамаския Философа, известного в Палатинской антологии лишь этой единственной эпиграммой.

29. Греческий оригинал: АР, IX, 442 Агафия Схоластика. Русский перевод: Греч. эпигр., стр. 307. Две последние строки этой эпиграммы Мора в издании 1518 г., кроме основного, существуют еще в двух вариантах:

"Adstetit et ridens Fortuna ait, heu Venus baud iam

Mars erat iste tuus, Mars erat iste meus". aliter:

"Mars erat iste meus, Venus inquit. Verba retorquens

Illico Sors eadem, Mars erat iste meus", то есть:

"Встала тут рядом Судьба и, смеясь, говорит: Эх, Венера,

Марс этот не был твоим, Марс этот был-то моим" иначе:

"Марс этот, – молвит Венера, – моим был. Но, речь отвергая,

Тотчас Судьба ей в ответ: Марс этот мой был тогда"

(Перевод Ю. Ф. Шульца)

30. Греческий оригинал: АР, IX, 530 Неизвестного.

31. Греческий оригинал: АР, X, 51 Неизвестного. "Так Пиндар промолвил…" – см. Пиф. I, 85 (164).

32. Бреднер и Линч: "Может рассматриваться как переработка темы прогимнасмата, Э 12 (стр. 153)".


Еще от автора Томас Мор
Утопия

Диалог «Утопия» (1516, рус. пер. 1789), принесший наибольшую известность Томасу Мору, содержащий описание идеального строя фантастического острова Утопия (греческий, буквально — «Нигдения», место, которого нет; это придуманное Мором слово стало впоследствии нарицательным). Мор впервые в истории человечества изобразил общество, где ликвидирована частная (и даже личная) собственность и введено не только равенство потребления (как в раннехристианских общинах), но обобществлены производство и быт.


Утопия. Город Солнца

Люди во все времена мечтали о справедливом обществе. Их надежды и чаяния впервые озвучили мыслители и писатели древности. Самыми известными трудами данной тематики стали творения английского гуманиста Томаса Мора «Утопия» и итальянского философа Томмазо Кампанелла «Город Солнца». Оба автора размышляют о неравенстве и о наилучшем государственном устройстве, где люди не будут чувствовать себя рабами своих господ и работодателей. Эти мысли актуальны и сегодня. Может быть, решение многих своих проблем мы найдем, прочитав эту книгу?


Зарубежная фантастическая проза прошлых веков

В настоящий сборник включены произведения предшественников научного социализма, в художественной форме знакомящие читателя с идеями коренного преобразования общества; «Утопия» (1516) Томаса Мора, родоначальника жанра утопического романа, «Город Солнца» (1602) Томмазо Кампанеллы, философский роман Сирано де Бержерака «Иной свет, или Государства и империи Луны» (1657), философский и социальный роман идеолога «мирного коммунизма» Этьена Кабе «Путешествие в Икарию» (1840), а также остросюжетное произведение Гилберта Честертона, написанное в жанре «антиутопии» — «Наполеон из Ноттинг-Хилла» (1904), предупреждающее людей об опасности фашизма задолго до его появления.


История Ричарда III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Утопический роман XVI-XVII веков

Вашему вниманию предлагается антология «Утопический роман XVI–XVII веков».Вступительная статья Л. ВоробьеваПримечания А. Малеина, Ф. Петровского, Ф. Коган-Бернштейн, Ф. Шуваевой.Иллюстрации Ю. Селиверстова.