Kingsley Wilderness Project.
World As Self, World As Lover.
Harzard Psilocybin Project.
Trumpeter Journal of Ecosophy.
Starhawk — «Звездный Ястреб».
«Deep Ecology Medicine Show».
TheaGenesis: Birth of a Goddes.
В англ. языке слово «present» — «настоящее» — имеет два возможных значения: «настоящее время» и «дар, подарок». — Примеч. пер.
«Holy» — святой, «whole» — цельный.
Джеронимо и Викторио — лидеры апачей. — Примеч. ред.
Кива — церемониальное сооружение у индейцев пуэбло. — Примеч. ред.
Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см. — Примеч. пер.
1 фут =30,48 см. — Примеч. пер.
Тескатлипo$ка («дымящееся зеркало») — в мифологии майя и ацтеков главное божество, повелевающее четырьмя сторонами света. — Примеч. ред.
Уитцилопочтли — бог солнца, бог войны и национальный бог ацтеков, покровитель города Теночтитлан. — Примеч. ред.
Кетцалькоатль («пернатый змей») — один из главных богов ацтекского пантеона. — Примеч. ред.
Епитимья — наказание, налагаемое высокой церковью: пост, молитва и т. п.
Английское название Тихого океана — Пацифик; это название лучше коррелирует с рассуждениями автора о мире, пацифизме и войне, основная идея которых — естественный мир природы лишен пацифизма. — Примеч. ред.
Sacrificial — жертвенный, sacred — святой. — Примеч. пер.
Очевидно, автор имеет в виду цитату из книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» — «Кто не идет в ногу со всеми, просто слышит другой барабан». — Примеч. ред.
Рип Ван Винкль — легендарный персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом человека, полностью отставшего от времени и даром пропустившего свою жизнь. — Примеч. ред.
Национальный охраняемый парк в США. — Примеч. ред.
Кокопелли — одно из божеств плодородия, обычно изображаемое в виде сгорбленного игруна на флейте. — Примеч. ред.
Фламбе — плоский открытый пирог с белым сыром, отчасти напоминающий пиццу. — Примеч. ред.
Holiness — cвятость, wholeness — целостность.
Неистовый Конь — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племен лакота. — Примеч. ред.
Г. Уэллс. Тоно Бенге. / Переводчики А. Горский, Р. Облонская, Э. Березина. — Примеч. ред.