Энеида - [77]

Шрифт
Интервал

Сам родитель Эней, лишь услышал противника имя, Стены покинул тотчас, городскую покинул твердыню; Все, что могло задержать, он спешит иль прервать, иль окончить, 700 Радости полный, встает, звеня доспехами грозно; Словно Афон, огромен герой, словно Эрике иль даже Словно отец Апеннин, возносящий седую от снега Голову в небо, где вихрь мохнатые падубы треплет. Вот уже рутулы взор обратили к Энею, и следом 705 Все троянцы и все италийцы - те, что на стенах Сверху стояли, и те, кто снизу бил в них тараном, С плеч поснимали щиты. Сам Латин дивится, увидев Вместе могучих мужей, рожденных в разных пределах Мира земного и здесь для последней сошедшихся битвы. 710 Оба врага между тем, едва опустела равнина, Издали копья метнув, друг на друга бегом устремились: Звонко столкнулись щиты, и Марсов бой разгорелся. Тяжко стонет земля, ударяет чаще и чаще В битве клинок о клинок; все смешалось - и доблесть и случай. 715 Так иль на Силе крутой, иль на склонах высоких Табурна Два свирепых быка начинают сраженье, с разбега Лбом ударяясь о лоб; трепеща, пастухи отступают; Б страхе немом, не мыча, ожидают покорно коровы, Кто стада поведет, кто станет рощи владыкой; 720 С силой оба врага рога друг в друга вонзают, Кровь широкой струёй заливает подгрудки и плечи, Громким отзвуком рев отдается по рощам окрестным. Так же медью щитов сшибались оба героя, Давна сын и Эней, наполняя грохотом небо. 725 Сам Юпитер меж тем, уравняв между чашами стрелку, Взял весы и на них возложил противников судьбы: Кто из двоих обречен, чья склонится к гибели чаша. Турн устремился вперед, возомнив, что не встретит отпора, Меч над Энеем занес и, во весь свой рост распрямившись, 730 Сверху обрушил удар. По рядам напряженно глядевших Воинов крик пробежал. Но сломался меч вероломный, Сделав напрасным удар и Турна предав. Кроме бегства, Нет спасенья ему,- и пустился он, Эвра быстрее, Лишь в безоружной руке рукоять чужую заметил: 735 В час, когда бой начался и Турн вскочил в колесницу, Меч наследственный свой, как преданье гласит, позабыл он И захватил второпях клинок возницы Метиска. Честно служил этот меч, пока разбегались в испуге Тевкры, но только лишь он скрестился с железом Вулкана, 740 Тотчас же смертная сталь, словно хрупкий лед, раскололась, Только на желтом песке заблестели тускло осколки. Турн, обезумев, бежит, стремится к дальнему краю Поля, несется то здесь, то там вслепую по кругу, Тевкров густые ряды отовсюду его обступают, 745 Здесь - широкая топь, там - стена преграждает дорогу. Столь же проворно Эней, хоть в колене, стрелою пронзенном, Боль мешает подчас и шаги замедлять заставляет, Гонится, гневный, бежит по пятам за трепещущим Турном. Так за оленем, когда он рекой от леса отрезан, 750 Или обложен кольцом пугающих перьев пурпурных, Мчится охотничий пес, настигая с лаем добычу; Зверя страшит и обрыв, и коварный заслон; все по тем же Он пробегает путям, но, не зная устали, умбрский Гонится пес и, готовясь вот-вот вцепиться клыками, 755 Щелкает пастью - но зря: только воздух пустой он хватает. Шум вокруг поднялся; берега и озеро вторят Крикам толпы, и небесный свод оглашается воплем. Турн кричит на бегу, окликая всех поименно Рутулов, просит друзей, чтобы меч ему дали привычный. 760 Смертью Эней любому грозит, кто только посмеет Выйти вперед из рядов, и врагов он пугает дрожащих Тем, что разрушит Лаврент, и летит, невзирая на рану. Пятый замкнули они уже круг, пять раз пробежали Путь свой туда и назад: ведь не ради ничтожной награды 765 Так состязались они, но о жизни спорили Турна. Дикая в поле росла посвященная Фавну олива; Прежде чтили ее мореходы и, спасшись от бури, Богу Лаврента дары меж горьких вешали листьев Иль по обету сюда одежды свои приносили. 770 Но без вниманья к тому, что священным дерево было, Тевкры срубили его, расчищая равнину для битвы. Ныне же в нем Энея копье торчало, и цепко Корень жало держал, что в него с разлета вонзилось. С силой налег Дарданид, из дерева вырвать пытаясь 775 Пику, чтоб ею настичь того, за кем он напрасно Гнался доселе. Но Турн, обезумев от страха, промолвил: "Сжалься, о Фавн, я молю, и ты. Земля всеблагая, Крепче держите копье, если чтил я ваши святыни, Те, что ныне войной осквернило пришлое племя!" 780 Так он сказал, не напрасно воззвав к божественной силе: Долго мешкал Эней и боролся с цепким обрубком, Но из древесных тисков даже он могучей рукою Пику вырвать не мог. А пока он старался и бился, Давна бессмертная дочь, в обличье возницы Метиска, 785 Вышла вперед и меч подала бегущему брату. В тот же миг, негодуя на то, что дозволено дерзкой Нимфе вмешаться, копье вырывает из корня Венера. Вновь оружьем враги и собою вновь овладели: Турн - уповая на меч, и Эней - копьем своим грозен, 790 Встали, дыша тяжело, лицом к лицу для сраженья.

Молвил меж тем всемогущего царь Олимпа Юноне, Сверху из туч золотых на битвы смертных взиравшей: "Где же конец, о жена? Что еще тебе остается? Знаешь ведь ты, и не споришь сама, что знаешь: на небе 795 Будет Эней Индигент, судьбой до звезд вознесенный. Что замышляешь ты вновь, на что надеешься, прячась В тучах? Пристало ль тебе стрелою смертною ранить Бога и отнятый меч - без тебя что могла бы Ютурна? Турну опять возвращать, побежденных силы умножив? 800 Так не упорствуй, прошу, и к моим склонись увещаньям, Чтоб не точила тебя безмолвная боль, пусть польются Горькие пени твои из сладостных уст предо мною. Мы до предела дошли. По морям ты могла и по суше Тевкров бросать, могла ты разжечь несказанные войны, 805 Скорбными воплями дом вместо брачных песен наполнить. Дальше идти запрещаю тебе!" Так начал Юпитер. Взоры потупив, ему Сатурна дочь отвечала: "Верь, о Юпитер, твоя мне, великий, ведома воля: Лишь повинуясь тебе, я покинула землю и Турна, 810 А не то бы меня ты не видел меж туч одинокой, Все готовой снести,- нет, одета огнем, между ратей Встала бы я и на гибельный бой увлекла бы троянцев. Да, признаюсь, это я убедила Ютурну на помощь Брату прийти и на многое ей дерзнуть разрешила 815 Ради него,- но ни лук, ни копье ей брать не велела. В этом тебе я клянусь беспощадного Стикса истоком, Ибо пред ним лишь полны небожители страхом священным. Что ж, я теперь отступлю, ненавистные битвы покину. Но заклинаю: хоть то, что не связано рока веленьем, 820 Сделай для Лация ты, для величья Сатурнова рода. Пусть примирятся враги, пусть на счастье празднуют свадьбу, Но, с пришлецами союз на любых заключая условьях, Древнего имени пусть не меняет племя латинян; Тевкрами ты не вели иль троянцами им называться, 825 Речь ли родную менять, в чужеземное ль платье рядится. Лаций да будет всегда, и веками пусть царствует Альба, Римский да будет народ италийской доблестью мощен. Трои нет. Так дозволь, чтобы с ней даже имя исчезло". Молвил с улыбкой в ответ людей и мира создатель: 830 "Вправду Сатурну ты дочь и сестра Юпитеру, если Сердце твое бушует таким неистовым гневом! Но позабудь и былую вражду, и напрасную ярость: Просьбу исполню твою. Побежденный, сдаюсь добровольно. Пусть и нравы отцов, и язык сохранят авзониды 835 С именем прежним своим. Пусть останутся в Лации тевкры, Но растворятся средь них. Учрежу я обрядов священных Чин, единый для всех, и свяжу народы наречьем. Род в Авзонийской земле возникнет от смешанной крови, Всех благочестьем своим превзойдет бессмертных и смертных 840 Этот народ и тебя почитать всех усерднее будет". Тут, не переча ему, укротила дух свой Юнона, С неба сошла за супругом вослед и покинула тучи.


Еще от автора Вергилий
Буколики. Георгики. Энеида

В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» «Буколики» и «Георгики» публикуются в переводе С. Шервинского, коренным образом переработанном для этого издания; перевод «Энеиды», выполненный С. Ошеровым в 1954–1969 годах, публикуется впервые.Вступительная статья С. ШервинскогоПримечания Н. СтаростинойИллюстрации Д.


Рекомендуем почитать
Мифы

Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .


Мифологическая библиотека

«Мифологическая библиотека» – произведение в 3-х томах, представляющее собой большое собрание традиционной греческой мифологии и героических легенд. «Библиотека» на сегодняшний день является одним из важнейших источников по греческой мифологии. Сохранилась только часть данного произведения, но не в оригинале, а в списке.Автор «Библиотеки» – неизвестный древнегреческий писатель Аполлодор, ошибочно отождествлявшийся с Аполлодором Афинским. Детальный анализ текста показал, что данный Аполлодор (имя, распространённое в Древней Греции) не мог быть известным грамматиком Аполлодором Афинским, в частности, потому, что в тексте цитируется римский автор Кастор Родосский, современник Цицерона.


История Аполлония, царя Тирского

Роман неизвестного греческого автора «История Аполлония, царя Тирского» (иначе «Повесть об Аполлонии Тирском»), дошедший до нас в латинском переводе, — одно из немногих сохранившихся произведений античной художественной прозы, ориентированных на массового читателя: с занимательным сюжетом, невероятными приключениями, напряженной интригой.В приложении представлены сделанные в IX веке константинопольским патриархом Фотием краткие пересказы двух других образцов этого жанра: романов Ямвлиха «Вавилонская повесть» («Вавилоника») и Антония Диогена «Удивительные приключения по ту сторону Фулы», утерянных в Средние Века.


Повесть об Исминии и Исмине

Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.


Аттические ночи. Книги XI - XX

Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.


Четверокнижие

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.