Энеида - [66]
"Граждане! Видели мы Диомеда и лагерь аргосцев; Долгий измерили путь и тяготы все одолели, 245 Жали мы руку, что в прах Илионское царство повергла. Город, названный им Аргирипой в честь города предков, Он возводил на Япигской земле у подножья Гаргана. После того, как ввели нас к царю и дали нам слово, Мы дары поднесли и сказали, откуда и кто мы, 250 С кем воюем и что побудило нас в Арпы явиться. Выслушав нас, Диомед в ответ нам сказал благосклонно: "Вы, счастливый народ Сатурнова древнего царства, Что за судьба не дает, авзонийцы, вам жить безмятежно, Гонит вас затевать с врагом неведомым войны? 255 Всем, кто оружьем своим осквернил поля Илиона (Я говорю не о тех, кто погиб, под стенами сражаясь, Кто поглощен Симоента струёй), несказанные казни Рок за злодейство послал, по всему преследуя миру Нас, кого и Приам пожалел бы. Знают об этом 260 Злая Минервы звезда, Кафарей и утесы Эвбеи. В разные страны судьба занесла возвращавшихся греков: Бродит Атрид Менелай за Столбами Протея в изгнанье, Видел скиталец Улисс этнейских циклопов пещеры. 266 Сам властитель Микен, предводитель могучих ахейцев, Пал на пороге родном от руки жены нечестивой: 268 Прелюбодей заманил победителя Азии в сети. 264 Локров ли я назову, заселивших берег Ливийский? 265 Идоменея ль очаг разоренный? Пирра ли царство? 269 Не дали боги и мне в Каледон возвратиться прекрасный, 270 Отчих пенатов алтарь и жену желанную видеть. Даже и ныне меня виденья страшные мучат: Спутников вижу моих, как они на крыльях взлетают, В птиц - о, страшная казнь! - превратившись, как над рекою Вьются и скалы вокруг оглашают жалобным криком. 275 Впрочем, иного и ждать с той поры не мог я, безумец, Как дерзновенным копьем небожителей плоти коснулся, Руку Венеры благой осквернил кровавою раной. Нет, не вовлечь вам меня, не вовлечь в такие сраженья! После того, как сожжен был Пергам, войны не веду я 280 С тевкрами: радости нет вспоминать и о прежних невзгодах. Вижу, дары принесли вы мне из отчего края, Все дарданцев вождю отдайте! Острые копья С ним я не раз преломил. Так поверьте опыту: грозен Он, поднимает ли щит иль заносит летучую пику. 285 Если бы двое еще родилось на пашнях Идейских Равных Энею мужей, то к стенам инахийским пошло бы Племя Дардана войной, и оплакать судьбы перемену Грекам пришлось бы. Коль мы под Троей медлили долго И на десятый лишь год пришла к ахейцам победа, 290 То задержала ее Энея и Гектора сила: Оба отвагой равны и оружьем - но благочестьем Выше Эней. Пусть лучше рука сойдется с рукою, Мир заключая, чем щит со щитом в поединке столкнется". Слышал ты, славный наш царь, что ответил нам царь этолийцев, 295 Слышал сужденье его о войне великой и грозной".
Речь закончил посол, по устам авзонийцев тотчас же Смутный ропот прошел; так в местах, где порог каменистый Путь преграждает реки, стесненные быстрые струи Ропщут, и рокоту волн отвечает обрывистый берег. 300 Только лишь смолкли уста и в сердцах утихло волненье, Царь, к бессмертным воззвав, с престола высокого молвил:
"Как бы хотел я, чтоб мы о важнейшем деле решенье Раньше успели принять! И совет полезнее было б Нам собрать не тогда, когда враг стоит под стенами. 305 Против потомков богов мы ведем безысходную битву: Непобедимы они и в сраженьях неутомимы, Мы их не сломим вовек и сложить не заставим оружье. Вы этолийцев призвать надеялись; замысел этот Рухнул. Лишь на себя остается надежда,- но сами 310 Видите вы, как ничтожна она и в каком разрушенье Всё, что осталось у нас. Убедитесь воочию в этом! Я не виню никого: всё, что может высшая доблесть, Сделано было, и сил не щадило в борьбе государство. Ныне о том, к чему средь сомнений склоняется разум, 315 Вам я поведать хочу; так внемлите речи короткой. Есть близ Этрусской реки у меня родовое владенье, Что далеко на закат в пределы сиканцев простерлось. Пашут рутулы там и аврунки лемехом острым Склон каменистых холмов и пасут стада на стремнинах. 320 Весь этот край и хребет, одетый лесом сосновым, Тевкрам уступим в залог грядущей дружбы и в царство Наше их призовем, договор заключив справедливый. Если уж так желают они - пусть город свой строят, Если ж к пределам иным, к другим племенам пожелают 325 Тевкры отплыть и решат Авзонийскую землю покинуть, Сколько они кораблей снарядить сумеют гребцами, Двадцать ли, больше ли,- все италийским оденем мы дубом. Лес у берега есть. Пусть укажут нам вид и размеры Всех кораблей,- мы дадим работников, медь и оснастку. 330 С тем, чтобы наши слова передать и добиться союза, Пусть послами пойдут из числа знатнейших латинян Сто человек, протянув оливы мирные ветви, Золота в дар понесут и слоновой кости таланты, Также и кресло и плащ - достоинства царского знаки. 335 Между собой совещайтесь теперь - и спасите отчизну!"
Тут поднимается Дранк, озлоблен, как всегда, ибо Турна Слава язвила его стрекалом зависти тайной. Был он богат и красно говорил, но пылок в сраженье Не был; считался зато советчиком дельным и ловко 340 Сеял раздор. От матери Дранк унаследовал знатность, Хоть и неведомым был рожден отцом. И сегодня Так он сказал, громоздя обвиненья тяжкие в гневе: "То, что советуешь ты, очевидно всем, и не нужны Наши речи, о царь. Что сулит народу Фортуна,345 Спору нет,- понимает любой, да сказать не решится, Если не даст говорить свободно и спесь не умерит Тот, чье водительство нам, и кичливый нрав, и жестокость Все я скажу, хоть мне он мечом угрожает смертельным! Столько потерь принесли, по чьей вине закатилась 350 Многих знатных звезда и город в скорбь погрузился. Он же, хоть небу грозит, лишь на бегство надеется в битвах. К щедрым дарам, которые ты отправить дарданцам, Царь наш добрый, хотел, однако прибавь порученье, С тем чтобы волю твою насилье ничье не сломило: 355 Тевкрам вели передать, что дочь благородному зятю Ты как отец отдаешь и навечно мир заключаешь. Если же страх перед Турном сковал нам сердце и разум, Будем его самого молить о милости слезно: Пусть соизволит вернуть права царю и отчизне. 360 Ради чего бросаешь ты в бой на верную гибель Стольких латинян, о Турн, наших бедствий исток и причина? Нет спасенья в войне; у тебя мы требуем мира, Мира залог уступи единственный и нерушимый! Мнишь меня ты врагом, и без спора я в этом признаюсь,365 Первым, однако, к тебе прихожу с мольбой о пощаде: Гордый свой дух усмири и уйди, побежденный. Довольно Видели мы похорон и просторных полей разорили. Если же слава влечет, и в груди великую силу Чувствуешь ты, и невеста тебе и царство желанны, 370 Будь смелей и грудью ступай навстречу Энею. Нет, для того, чтоб тебе царевна в жены досталась, Мы, ничтожный народ, неоплаканный, непогребенный, Гибнуть должны на полях. Но коль есть в тебе сила и в сердце Предков отвага жива, то врагу, что тебя вызывает, 375 Сам в лицо погляди".
В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» «Буколики» и «Георгики» публикуются в переводе С. Шервинского, коренным образом переработанном для этого издания; перевод «Энеиды», выполненный С. Ошеровым в 1954–1969 годах, публикуется впервые.Вступительная статья С. ШервинскогоПримечания Н. СтаростинойИллюстрации Д.
Роман византийского писателя XI века повествует о любви и приключениях юных эллинов в дохристианскую эпоху и проникнут любовным томлением и преклонением перед силой Эрота.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тит Ливий (Titus Livius, 59 до н. э., Патавий, ныне Падуя – 17 н.э., там же) – один из самых известных римских историков, автор чаще всего цитируемой «Истории от основания города» («Ab urbe condita»), несохранившихся историко-философских диалогов и риторического произведения эпистолярной формы к сыну.Oсновоположник так называемой альтернативной истории, описав возможную борьбу Рима с Александром Македонским если последний прожил бы дольше. Образцами совершенного стиля Ливий называл Демосфена и Цицерона.Ливий происходил из состоятельной семьи, в ранней молодости приехал в Рим, где получил хорошее образование, после чего занялся философией, историей и риторикой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.