Энциклопедия пиратства [заметки]
1
Гомер, «Одиссея», песнь V. Далее строки из «Одиссеи» приведены в переводе с древнегреческого В.А. Жуковского; Улисс и Одиссей — два имени одного легендарного героя древнегреческой истории. (Примеч. ред.)
2
Гомер, «Одиссея», песнь V.
3
Гомер, «Одиссея», песнь V.
4
Гомер, «Одиссея», песнь V.
5
Гомер, «Одиссея», песнь V.
6
Гомер, «Одиссея», песнь V.
7
Гомер, «Одиссея», песнь V.
8
Гомер, «Одиссея», песнь IX.
9
Гомер, «Одиссея», песнь IX.
10
Гомер, «Одиссея», песнь XII.
11
Гомер, «Одиссея», песнь XII.
12
Если верить некоторым песенкам, таким как «Станцуй, блондиночка, моя красивая блондиночка» или «В порт он приехал», то такие методы применялись еще в моем прекрасном городе Нант в середине XVIII века: но «похищение» красавицы (о чем поется в подобных романсах) делалось не с целью превращения ее в рабыню, а с целью создания приятной компании для капитана. И, правда, (согласно тем же песенкам) это часто заканчивалось свадьбой!
13
Жан Пармантье десять лет подряд одерживал верх над «покаявшимися поэтами» Дьеппа и Руана.
14
Один золотой талант примерно равен 950000 французских франков 1959 года. Пятьдесят талантов, таким образом, составляют 47 миллионов франков.
15
В качестве развлечения я опубликовал «полицейский роман» на тему «Викинг в открытом море» под псевдонимом Кристоф Полин. Роман написан на основе исторических документов.
16
Здесь не идет речь о конкретном нападении, но все детали происходящего — исторические. Иногда викинги возникают из тумана или из ночи, окружают на суше спящий город и будят его страшным шумом, аналогичным описанному в данной главе.
17
Все последующие данные о строении кораблей приведены из норвежского официального отчета или из работы Могэна.
18
Дю Канж подписал похожий документ в 1152 году.
19
Короля Англии, так как Евстафий переметнулся в другой лагерь.
20
Слово «баржа», то же самое, что и «барк» (лодка), обозначает небольшой корабль с почти плоским дном, что делает возможным причаливать прямо на береговую гальку или песок. Это описание подходит в равной мере и к «шаланде», и, действительно, разница между ними небольшая, морская баржа немного более крепкая и с более высокими бортами, чем речная шаланда.
21
Мы берем этот рассказ из одной весьма любопытной работы, опубликованной в 1880 году Трусса и называвшейся «Иллюстрированная история пиратства».
22
Мир увидит битвы между принцами и море крови, опустошенные земли и низвергнутые королевства; храмы и дома обрушатся, и города останутся без людей, и огромные пространства земли будут лежать под паром. Благородным сеньорам перережут горло, а богачей убьют; между ними воцарится обман, и приведет он к великой смуте.
23
Фрибутьеры, «vrij buiters» (свободные добытчики), название, которое дали себе сами морские гезы, откуда пошли французские «флибустьеры» и английские «фрибутеры» (грабители), разницу между которыми мы покажем далее.
24
Нельзя забывать, что богатая буржуазия выступала против революции. Только дворянство, мелкая буржуазия и немногочисленное простое население защищали свободу своего народа.
25
Враги принца Оранского сочинили пародию на эту патриотическую песню. Вот как начиналось их шутовское стихотворение:
26
Своеобразный гимн «Вильгельм» был написан в самом конце 1571 года или в начале 1572 года Марниксом, а по другим источникам — Коорнхертом. Принятый с большим энтузиазмом всеми патриотами, он был подвергнут осмеянию со стороны католиков и испанцев. После изгнания Филиппа II «Вильгельм» опять вел в бой голландцев против Людовика XIV и против Наполеона. Смеем утверждать, что только еще «Марсельеза» имела такое влияние на массы.
27
Здесь присутствует игра слов. Название города Ла-Бриль пишется по-фламандски, как слово «bril» — очки.
28
Написание фамилии «Оэксквемелин» происходит от слияния фамилии с первой буквой второго имени Оливье.
29
Смотри нашу книгу «Такими были корсары и флибустьеры».
30
Термин «барк» имеет в морском флоте всегда точный смысл, отличный от термина «лодка». Здесь речь идет о корабле от 20 до 25 м в длину (вроде современного рыбачьего судна для ловли тунца) и от 6 до 7 м в ширину, оснащенном высокой кормовой мачтой с бермудским парусом (как у современной яхты), то есть треугольным. На высокой передней мачте корабля крепится нижний прямой парус, что можно расценивать как первое появление будущих фоков. Замечательное приспособление, чтобы плыть против ветра или для погони.
31
Слепой, безрукий и безногий оцениваются одинаково. Любопытно, потому что, в общем, слепой имеет преимущество.
32
Это знаменитый «матлотаж». Морской термин, произошел от голландского слова «mattenoot», «совместное владение постелью». Экипаж делился на «два галса», каждый второй матрос всегда был на посту, при этом достаточно было иметь на судне одну постель на двоих, один матрос дежурил на левом борту судна, а другой — на правом.
33
Эксквемелин так называет флибустьеров.
34
Эти биографии являются отрывками, сделанными в соавторстве с редактором издательства «Современная книга» Амио-Дюмоном, из нашей книги «Такими были корсары и флибустьеры», к которой я отсылаю тех, кого интересует история губернаторов острова Тортуги и других.
35
Взаимопроникновение между королевским морским флотом и корсарским было тогда обычным явлением.
36
Такая расправа с пленными, относящаяся к XIV и XV векам, не была более обычаем флибустьеров; все другие примеры подтверждают: захваченным врагам даровали жизнь.
37
Смотри нашу книгу Христофор Колумб (издатель Деноэль).
38
В те годы большинство из них уже не были гугенотами, но все они сохранили внешнюю набожность. Отец Лабэ описывает исполнение длинной мессы в честь выполнения обета флибустьеров, заказанной господином Пинелем. Он пишет: «В пятницу мы были заняты все утро исповеданием флибустьеров. Молитва пресвятой Богоматери была спета со всей возможной торжественностью. Я освятил три больших хлеба, принесенных капитаном в сопровождении своих офицеров, под бой барабанов и звуки труб. Корвет и два захваченных корабля, стоявших на якоре вблизи церкви, произвели залпы из всех своих орудий при завершении святого таинства, при благословении и в конце концов запели Те Deum, исполненной после мессы. Каждый офицер зажег восковую свечу и принес в дар церкви монету в тридцать солей или один экю. Те, кто причастились, сделали то же самое со смирением и набожностью».
39
Ван Доорн прожил еще несколько недель и умер после возвращения на базу. Он был похоронен около мыса Каточе на Юкатанском полуострове в 1200 км от Веракруса.
40
Возможно, они раздобыли португальские патенты.
41
Мы не говорим здесь о Монтобане, довольно любопытном персонаже, который будучи некоторое время флибустьером, стал все-таки истинным корсаром из Бордо.
42
Что касается слабой попытки возродиться в 1709 году, то речь идет о четырех «флибустьерах», получивших патенты в колонии, но в действительности это были корсары метрополии.
43
Река Сантьяго. Западный берег Мексики, штат Мехоакан.
44
Веракрус, мексиканский порт на Атлантическом океане.
45
Полуостров Калифорния, северная часть которого еще не была известна, принимался за остров.
46
Читатель, без сомнения, давно удивляется, что до сих пор речь не зашла об этом известном отличительном знаке. Дело в том, что французские флибустьеры, похоже, никогда его не использовали, только, быть может, в последние годы своего существования, потому что не имели на это разрешения короля, которым так дорожили. Эта версия кажется вполне правдоподобной.
47
Предсказание все-таки сбудется, но только спустя два века, то есть в 1830 году!
48
Примером может служить история Ганса Зитта (1930 год) в нашей книге «Одиночные мореплаватели» (изд-во Деноэль).
49
Пьер Юбак. «Берберы» (изд-во Берже-Левро).
50
Согласно Труссе.
51
Издательство Б. Грассе, 1934 год.
52
Глэсспул начинает принимать сторону ладронов!
53
«Женщины-пираты». Изд-во Маска, 1934 год.
54
Мусник сделал по рассказам Лилуса такое великолепное резюме — по моей просьбе, так как я не мог достать произведение американского журналиста на французском языке, ибо такого перевода никогда не существовало, — что я предоставляю его перу следующие несколько страниц. Пусть это будет данью уважения его таланту — к сожалению, его книгу, как и его самого, почти невозможно найти. Исчерпанная книга похожа на мертвого ребенка; я счастлив, что могу таким образом немного продлить ей жизнь. Что касается Мусника, если он еще в этом мире, пусть найдет здесь выражение моей верной дружбы.
Французский писатель Анри де Монфрейд (1879–1974) начал свою карьеру как дипломат во французской миссии в Калькутте, потом некоторое время занимался коммерцией — торговал кожей и кофе. Однако всю жизнь его привлекали морские приключения, и в 32 года он окончательно оставляет государственную службу и отправляется во французскую колонию Джибути, где занимается добычей жемчуга. По совету известного французского писателя Жозефа Кесселя он написал свою первую повесть «Тайны Красного моря» — о ловцах жемчуга, которая с восторгом была принята читателями, а автор снискал себе славу «писателя-корсара».
В этой, с позволения сказать, книге, рассказанной нам З. Травило, нет ничего особенного. Это не книга, а, скорее всего, бездарная запись баек и случаев, имевших место быть. Безусловно, наглость З. Травило в настойчивом предложении себя на рынок современной работорг…ой, литературы, не может не возмущать цивилизованного читателя, привыкшего к дамским детективам, дающим великолепную пищу для ума. Или писал бы, как все, эротические рассказы, все интереснее. А так ни тебе сюжета, ни слезы, одно самолюбование. Чего только отзывы (наверняка купил) стоят! Впрочем, автор и не скрывает, что задействовал связи и беззастенчивый блат для издания своих пустых россказней.
«…Я развернулся и спустился обратно в каюту. В самом появлении каперов особой угрозы я не видел, но осторожность соблюдать было все же нужно. «Октавиус» отошел от причала, и я уже через несколько минут, когда корабль вышел на рейд, пожалел о своем решении: судно начало сильно валять, и я понял, что морская болезнь – весьма заразная штука, однако деваться было уже некуда, и я принял этот нелегкий жребий. Через полчаса стало совсем невыносимо, и я забрался в гамак, чтобы хоть как-то унять эту беду. Судно бросило якорь, и Ситтон приказал зажечь стояночные огни.
Молодой Годфрей Рэйнер поступает мичманом на английский военный корвет, который отправляется на поиски испанского судна, грабящего купеческие корабли и торгующего невольниками. Погоня за пиратами оборачивается началом долгой одиссеи, в которой абордажные схватки и кораблекрушения сменяются робинзонадой, полной экзотики и опасных приключений.За 30 лет своей литературной деятельности английский писатель Уильям Генри Джайлз Кингстон (1814–1880) создал более сотни романов, действие которых происходит во всех уголках земного шара.