Эльмолин - [20]

Шрифт
Интервал

Потом Сибилла уже не видела ничего, кроме этого сейфа — странного, смешного железного шкафа. Вокруг него постепенно сгущалась коричневатая дымка, превращаясь в облако. И вот сейф оказался в середине этого облака. Внезапно его дверца распахнулась, и взгляду открылся длинный ход, который уводил все дальше, к полыхающему красному огню. В конце тропы горел костер. Перед ним возникли танцующие призраки. Нет, черные тени. Нет, это были освещенные пламенем фигуры.

До Сибиллы доносились глухие удары барабана, с ними сливались крики танцующих, и все это вместе переросло вдруг в неслыханную мелодию. Фиолетовый отблеск горел на лицах, воздушные корни призрачно свешивались над фигурами, слившимися в едином вихре пляски. От этой круговерти отделилась женская фигура и направилась навстречу Сибилле. Широкие одежды раскачивались при каждом шаге. Чем дальше фигура уходила от костра, тем выше казалась, тем яснее становились ее очертания. И Сибилла все отчетливее узнавала ее. Это была Пипа Рупа. Она вела за руку Гайни. Их окружала выпуклая стеклянная стена — стена шара, в котором они находились. И Пипа Рупа произнесла из этого шара: «Звезды будут добры к тебе, Сибилла».

Медленно затухал красно–желтый огонь в конце тропы. «Пипа Рупа!» позвала Сибилла.

Та не ответила.

«Выйди из шара, Пипа Рупа!»

«Нельзя». Услышала ли это Сибилла? Или она это подумала?

«Нам нельзя выходить из шара. Каждый должен оставаться самим собой: мы, ты и твои родители. Гауни выбился. Не он сам, а его родители, уже давно. Посмотри, что теперь с ними стало».

«У них тоже был шар?»

«Был. Неважно теперь, какой это был шар. Они должны были в нем оставаться. Но они выбились. Кто выбивается из своего шара, тот пропал».

Видение еще раз вспыхнуло, покачнулось, уплывая, и исчезло в черноте лестничной клетки. И снова стало совершенно темно. И тут вдруг что–то случилось: будто что–то упало на Сибиллу.

Узкая полоска света, острая, как лезвие только что наточенного ножа, скользнула на лестничную площадку из–за неплотно закрытой двери. Это была дверь в квартиру Гауни, возле которой Сибилла остановилась. Она испуганно повернулась на каблуках и взглянула на щель, из которой падал свет. Странный свет. Он ее чуть насквозь не разрезал! Он режет! Почему свет режет? Потом она успокоилась и даже удивилась: чего бояться? Просто дверь в квартиру Гауни приоткрыта. Вот виден освещенный коридор, а вот молодая и красивая мама Гауни стоит в дверях и подзывает ее к себе пальцем с золотым колечком.

«Добрый вечер, фрау Фанглингер», поздоровалась Сибилла.

При этом она подумала, что золотые браслеты на руках фрау Фанглингер должны издавать точно такой же легкий звук, что и монеты в косах Пипы Рупы. А великолепный бриллиант на ее пальце испускает такие же сверкающие лучики, что и звезды в комнате Сибиллы, когда им весело. И пахло от мамы Гауни прекраснейшими цветами, совсем как в оранжерее, а из квартиры исходил аромат табака, напоминающий о вечно дымящейся трубке Пипы Рупы.

«Входи, Сибилла», любезно сказала мама Гауни, прервав ее размышления. И раскрыла дверь так широко, будто Сибилла была раз в пять толще, чем на самом деле.

Но Сибилла будто прилипла к порогу. Она опять подумала: здесь тот же золотой перезвон, что внизу, у Пипы Рупы, и украшения сверкают совсем как игрушечные звезды. Здесь пахнет цветами, как у нас наверху, и куревом, как у Пипы Рупы. Так что же мешает мне войти? Почему мама Гауни стоит в самой середине, в мертвой середине между низом и верхом?

«Заходи, пожалуйста», еще раз предложила мама Гауни.

Сибилла решила, что следует принять приглашение и войти. Фрау Фанглингер так любезна. И притом здесь живет Гауни — друг, которого она не собирается терять, который научил ее превращать обычный рынок в сладкую ярмарку. А она так и не научила его летать, хоть и пообещала.

«Добрый вечер», повторила Сибилла и послушно переступила порог.

«Снимай обувь!» Это было первое, что она услышала. И крикнул это ей Гауни, ее друг. При этом он не шутил и не сердился, он просто крикнул. Как будто это обычное дело: так всегда гостей встречают. Он играл во что–то в своем углу и не собирался оттуда выходить. Только растянул губы в улыбке и добавил: «У нас так принято».

Сибилла сняла сандалии и оказалась босиком на голом паркете. Она стояла в своем желтом накрахмаленном платьице, опустив руки, и пышная юбка расходилась вправо и влево двумя острыми углами. Мысли молчали. Им лучше было помолчать, потому что здесь говорило все. Здесь все просто кричало: вещи, мебель, картины, портьеры, тяжелые ковры на стенах и под ногами.

Хрустальная люстра под потолком кричала: Взгляни на меня! Не смотри по сторонам! Cмотри, как я сверкаю, какой изливаю свет: он играет всеми цветами радуги! В твоих локонах вспыхивает бледно–зеленый отблеск, щеки загораются румянцем, а каким ярким становится твое жалкое платьице!

Я здесь! старалось прекричать ее зеркало. Не позволяй другим увлечь тебя. У меня рама из золота! Я огромное: от пола до потолка, в три раза больше, чем ты. Видишь, ты помещаешься здесь с головы до пят, а как хорошо ты выглядишь! Особенно в сиянии этой люстры.


Рекомендуем почитать
Королева vs Мышь

Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.


Детская библиотека. Том 46

«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.


Ляпики и злохвосты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невидимый принц

В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.


Братья Лю

Для младшего школьного возраста.


Наш маленький секрет

Рассказы и сказки для детей среднего школьного возраста.