«Эль Гуахиро» - шахматист [заметки]
1
Капабланка-и-Граупера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 гг.
2
Ф. И. Дуз-Хотимирский — старейшин советский мастер
3
Усадьба, имение (исп.).
4
Альфиль (исп.) — слон в шахматной игре.
5
«Черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
6
Речь идет о формировании и подготовке к боевым действиям бригады кубинских контрреволюционеров № 2506, силами которой была организована в 1961 г. интервенция на Плайя-Хирон.
7
Великая проститутка (исп.).
8
«Альфа-66» — активная контрреволюционная организация, которую возглавляет Андрес Насарио Сархен — один из главарей кубинских «гусанос», обосновавшихся в США, организатор целого ряда враждебных акций против Кубы.
9
Место, где профессионалы играют в хайалай, народную игру басков в мяч.
10
Чико (исп.) — мальчик, парень. На Кубе употребляется как дружеское обращение.
11
Американский миллиардер Дюпон раньше владел кубинским полуостровом Икакос, где имел виллу и свой аэродром. В настоящее время особняк занят музеем.
12
Оливково-зеленая военная форма служащих всех родов вооруженных сил и Министерства внутренних дел Кубы.
13
Этим именем подписывались все послания ЦРУ, передаваемые Умберто Карильо в шифрованном виде по радио.
14
Коралловый островок, сходит в группу острсгвов Хументос и принадлежит Великобритании.
15
Бойцы народного ополчения Кубы.
16
Гуахиро (исп.) — крестьянин.
17
Предводитель муз, прозвище Аполлона, древнегреческого бога Солнца. покровителя искусств.
18
Мера веса, рапная 11,5 кг.
19
От английского о'кей».
20
Гамильтон, Александр (1757–1804) — государственный деятель США, ближайший сподвижник Вашингтона. Портрет Гамильтона изображен на десятидолларовом банкноте.
21
Центр кубинских беженцев в Майами.
22
«Движение за возрождение революции» — одна из контрреволюционных организаций, возглавляемая Маноло Реем.
23
Бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
24
Из поэмы «Клятва» кубинского поэта Пласидо (1809–1844).
25
Длинный жакет из легкой материи.
26
Азартная игра в кости, очень распространенная на Кубе до революции.
27
Жаренная в масле, прямо на улице, всякая съедобная всячина.
28
Игровые тотализаторы старой Гаваны.
29
Маг, волшебник (исп). Кличка доктора Робреньо — одного из ближайших помощников Манулля Артиме, наиболее активного руководителя кубинских контрреволюционеров.
30
Набережная Гавалы.
31
Коралловый островок (исп.).
32
Закусочная (итал.): пицца — круглый пирог с разной начинкой, но обязательно приправленный тертым сыром.
33
Один из лидеров кубинских контрреволюционеров, который выдвинул претенциозный «План Торрьенте». направленный на свержение Кастро, на время объединил многочисленные группировки «гусанос», но в результате нагрел руки, положив себе в карман 4.000.000 долларов, собранных в кассу «Национальной прогрессивной коалиции».
34
Сладкая жизнь (итал.).
35
Дорогая (исп., англ.).
36
Добыча принадлежит победителям (англ.).
37
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
38
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
39
Председатель партии «Христианско-демократическое движение».
40
Друг (исп.).
41
Мусорщики (англ.), люди низшего сорта (исп.).
42
«Свободная Куба», коктейль из порции рома и кока-колы со льдом.
43
В октябре 1973 г. террористическая группа так называемого секретного кубинского правительства, возглавляемого Эктором А. Фабианом, намеревалась совершить убийство посла Кубы в ООН Аларкона Кесады, регулярно, в одно и то же время посещавшего нью-йоркский ресторан на углу Пятой авеню и Двадцать третьей улицы.
44
У католиков покровительница Кубы.
45
Follow me — следуите за мной (англ.).
46
Лэнгли — Главная квартира ЦРУ.
47
Адельфан — таблетки, понижающие кровяное давление.
48
Ван-дер-Планк — специалист с мировым именем по эпифитотиям.
49
Дага — испанский кинжал (исп.).
50
Ипокулюм — заразное начало (лат.).
51
Альфиль — слон в шахматной игре (исп.).
52
«Логово» — условное название Майами, где сконцентрировано большинство контрреволюционных кубинских организаций и откуда чаще всего осуществляются акции против социалистической Кубы.
53
Паэлья — национальное блюдо из риса, мяса, овощей и продуктов моря.
54
«Юнайтед Стейтс этикалз» — одна из ведущих фармацевтических фирм США.
55
«Альфа-66» — крупная организация кубинских контрреволюционеров Майами.
56
Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.
57
Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.
58
Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.
59
Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.
60
Гуахиро — крестьянин (исп.).
61
«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
62
«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
63
Салюд! — привет! (исп).
64
Пепе — уменьшительное от имени Хосе.
65
Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.
66
Карахо! — черт побери! (исп.)
67
Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).
68
В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.
69
Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)
70
Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.
71
«Даунтаун» и «Кол ми» — известные песни Фрэнка Синатры, популярного в недавние годы эстрадного писца США.
72
Трабуко — неотесанная палка, дубина (исп.).
73
Фело — уменьшительное от Рафаэля.
74
Тристеса — грусть, печаль, уныние, гибельность (исп., порт.).
75
Сентраль — сахарный завод (исп.).
76
At a premium — очень модный, в большом почете (англ.).
77
scapegoat — козел отпущения (англ.).
78
fool duck — подсадная утка (англ.)
79
Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.
80
Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.
81
12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.
82
На Кубе принято делить год на два сезона: зимний — с ноября по март, и летний — с апреля по октябрь.
83
Латосо — говорун (исп.).
84
Ярей — дикая пальма (исп.).
85
Андрее Насарио Сархен — генеральный секретарь «Альфы-66».
86
Арголья — металлическое кольцо, ошейник: калавера — череп, на Кубе так называют легкомысленного человека; гуинче — ворот, лебедка (исп.).
87
Бакстон — учёный США, фитопатолог, занимавшийся впятидесятые годы изучением мутанотов и выведением новых штаммов различных болезнетворных грибов.
88
В США последний четверг ноября.
89
Боио — хижина (исп.).
90
Так называется с теории шахмат партия, сыгранная сильнейшим шахматистом мира середины XIX века немцем Андерсеном с выдающимся польским мастером Кизерицким, которую белые завершили блестящим комбинационным финалом и с тремя легкими фигурами объявили мат при всех фигурах черных.
91
Тостон — на востоке Кубы так называют ломтик банана, зажаренного в масле (исп.).
92
Во время высадки в районе Баракоа 17 апреля 1970 года.
93
Морис Ферре — мультимиллионер, в прошлом мэр Майами. Луис Ферре — мультимиллионер, бывший губернатор Пуэрто-Рико.
94
Марака — песо, так прежде народ называл основную денежную единицу Кубы (нсп.).
95
Босалон — тупой, неразвитый (исп.).
96
Вененосо — ядовитый; здесь — настойчивый поклонник. Дон-Жуан (исп.).
97
В бейсболе сильный удар по мячу. дающий возможность весы игрокам и бьющему обежать базы и возвратиться с дом (англ.).
В сборнике документально-художественных повестей и отрывков из исторических романов и мемуаров писателей, журналистов и ученых рассказывается о покушениях на известных политических деятелен разных стран: Юлия Цезаря, Авраама Линкольна, премьер-министра Франции Луи Барту, Александра II, Петра Столыпина, минского губернатора Курлова, Льва Троцкого, Джона Кеннеди.В книге представлены и материалы о покушавшихся: Джоне Бутс, Дмитрии Богрове, Игнатии Гриневицком, Александре Измайлович.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Действие романа происходит в 1702 году — время расцвета каперства и работорговли в Карибском море.Разграблен город Тринидад. Пираты похитили прекрасную Каталину, в то время как ее жених — молодой француз Пьер де ла Круа — был в отъезде. По возвращении он дает клятву разыскать свою возлюбленную.Но для этого ему придется заняться каперством, распутать политический заговор, вычислить английского шпиона среди команды собственного корабля и вызвать на дуэль лучшего друга…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга доктора исторических наук Г, Н. Вачнадзе посвящена разоблачению одной из крупнейших провокаций против братских стран социализма.Политический детектив о происках западных разведок вокруг ими же сфабрикованного «дела» болгарина Сергея Антонова, которого итальянский суд обвинил в организации покушения на папу римского и затем оправдал за отсутствием улик…
Предлагаемая читателю книга — серьёзное документальное исследование, облачённое в форму детектива. В произведении использованы материалы, подготовленные к публикации Вадимом Шмаковым, отцом Меган, который завещал дочери опубликовать книгу через пятнадцать лет после кончины. Вадим погиб в 2004 году, но ему удалось завершить дело всей своей жизни — разгадать загадку покушения на президента США Джона Кеннеди. Этой публикацией Меган отдаёт должное памяти отца и раскрывает самую невероятную тайну современности.
В основе книги — подлинные события, связанные с загадочной смертью видного политического деятеля ФРГ. Что это — убийство или самоубийство? Ответ на этот вопрос должно дать расследование. В его эпицентре оказывается пресса. Направляемая монополистическими кругами, представителями различных политических партий, она занимается поисками улик для доказательства «своей» версии причин смерти.Для широкого круга читателей.
Политический роман, в центре которого карьера, сенатская и президентская кампания политика Ханта Андерсона. Являясь сыном губернатора, который был "позором штата" "осквернял все, к чему прикасался", Андерсон в честном служении видит возможность освободиться от бремени грязных отцовских денег. Но в определенном смысле главный герой романа не Хант Андерсон, а журналист Ричард Морган. Именно через его восприятие пропущены все обстоятельства карьеры Ханта, и это восприятие не обывательское, а профессиональное.
Произведения, включенные в книгу, относятся к популярному в Испании жанру социально-политического детектива. В них отражены сложные социальные процессы в стране в период разложения франкизма. По обоим романам в Испании были сняты фильмы.
Арестована королева, распущен парламент, власть в стране захватила группа военных во главе с капитаном Вайаттом… Этн события составляют сюжет романа английского писателя П. Гринвея. Используя жанр политической фантастики, автор показывает цинизм, демагогию и хитрость английской буржуазии, разоблачает антинародный характер буржуазной демократии. Роман злободневен, автор в критическом плане затрагивает основные проблемы общественно-политической жизни Англии. В книге немало юмора, интересных пародийных сцен и эпизодов.