Экспедиция в Лунные Горы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ироническое название немцев.

2

Доктор Чума, (итал.).

3

Жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли её земли, а император Нерон лишил её титула, что и побудило её возглавить антиримское восстание в 61 году.

4

Бернс, «Старая дружба», перевод С. Маршака.

5

Намек на повесть Г. Дж. Уэллса «Аргонавт Времени» — в русском переводе «Аргонавты Времени» — одно из первых (хотя, конечно, не первое!) НФ произведение о путешествии во времени.

6

Строчка из стихотворения Уильяма Блейка «Иерусалим», в некотором смысле неофициального гимна Англии.

7

Шекспир, Генрих IV, Часть первая. Перевод Е. Бируковой.

8

Настоящая песня 1-ой мировой войны.

9

Вымышленная страна, описанная в 1933 году в новелле писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Здесь в смысле рай.

10

Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.

11

Улица в центральном Лондоне, знаменитая расположенными на ней лучшими в мире ателье по пошиву мужских костюмов ручной работы.

12

Краб-плавунец весенний, (лат.).

13

Гентский гладиолус, (лат).

14

Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод Николая Караева.

15

Неверный — слово, используемое мусульманами для названия всех немусульман.

16

Здесь почетный титул мусульманина, совершившего хадж — паломничество в Мекку.

17

Уже видел, (фр.).

18

Сумасшедший, (лат.).

19

Что это? (нем.).

20

На нас напали. На нас напали, (нем.).

21

Защищайте лагерь, (нем.).

22

Что вы здесь делаете? (нем).

23

Сверхчеловек, (греч.).

24

Сверхчеловек, (нем).

25

Суинберн. «Заброшенный сад». перевод Э. Ю. Ермакова

26

Суинберн, Ave atque Vale(* прощай навсегда, лат). В память Шарля Бодлера.

27

Христианский гимн, написанный шотландцем Генри Фрэнсисом Лайтом в 1847 году, за три недели до смерти от туберкулеза.

28

Храброму вся земля — родина, (лат.).

29

Подъем, подъем, (нем.).

30

Шталаг — немецкий лагерь для военнопленных: рядовых и унтер-офицеров.

31

Вот, господин генерал-майор. Вот человек, которого вы ищете, (нем.).

32

Отличная работа. Приведите его ко мне, (нем.).

33

Оставьте нас одних, (нем.).

34

Очень хорошо, (нем.).

35

Да, (нем.).

36

Нет, нет, (нем.).

37

Совершенно верно, (нем.).

38

Перейдем к сути дела, (нем.).

39

Я знаю правду, (нем.).

40

Экстраординарное обстоятельство! Невероятное! (нем.).

41

Очень хорошо. Очень хорошо, господин Бёртон, (нем.).

42

Да, и это уместно! (нем.).

43

Не могу отрицать! (нем.).

44

Нет, не правильно (нем.).

45

Мой друг, (нем.).

46

Это и есть мой вопрос, (нем.).

47

Стража! (нем.).

48

Поместите его в транспорт (нем.).

49

У вас есть вопрос? (нем.).

50

Африканского корабля, (нем.).

51

Но я думаю, что вы что-то знаете. Верно? (нем.).

52

Не поддающиеся контролю устройства, (нем.).

53

Мой друг, (нем.).

54

Почему вы спросили сейчас? (нем.).

55

Да, это правильно, (нем.).

56

Господи! Что это? Что это? (нем.).

57

Стой, стой, (нем.).

58

Боже милостивый, ( нем.).

59

Прозвище английского солдата.

60

Прозаический перевод отрывка сделан Бёртоном в 1-м томе его книги «Занзибар: город, остров и окрестности» , стр. 7.

61

Да, мой друг, (нем.).

62

Великолепно, (нем.).

63

Маленький человек, (нем.).

64

Очень хорошо, (нем.).

65

Нет, нет, (нем.).

66

Это скользящий узел, (нем.).

67

Я не дурак, (нем.).

68

Так то лучше, (нем.).

69

Так просто, ( нем.).

70

Нет, (нем.).

71

Боже мой, (нем.).

72

Здесь и далее цитируется стихотворение Алджернона Суинберна: «Высочайший пантеизм в ореховой скорлупе», 1877 г. Это пародия на стихотворение Теннисона «Высочайший пантеизм».


73

Из стихотворения Алджернона Чарльза Суинбёрна: «На смерть Ричарда Бёртона».

74

Лузиады, 10-ая песнь, 37-ая строфа, перевод Ольги Овчаренко.

Это не совсем английский текст, точнее совсем не английский. Английский перевод Камоэнса оставляет жалкое впечатление на фоне великолепного русского. Поэтому я предпочел не заниматься переводом с перевода, а привести отличный русский перевод с оригинала.

75

Более подробно об этой замечательной женщине можно прочитать в http://newwoman.ru/ematvieienko_003.html

76

Полное название: Надушенный сад чувственных наслаждений Мухаммада ибн Мухаммада аль-Нафзави; 15-ый век, считается чем-то вроде арабского учебника по сексу.


Еще от автора Марк Ходдер
Таинственная история заводного человека

Приключения знаменитых сыщиков Бёртона и Суинберна продолжаются! Успех первого романа — «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика» — вдохновил Марка Ходдера на новое произведение. И снова ошеломляющий стим-панк и прыжки сквозь время! Самозванец Претендент Тичборн составил дерзкий план захватить волшебные черные бриллианты — осколки метеорита, упавшего на Землю много тысяч лет назад, — которые способны изменить мир. Но кто бы мог подумать, что расследование дела о хищении драгоценностей приведет к раскрытию международного заговора против Британской империи, во главе которого русские — мадам Блаватская и… Григорий Распутин! Но у Бёртона и Суинберна есть против них тайное оружие…


Загадочное дело Джека-Попрыгунчика

Дебютный роман английского журналиста и писателя Марка Ходдера о невероятных приключениях путешественника во времени Джека-Попрыгунчика и сыщиков Бёртона и Суинберна в суперпопулярном жанре стим-панка. Увлекательный триллер, остроумный коктейль из фантазии автора и реальной жизни викторианской Англии, с восхитительно сложным сюжетом и яркими, запоминающимися героями — историческими и фантастическими. Повествование летит с космической скоростью, а фабула просто ослепляет. Роман отмечен литературной премией Филипа Дика как лучшее произведение в жанре фантастики.Предисловие О. Дыдыкиной.


Рекомендуем почитать
Демониада

Прыгнуть через магический костер Матери – еще полбеды. А вот как быть с архангелом, открывшим на тебя охоту, демоном, который так и норовит соблазнить, и призраком папы римского, которого ты сама же и откопала в подземельях Ватикана? Не знаешь? А придется думать быстро: Зло копит силы и уже идет по твоим стопам, Настя…


Кого гнали

Обитатели одного из лесов Европы мечтают встретить Новый год, как встречают его люди в городе. Лесным жителям помогают учёные, которые противостоят изменениям климата, вредным для жизни на всей планете. Но тепло в Лесу — отнюдь не всё, что нужно для новогоднего праздника. Где взять кушаний вдоволь? Надо находить выход, но как приходится тому, кто не может его найти?


Во власти речных ведьм

Запланированный счастливый медовый месяц Дарье и Олегу пришлось отменить из-за неожиданного наследства – умерла тетка Дарьи. Завещание оказалось очень необычным, странным и пугающим, но огромный особняк, большая сумма денег переубедили, и она вступает в наследство. После этого начинаются ее опасные приключения и беды. Опорой для Дарьи становится ее сводная сестра Катя. Неприятности, свалившиеся на голову героине, действительно были нешуточные: родовое проклятие, предательство мужа, оказавшегося маньяком и убийцей, сестра мужа, которая, как выяснилось, ему не сестра, да еще и ведьмарка.


Бар "Последняя остановка"

После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.


Ведьма Западных пустошей

В провинциальном городе серийный убийца с магическими способностями охотится на девушек. Ни улик, ни какой-то связи между жертвами полиция так и не нашла. Все девушки были очень разными. Но все же что их объединяет? Расследование начинают вести инквизитор Бастиан и могущественная ведьма Западных пустошей Аделин. Со временем они понимают: чтобы найти преступника, надо заглянуть в собственное прошлое.


Город Сириус

Роман «Город Сириус» – попытка автора синтезировать литературную форму и философское содержание. В небольшом городке-наукограде происходит череда загадочных самоубийств видных учёных. Выяснением причин происшествий занимается лучший следователь, который к тому же увлекается философией и разгадкой сложных головоломок. Все следы ведут в Сириус – созданный искусственным интеллектом виртуальный город-государство, в который в скором времени должна трансформироваться современная цивилизация. Что увидят участники событий в этом совершенном государстве, сможет ли оно сделать людей счастливыми, как увлечения следователя помогут раскрыть дело, а главное, удастся ли предотвратить надвигающуюся катастрофу, – предстоит узнать читателю. Роман близок к таким произведениям, как «Солярис» Станислава Лема, «Мы» Евгения Замятина и ряду других антиутопий.