Эфиопика [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Папирусные находки в очень незначительных селениях Египта доказывают широкое распространение развлекательной «низовой» литературы. Однако позднеантичные и византийские переписчики сохранили для нас лишь более обработанные литературно образцы подобной беллетристики.

КНИГА ПЕРВАЯ

2

Одно из западных устьев Нила, ближайших к Ливийской пустыне, названное Геракловым по находившемуся поблизости храму Геракла. Это же устье называлось Канобским по расположенному там городу Канобу.

3

Реминисценция гомеровского стиха:

Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали

(«Илиада», I, 46)

4

Собственно: вакхически, как у вакханки.

5

Гелиодор этим не отождествляет Артемиду с Изидой, но указывает на пестрый племенной состав разбойников, почитавших различные божества.

6

Это не означает, что они были чернокожими. Немного выше говорилось, что разбойники – египтяне, следовательно, речь идет о темных, загорелых, обветренных лицах разбойников. Для обозначения чернокожих, каковы эфиопы, Гелиодор прибегает к выражению «совершенно черные» (книга вторая, стр. 103).

7

То есть театральное представление. Особенность гелиодоровского повествования – частое употребление театральных терминов – ср. далее во многих местах романа.

8

Упоминание шелка представляет собой анахронизм для той эпохи, к которой относит Гелиодор действие своего романа (ср. прим. 26 ко второй книге).

9

Греки делили ночь на три или четыре стражи, то есть смены ночного караула.

10

Стихотворная цитата из не дошедшей до нас трагедии.

11

Цитата из Еврипида («Медея», ст. 1317).

12

Эпизод – термин греческой драматургии – диалогическая часть трагедии между двумя выступлениями хора, примерно соответствует позднейшему понятию акта пьесы.

В тексте романа Гелиодора не следует понимать слово «эпизод» в его сниженном, обычном по-русски, значении – то есть как нечто незначительное, – напротив, здесь эпизод означает действие.

13

…в верховном совете… – Имеется в виду Ареопаг – верховный суд по уголовным делам, по своему составу орган не демократический. Кнемон здесь подчеркивает свое аристократическое происхождение.

14

В первый месяц аттического года (середина июля – середина августа) раз в четыре года справлялся главнейший афинский праздник в честь Афины, покровительницы города – Великие Панафинеи. Он продолжался несколько дней и сопровождался различными состязаниями. 28-го числа указанного месяца в торжественной процессии богине подносили пеплос – роскошную одежду для ее статуи, вытканную избранными афинскими женщинами. Пеплос развешивали в виде паруса на модели корабля и провозили по главным улицам города в Акрополь, в святилище богини. В процессии участвовали и юноши, в военном одеянии.

Эфебами назывались юноши, достигшие восемнадцати лет, то есть совершеннолетия, и отбывавшие военную службу до двадцатилетнего возраста. В памятниках искусства эфебы изображаются с коротко остриженными волосами, в противоположность мальчикам и зрелым людям. Таким мы и должны представлять себе Кнемона. Он был тогда одет по-военному, в коротком плаще.

Пэан – хоровое торжественное песнопение.

Шествие в честь Афины – тема знаменитых скульптур на фризе Парфенона.

15

Рукописное предание здесь подверглось порче. Демэнета, как и всякая афинская женщина, не могла не знать сказания о Федре, Ипполите и Тезее, даже если романисту угодно было отнести действие своего романа ко времени до создания Еврипидом его трагедии на этот сюжет (поставлена в 428 г. до н.э.), которую Гелиодор здесь пересказывает на свой лад: Демэнета – Федра, то есть мачеха, влюбившаяся в своего пасынка, Аристипп – Тезей, ее муж; Кнемон – Ипполит. Если Демэнета могла назвать Кнемона Ипполитом, то совершенно не подходит к нему ее восклицание, которое дает рукопись: «Тезей мой», – то есть тот самый ее супруг, которому она готова изменить. В переводе мы переменили это на несколько более удовлетворительное, хотя тоже не вполне: «сын Тезея». Демэнета не могла не знать трагической развязки сказания о Федре: проклятие Тезея, гибель Ипполита, самоубийство Федры. Тут одно из двух: или приходится считать восклицание Демэнеты неуместным и отнести его за счет порчи текста, или же, напротив, считать это тонким психологическим штрихом романиста: исступленная женщина сама не знает, что говорит, она вне себя, но, быть может, смутно предчувствует трагический исход своей страсти.

16

…обедать в пританей… – От каждой из аттических фил (вначале родовых, затем территориально-политических общин) выбирались пританы, председательствовавшие по очереди в совете и народном собрании. Здание, где заседали пританы, называлось пританей. Там же они получали питание за счет государства.

17

Текст здесь испорчен.

18

Родовые филы делились на фратрии (колена), а фратрии на роды.

19

Такого закона в Афинах никогда не было. Описание «процесса» Кнемона не свидетельствует о полном знакомстве Гелиодора с афинским судопроизводством, хотя некоторые детали и верны: так, в книге второй (стр. 81) соответствует действительности указание, что рабов (Тисба – рабыня) допрашивали не иначе, как под пыткой.

20

Побиение камнями не было в Афинах законной формой казни. Упоминание Гелиодора о пропасти, куда сталкивали осужденных на смерть, исторически верно. Это была яма, остаток древней каменоломни.

21

Гесиод, Труды и дни, ст. 197 и сл.

22

Гомер, Илиада, VI, 202.

23

Пословица. Ее смысл: надо приняться еще раз, не отступаться после неудачи.

24

Памятник эпикурейцев – сохранившийся сад или дом самого Эпикура. Эпикур завещал ученикам свой дом с прилегающим садом, на окраине Афин, по дороге в платоновскую Академию.

25

Академия – платановая роща к северо-востоку от Афин, некогда принадлежавшая мифическому герою – Академу и называвшаяся по его имени. В этом саду читал лекции Платон.

…полемархи… – В Афинах был только один полемарх, то есть начальник войска.

…приносят героям установленные от отцов жертвы… – Местные афинские герои, Гармодий и Аристогитон, освободившие Афины от тирании Гиппарха. Они были погребены по дороге в Академию.

Колодец, куда бросилась Демэнета, имел культовое назначение для жертвоприношений подземным богам и теням усопших.

26

…площадную Афродиту… – то есть обыденную, низменную, чувственную любовь. Ср. у Платона («Пир», 180d) различение двух Афродит – всенародной и небесной (Афродита Урания).

27

Делос почитался священным островом, как родина Аполлона и сестры его Артемиды, и был религиозным центром для народов ионийского племени. Главное празднество в честь Аполлона справлялось раз в четыре года, но афинское священное посольство – феория – отправлялось на Делос ежегодно.

Мусические состязания – состязания в честь Муз, то есть чтение своих произведений поэтами и выставки картин. Гимнические состязания – бег, борьба и т. д. – спортивные, но не гимнастические.

КНИГА ВТОРАЯ

28

Согласно греческим брачным обрядам, в день свадьбы невесту провожали вечером в дом жениха родственники и знакомые торжественной процессией, с песнями, освещая себе путь факелами: и мать невесты шла с факелом, и мать жениха встречала процессию также с факелом, у дверей своего дома.

29

Реминисценция из трагедии Еврипида «Гекаба», ст. 612. Гекаба, оплакивая свою дочь Поликсену, называет ее «невестой неневестной (эпитет, который впоследствии византийская церковь стала прилагать к богоматери), девой недевственной».

30

Текст в этом месте испорчен, но смысл не вызывает сомнений.

31

Пока умерший не погребен, его призрак не допускается другими тенями в подземное царство Аида; он может являться людям, умоляя их о скорейшем погребении. См. прославленный эпизод в «Илиаде» (XXIII, ст. 59 и сл.) – явление призрака Патрокла Ахиллу.

32

Под устрашающими божествами здесь разумеются призраки умерших, появляющиеся, чтобы требовать отмщения: таков Дарий в «Персах» Эсхила, Клитемнестра в его же «Эвменидах», Полидор в «Гекабе» Еврипида.

33

Жест Хариклеи находили вульгарным читатели Гелиодора – преимущественно французские – XVII-XVIII веков. Между тем он психологичен: Хариклея только что сильно покраснела от смущения, теперь она прикладывает руку к своему пылающему лицу, тем более что сейчас она охвачена ревнивой мыслью.

34

Театральная машина – приспособление греческого театра, позволявшее актерам или совершать полеты снизу вверх, как в аристофановской комедии, или же изображать в трагедии парящих над землей богов, вводимых для неожиданной развязки (deus ex machine).

35

Навкратис – город в низовьях Нила, основанный, по преданию, греками, имел большую греческую колонию, был важным торговым пунктом.

36

Отзвук сказания об Афине, которая отбросила флейту, заметив, что игра на ней безобразит лицо. Плутарх рассказывает, что по этой же причине Алкивиад отказался от игры на флейте: «Если дуешь в отверстие флейты, твое лицо становится неузнаваемо даже для близких друзей». Греческая «флейта» походила скорее на наш современный гобой.

37

Таблички – дощечки, покрытые воском, по которому писали заостренной палочкой – стилем. Обычный способ письма в быту древних.

38

Пифо – древнее название местности у подножия Парнаса, где находился город Дельфы и святилище Аполлона. В сокровенной части его храма над природной трещиной в скале садилась на треножник пророчица, называвшаяся Пифией. Холодные испарения, исходившие из трещины, приводили Пифию в экстатическое состояние. Слова, которые она произносила, служили оракулом.

Трофоний – строитель храма Аполлона в Дельфах; чаще как эпитет Зевса. В Беотии было подземное святилище Зевса Трофония и его оракул.

39

…пучину бед. – Выражение из трагедии, встречается у Эсхила («Персы», ст. 599), у Софокла («Эдип-царь», ст. 1527) и у Еврипида («Ифигения Таврическая», ст. 316).

40

Выражение из трагедии Еврипида «Орест», ст. 1625.

41

Стадий равен примерно ста восьмидесяти пяти метрам, значит, пещера, в которой встретились персонажи романа, находится километрах в восемнадцати на север от указанного селения Хеммис. По Геродоту, Хеммис – поселок в нижнем Египте, недалеко от города и озера Буто.

42

Смысл слов Кнемона: наружность Теагена и Хариклеи так благородна, что они могут ожидать лишь ценных подарков, подносимых обычно за доблесть. Кнемон цитирует здесь Гомера:

…путешествуешь с этим
Нищим… который…
Крохи одни, не мечи, не котлы получает в подарок

(«Одиссея», XVII, 219-222)

43

Реминисценция из Гомера:

…она же (Гера) улыбалась устами,
Но чело у нее между черных бровей не светлело

(«Илиада», XV, 101-102)

44

Ср. у Гомера:

Подобно как волки…
Кои оленя…
Зверски терзают, у всех обагровлены кровию пасти

(«Илиада», XVI, 156-159)

45

…час, когда отпрягают волов… – вечер. Ср. у Гомера:

…к позднему часу волов отпряженья

(«Одиссея», IX, 58)

46

Гомеровское метафорическое выражение:

…сном засыпает он медным

(«Илиада», XI, 241)

то есть крепким, как металл, непробудным.

47

Словом «термутид», по Элиану («О животных», X, 31), египтяне обозначали священную змею, укусы которой были смертельны только для преступников.

48

Долгий пробег – технический термин на состязаниях; так назывался бег до цели и обратно, всего семь раз, в общей сложности составлявший двадцать стадиев. Применительно к старику это выражение имеет здесь шутливый оттенок.

49

Поговорочное выражение, означающее, что повествование по своей длине и содержательности должно быть с целую «Илиаду». Кроме того, такими словами начинает Одиссей свой рассказ Алкиною («Одиссея», IX, 39).

50

Намек на миф о Мидасе.

51

Подражание Гомеру – «Илиада», II, 311 и сл. Перед этим описание приема гостя и хлопот служанок также восходит к различным местам «Илиады» и «Одиссеи».

52

Один лишь не может ничем побежден быть желудок,
Жадный, насильственный, множество бед приключающий смертным

(«Одиссея», XVII, 286-287)


53

От имени великого царя… управляет Египтом сатрап… – Великим царем греки называли персидского царя. В 525 году до н. э., при Камбизе, персы захватили Египет, который, за исключением короткого времени в конце V века, оставался подвластным им до 332 г. до н. э., когда Александр Македонский, не встретив сопротивления, вступил в Египет. Данное место Гелиодора могло бы служить для датировки времени действия романа, но оно слишком неопределенно: от 525 до 332 г. до н. э. – почти два столетия.

54

Поговорка, возникшая вследствие того, что театральные представления входили в состав культа Диониса. Смысл поговорки: «это не имеет никакого отношения к делу».

55

Каласирид – имя смысловое. По Геродоту, каласиридом называлась льняная одежда египетских жрецов. Кроме того, «каласирии» было названием воинов у египтян. Гелиодор несколько беззаботен в выборе собственных имен.

56

…отошла в иной удел… – буквально: разложилась, распалась (чтобы получить другой жребий). Намек на пифагорийское и орфическое учение о метемпсихозе (переселение душ).

57

Рассказ о Родопиде взят из Геродота: в Египте нажила большие деньги куртизанка Родопида, фракиянка, бывшая рабыня того же владельца, чьим рабом был и баснописец Эзоп, выкупленная увлекшимся ею братом Сафо, за что та стыдила его в своих стихах. «Имя Родопиды стало известно всем эллинам», – замечает Геродот.

58

Крисейский залив, названный так по имени приморского города Криса, представляет собою скорее бухту, часть обширного Коринфского залива. Город Кирра служил портом для Дельфов, расположенных поодаль от моря, на высоте пятисот метров.

59

Гиеромнемон – представитель государства, состоящего членом амфиктионии, то есть религиозно-политического союза для совместного отправления культа и для мирного разрешения спорных вопросов. В состав Дельфийской амфиктионии входило двенадцать городов-государств. Гиеромнемоны ведали в Дельфах храмом Аполлона и организовывали Пифийские игры.

60

Кастальский ключ – источник, посвященный Аполлону и Музам, его водой очищались все прибывавшие на богомолье в Дельфы.

61

Ликург – спартанский законодатель; когда он обратился к дельфийскому оракулу, Пифия приветствовала его стихами, в которых он назывался другом Зевса и всех олимпийских богов (Геродот, I, 65).

62

…по подземным ходам. – Имеются в виду подземные, точнее, высеченные в скалах гробницы фараонов в Фивах.

63

Катадупы – город у первых (меньших, самых южных) Нильских порогов, близ острова Филы. Города Элефантина и Сиена, упоминаемые далее в романе, расположены там же, неподалеку друг от друга, на самой границе Египта и Эфиопии.

64

О фиалковом цвете морской воды говорил уже Гомер («Илиада», XI, 298).

65

Гимнософисты – так греки называли обычно индийских мудрецов-аскетов. По Гелиодору, таковые имелись и в Египте.

66

Гомеровское выражение: «Илиада», XVIII, 437; «Одиссея», VI, 162-163.

67

Отдавшись Артемиде… она… упражняется в стрельбе из лука. – Поскольку героиня романа Гелиодора – служительница Артемиды, она подражает своей богине – девственной охотнице.

68

Поговорка. Мы бы сказали «моим же оружием».

69

Слово «Hypate» означает «высшая, верховная». Вторая предлагаемая здесь этимология фантастична.

70

О том, будто Гомер – египтянин, Гелиодор подробнее говорит далее – книга третья, стр. 126.

71

Оракул дает имена героя и героини романа в виде своего рода шарады. Имя Хариклеи состоит из двух частей: «Charis» – прелесть, милость, благодарность; «Kleos» – слава. Сложно и имя Теагена: «Thea» – богиня; gen – корень слов, означающих рождение.

КНИГА ТРЕТЬЯ

72

…желание стать зрителем… показывает твое аттическое происхождение… – Пристрастие к зрелищам и рассказам считалось характерной чертой афинян.

73

Гекатомба – первоначально жертвоприношение ста быков или иных животных; позже – всякое обильное жертвоприношение.

74

Речь идет о священном танце, называемом «журавль», который, согласно сказаниям, впервые был исполнен на Делосе Тезеем по его возвращении с Крита и своими движениями изображал изгибы и повороты критского лабиринта.

75

Теаген возводил свой род к Ахиллу (см. книгу вторую, стр. 108), поэтому у него, как у Ахилла, ясеневое копье (см. «Илиада», XVI, 143).

76

Хариклея, по соображениям религиозной чистоты, не могла жить в одном доме с мужчинами. Только что упомянутые ее домашние были, очевидно, женщины.

77

Харадрий – ржанка, или зуёк.

78

«Илиада», XIII, 71-72.

79

«Илиада», I, 199-200.

80

…Фивы египтян…
Град, в котором сто врат.

(«Илиада», IX, 381-383)

81

Каласирид излагает – видимо, всерьез – одну из многочисленных версий о происхождении Гомера, высмеянных Лукианом в «Правдивых историях» (II, 20), где в шутку говорится, что Гомер был вавилонянин. Этимология имени Гомера, конечно, фантастическая: слово Homeros разложено на артикль ho и слово meros – бедро.

82

…уличен как низкорожденный по этому знаку у себя на теле… – Считалось, что телесные недостатки свидетельствуют о низком происхождении и что служители божества должны быть безукоризненны физически.

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

83

Филострат («Картины», I, 29) говорит: «Эрота обычно рисуют крылатым». Это подтверждается сохранившимися памятниками античного изобразительного искусства. Слова же Теагена об окрыленности влюбленного и о его высоких стремлениях выражают учение Платона, изложенное в диалоге «Федр» (251 в – 252 в).

84

Скамандр – река на равнине под Троей.

85

Целование руки дамам было не принято в античности. Жест Теагена эмоционален; как видно из текста, это поцелуй украдкой и как бы невзначай, почти столь же недопустимый обычаями, как если бы он поцеловал девушку в шею или в плечо.

86

Всем человек насыщается: сном и счастливой любовью

(«Илиада», ХШ, 636)

Кнемон цитирует стих Гомера в ответ на гомеровскую же цитату Каласирида «долю ночь свершила» («Илиада», X, 252-253).

87

Цитата из «Одиссеи» (IV, 293).

88

И меется в виду короткий плащ, без рукавов, который обычно носили эфебы. Изготовлением таких плащей славилась Фессалия, от куда родом и был Теаген.

89

…не обращался я ни к чему более возвышенному. – Не прибегал к более сильным магическим средствам или чарам. По другому толкованию: не прибегал к более великим, чем сам Каласирид, то есть к богам.

90

«Илиада», XVI, 21.

91

Акесин – смысловое имя от akeomai – исцелять, лечить.

92

То есть около полудня – обычное у греков бытовое обозначение времени.

93

…с моими помощниками. – Так Каласирид называет демонов, которым, по его словам, будто бы противостоит некий «противобог».

94

По Геродоту (II, 36), у египтян было два рода письма. Но Диодору Сицилийскому (III, 3-4), в Египте одни лишь жрецы понимали иероглифическое письмо, тогда как в Эфиопии оно было понятно всякому. Гелиодор не указывает, как была сделана надпись на повязке Хариклеи, – во всяком случае, у него эфиопский царь и царица могли прочесть эту надпись (см. книга десятая, стр. 327).

95

Филострат («Картины», I, 29) описывает картину, изображающую освобождение Андромеды Персеем: красота Андромеды и в том, что она белая посреди эфиопов.

У Ахилла Татия (III, 7) упоминается картина на тот же сюжет, но там Андромеда в длинном хитоне.

96

…пантарбом, обладающим сокровенной силой. – Филострат («Жизнь Аполлония Тианского», III, 46) говорит, что пантарб, брошенный в воду, обладает силой притягивать другие камни и поглощать все. По Гелиодору (см. книга восьмая, стр. 272, 275), он предохраняет от огня тех, кто его носит. Само слово «пантарб» обозначает «всеустрашающий».

97

Почти то же говорит кормилица Федре в трагедии Еврипида «Ипполит», стих 439.

Любишь ты?
Но не одна ж. Другие также любят.

98

Ирония: жертвоприношения Каласирида, например, вода, ни чего ему не стоили.

99

Малея – мыс, южная конечность Пелопоннеса. Кефалления – самый крупный из островов Ионийского моря.

100

Локрийские и Этейские горы – к северу от Дельф. Отряд фессалийцев, разыгравший похищение Хариклеи, таким образом отвлек внимание жителей Дельф от подлинного направления побега – на юг к морю.

101

…в сокровенную часть святилища… – Заповедная часть храма Аполлона в Дельфах была местопребыванием Пифии. Туда мог заходить жрец только с культовой надобностью, а не из любопытства.

102

Харикл вспоминает стих из Гомера:

…помыслим о пламенной битве
Даже и противу бога…

(«Илиада», XVII, 103)

103

…театр стал местом ночного совещания. – По свидетельству Демосфена, Фукидида и Лисия, именно так созывалось стратегами в Афинах чрезвычайное собрание.

КНИГА ПЯТАЯ

104

Гелиодор повторяет знаменитую метафору Эсхила («Прикованный Прометей», ст. 89-90) – «несчетная улыбка морских волн»: при легком волнении белые «барашки» напоминают обнаженные в улыбке зубы.

105

Маршрут, указанный в романе, соответствует географии: Кирра – приморский город Фокиды – области, где высится Парнас. Далее, к западу – область Этолия, с городом Калидоном. Острые острова лежат против устья Ахелоя, этолийской реки. Страбон причисляет их к Эхинадским островам, лежащим еще западнее, и указывает, что у Гомера они названы «быстрыми». Жуковский в своем переводе не передает гомеровское их наименование:

Острые тут острова Телемах в отдаленьи увидел

(«Одиссея», XV, 299)

Герои романа Гелиодора, выйдя из Коринфского залива, поворачивают на юг, в сторону Закинфа, большого острова, с запада омываемого Ионическим морем. Проделанный ими в течение одного дня путь не выходит за пределы правдоподобия при наличии попутного ветра.

106

…неутешно плачущей, подобно… соловью… – Соловей считался у греков птицей печали.

107

У же первое слово причитаний Хариклеи выдает их литературный источник – оно принадлежит трагическому лексикону. Далее ее ламентации разработаны в пышно-риторическом слоге – исоколы и гомеотелевты (см. вводную статью, стр. 6).

108

Гермы – невысокие столбы с головой Гермеса, ставившиеся на перекрестках и улицах.

109

Узнавание по шраму встречается и у Гомера («Одиссея», XIX, 392-394) и у Еврипида («Электра», 572 и сл.).

110

Этот мотив в дальнейшем не получает применения.

111

То есть Аполлону.

112

Мемфис был столицей шестой персидской сатрапии. Он оставался столицей Египта и при римском владычестве.

113

Ирония Навсикла основана на предшествовавшем утверждении Каласирида, будто мудрец всегда получает от богов столько, сколько подобает просить.

114

…аметисты Иберии и Британии. – По-видимому, измышление Гелиодора: никто из древних авторов не упоминает об аметистах Иберии (Испании) и Британии.

115

Эти мнимые свойства аметиста – этимологическая легенда: а – отрицание, methy – вино, опьянение. Она отвергалась уже в античности.

116

Скрытая цитата из Гомера:

…доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной
Дщери его…

(«Илиада», 1, 98)

Далее:

Ни один не порочен из светлых даров нам бессмертных.

(«Илиада», III, 65)

117

В подлиннике игра слов, основанная на том, что «nymphe» означает и нимфу, и невесту, и источник.

118

Гермес почитался и как бог красноречия.

119

Крисейский залив – часть обширного Коринфского залива. Пелопоннесский Истм – Коринфский перешеек.

120

…в зимнюю пору после захода Плеяд. – Созвездие Плеяд бывает видимо лишь в летнее время.

121

Запон (слово, употребленное Гнедичем в переводе «Илиады») – кожаный передник или набедренник – часть боевого костюма гомеровских героев.

122

Изворотливый – эпитет Одиссея из стиха I «Одиссеи», не слишком удачно переданный Жуковским как «многоопытный», и в этом виде знакомый всякому русскому читателю.

123

Кефалления принадлежит к группе островов, называемых Кефалленийскими, куда входят и Итака, родина Одиссея, отделенная от Кефаллении лишь узким проливом, и лежащий несколько дальше остров Закинф, где одно время нашли пристанище герои романа Гелиодора. Каласириду во сне явился Одиссей, которому были подвластны и Итака и Кефалления. Устами Одиссея романист заставляет супругу Одиссея, Пенелопу, прославившуюся своей добродетелью, приветствовать не менее добродетельную Хариклею.

124

Светоносная звезда – утренняя звезда, Венера.

125

Почти поговорочное выражение, в близкой форме встречается у Еврипида («Алкеста», ст. 301).

126

Изделия финикийских городов – Тира и Сидона – славились уже во времена Гомера:

…пышноузорные ризы,
Жен сидонских работы…

(«Илиада», VI, 289-290)

…чаши, сидонян искусных изящное дело

(«Илиада», XXIII, 743)

127

Выражение Демосфена из «Речи о венке» (248).

128

Пелор – имя смысловое («чудовище», «исполин»), так же как и имя Трахин, производное от «грубый», «косматый», «жесткий».

129

Стих из какой-то не дошедшей до нас трагедии, вероятно Еврипида.

130

Цитата из «Агамемнона» Эсхила, ст. 1343.

КНИГА ШЕСТАЯ

131

Финикоптер, буквально «багрянокрыл» – птица действительно существующая: фламинго, упоминаемая и в «Птицах» Аристофана, ст. 272, тогда как феникс – баснословная птица, пурпурного цвета, прилетающая раз в пятьсот лет в Гелиополь (град Солнца). Ахилл Татий, посвятивший фениксу особый экскурс в своем романе (III, 25), говорит, что феникс эфиопского происхождения.

132

Указание на мимические движения в трагедии (род танца).

КНИГА СЕДЬМАЯ

133

Ср. описание тоски Ахилла по Патроклу:

Все вспоминая в душе, проливал он горючие слезы,
То на хребет он ложился, то на бок, то, ниц обратяся,
К ложу лицом припадал.

(«Илиада», XXIV, сх. 9 и сл.)

134

Цитата из сохранившегося отрывка утраченной трагедии Еврипида (фрагмент 449).

135

Каласирид назван героем в сакральном смысле: героями признавались люди, души которых после смерти получали высшую участь и обладали силой творить людям добро и зло.

136

Греки считали варварским и позорным преклонять колени не только перед человеком, но даже на молитве. Теаген здесь нарушает персидский этикет.

137

Ср. «Медею» Еврипида, ст. 399:

Я горький на погибель им устрою брак.

КНИГА ВОСЬМАЯ

138

Элефантина – остров на Ниле, на семь стадиев ниже порогов; напротив Элефантины был расположен город Сиена.

139

Багоас – у Гелиодора собственное имя; у других греческих и латинских авторов оно – нарицательное для обозначения евнуха.

140

Поговорка, основанная на том, что корабли имели несколько якорей, последний якорь назывался «священным».

141

Троглодиты – по-гречески «скрывающиеся, живущие в норах, в пещерах»; это племя жило на берегу Аравийского залива в Эфиопии.

КНИГА ДЕВЯТАЯ

142

…шириною в полплетра… – Плетр – 1/6 стадия (см. примечания 14 к книге второй) то есть около тридцати метров. Следующая меньшая мера длины orgya – 0,01 стадия, то есть 1,85 метра. (Из-за неудобства русской транскрипции – «оргия», – в нашем переводе, в виде исключения, эта мера дана как «сажень».)

143

Длинные стены – термин преимущественно аттический; так назывались стены, воздвигнутые в середине V века, при Перикле, по оборонным соображениям, между морской гаванью Афин – Пиреем – и Афинами. Подобные сооружения имелись и в других городах, так что этот термин мог получить и более общее значение.

144

Деление эфиопов на западных и восточных восходит еще к Гомеру:

…в отдаленной стране эфиопов,
Крайних людей, поселенных двояко: одни, где нисходит
Бог светоносный, другие – где всходит…

(«Одиссея», 1, 23 и сл.)

Исторические эфиопы, по Геродоту, – обитатели области верхнего Нила, выше Египта.

145

Ср. Еврипид, «Финикиянки», ст. 110-111, Антигона со стены Фив видит войско своего брата Полиника, которое медью своего вооружения, как молнией, озаряет всю равнину.

146

Мероя – город на острове того же названия, обтекаемого рукавами Нила и самим Нилом.

147

Блеммии – ливийское племя, жившее к юго-западу от Египта; вероятно, предки бедуинов. Серы – индийское племя.

148

…она от кости… получила свое название. – Стрела – oistos, кость – osteon; звуковое сходство этих слов вызвало предположение Гелиодора в духе народной этимологии. На самом деле эти слова не имеют общего корня.

149

…колодец – измеритель Нила… – описан и в географии Страбона; этим описанием, возможно, и пользовался Гелиодор.

150

Гор – сын Озириса и Изиды.

151

…наносит новый ил, а потому и именуется Нилом… – Фантастическая этимология: «новый ил» – nea ilys; Neilos – Нил.

152

Греческие буквы имели числовое значение: N + ? + ? + ? + ? + ? = 50 + 5 + 10 + 30 + 70 + 200 = 365.

КНИГА ДЕСЯТАЯ

153

Гелиос и Селена – Солнце и Луна – самые чистые божества; женщина же рассматривалась как нечто нечистое.

154

См. примечание 5 к книге девятой.

155

Размеры Мерой у Гелиодора явно преувеличены. В одной рукописи Гелиодора, XI-XII столетия, переписчик не удержался и сделал против этих слов романиста приписку, на греческом же языке: «Все неправда».

156

Вероятно, переложенный в прозу – путем перестановки слов и небольших дополнений – стих из не дошедшей до нас трагедии.

157

Ср. у Гомера:

Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача

(«Илиада», IX, 612)

158

Здесь память изменила романисту: в книге девятой указывалось, напротив, что Хариклея молчала, а Теаген объявил, что они брат и сестра.

159

…послы счастливых арабов… – Счастливой Аравией греки называли самый Аравийский полуостров, песчаные же области, соединявшие его с материком, назывались пустынной Аравией.

160

Талант – мера веса, около 26 кг; затем денежно-расчетная, но не монетная, единица.

161

Камелопард. – Это слово составлено из двух корней: «kamelos» – «верблюд» и «pardalis» – «леопард». Жираф для греков был диковинкой; Гелиодор переносит это и на африканцев – эфиопов.

162

Гимнасий – общественное место для физических упражнений, где в непринужденном общении велись также беседы и на философские темы.

163

В подлиннике – lampadion; грамматически это слово уменьшительное от «светоч», «факел». Этимология, впрочем, не раскрывает его значение. По объяснению лексикографа Поллукса, «лампадной» – театральный термин; так называлась одна из комедийных масок, представлявшая молодую женщину с особой прической (заплетенные волосы, вероятно, поднятые кверху, заканчивались остриями). Если принять это объяснение, то «лампадион» будет, по смыслу, соответствовать венцу, короне из волос. В памятниках греческой литературы и в надписях термин этот не встречается.


Рекомендуем почитать
Маяк

Когда сны становятся реальностью…– Раз я вижу это не одна, значит я, всё же, не сошла с ума. И делала правильно, что придавала столько значения своим снам. Не я одна, как видите, вижу этот чёртов маяк!


Blood diamond

Арльберг-Восточный экспресс, начало апреля 1940 года. Один вечер. Одна случайная встреча в вагоне-ресторане, после которой изменились жизни троих людей. Каждого из них ждало прекрасное будущее, но… Не все так просто: у каждого есть свои тайны, а мир тем временем раскололся и неумолимо близился к катастрофе.


Уральская мастерица

Рассказ о приключениях московского купца, путешествующего в девятнадцатом веке от Оренбургского края до Парижа.


Волшебный маяк

У нас большая семья. Я моя сестра и мой младший брат. Одни из немногих чьи семьи наполнены добротой взаимопониманием и развитием. Наш отец постоянно, что-то придумывает. Куда-то поехать. Куда-то пойти. В этот раз мы решили отправиться в аквапарк. Казалось бы такое банальное событие для литературы вряд ли достойно этих строчек. Но уверяю вас. Все получится по классическим канонам истории. Выбрали один путь, но получился совсем другой путь!…Так мы и узнали, место, которого давно нет на карте и на котором по-прежнему светит маяк.


Приключения на острове Скай

В один из погожих сентябрьских дней на территорию санатория «Сосновая горка» въехали три автомобиля. Приехавшие быстро разгрузились, перенесли привезённое добро к причалу на озере и, арендовав две лодки, начали быстро перевозить людей и вещи на самый большой остров, обладавший собственным хребтом. Так начиналась ролевая игра по мотивам книги Вальтера Скотта «Роб Рой», о событиях которой (с известной долей художественности) и пойдёт речь далее. На одну ночь остров Еловый стал шотландским островом Скай, перенеся участников игры почти на три столетия назад…


Добромыслие

Во все времена находилось место человеческой нравственности, она поддерживала и направляла людей вне зависимости от эпохи. В этой работе представлены три истории, объединенные одной темой: "Добромыслие".


Сочинения

В однотомник выдающегося древнегреческого мыслителя Плутарха (46-120 гг. н. э.) вошли его трактаты, освещающие морально-этические вопросы — «Наставления о государственных делах», «О подавлении гнева», «О сребролюбии», «О любопытстве» и другие, а также некоторые из «Сравнительных жизнеописаний»: «Агесилай и Помпей», «Александр и Цезарь», «Демосфен и Цицерон».


Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета.


Избранные сочинения

Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) был выдающимся политическим деятелем, философом и теоретиком ораторского искусства, но прежде всего он был оратором, чьи знаменитые речи являются вершиной римской художественной прозы. Кроме речей, в настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят три трактата Цицерона, облеченные в форму непринужденных диалогов и по мастерству не уступающие его речам.


Трагедии

В книгу вошли все дошедшие до нас трагедии великого древнегреческого драматурга Софокла (ок. 496-406 гг. до н. э.): "Царь Эдип", "Эдип в Колоне", "Антигона", "Трахинянки", "Аякс", "Филоктет", "Электра".