Её высочество Аои - [5]
Хикару: Ладно, давай поговорим о чем-нибудь другом.
Яско: Ну, давай о другом, хотя я счастлива, что до сих пор не потеряла вкус к подобным разговорам.
Хикару: Отсюда твой дом виден как на ладони - я вижу ставни второго этажа, вижу балконные перила, кажется они сделаны из дерева... Похоже, дом пуст.
Яско: Да, в доме никого. Было бы здорово прожить в нем с тобой всю жизнь до самой смерти.
Хикару: Ну ты скажешь тоже "до самой смерти" - никто не знает, когда мы умрем. Может быть, по нелепой случайности мы умрем уже завтра. Вот тебе пример - яхта переворачивается...
Яско (перебивает) : Яхта переворачивается - глупости какие! Стала бы я покупать для тебя яхту, которая может так легко перевернуться.
Хикару (раскачивает мачту) : Сейчас ты увидишь, как она перевернется.
Яско обвивает Хикару руками. Он заключает ее в свои объятия.
Голос Аои (еле слышно, издалека) : Спасите! Спасите!
С этими словами Аои, чуть приподнявшись на кровати, протягивает, как при молитве, руки. Ее тень падает на парус, как на экран.
Хикару: Мне кажется, я только что слышал чей-то голос.
Яско: Вряд ли это был голос, наверное лисий вой. Днем он доносится с гор и долго еще скользит, повторенный эхом над тихим озером.
Хикару: И правда - похоже на вой... Все, больше ничего не слышно.
Яско: А задумывался о том, что бы произошло если бы рядом с тобой оказалась не я, а другая женщина?
Хикару: Да нет, как-то не приходилось.
Яско: Знаешь, я иногда задаю себе вопрос, почему в нашем мире у каждой вещи есть левая и правая сторона? Сейчас я справа от тебя. А это значит, что твое сердце далеко-далеко, на той стороне. Если же я перейду на левую сторону, то я не смогу больше увидеть твой правый профиль.
Хикару: Ну, значит мне остается только превратиться в газ и испариться.
Яско: Хорошо бы... Когда я справа от тебя, я волнуюсь о том, что происходит по твою левую руку - мне все время кажется, что там кто-то есть.
Хикару (наклонившись, с борта опускает руку в воду. Говоря, продолжает держать руку в воде) : Слева от меня - только озерная вода. Ну вот - я отморозил руку... Взгляни (с этими словами показывает Яско мокрую ладонь) - она чуть не покрылась льдом. Подумать только - всего лишь начало осени.
Со стороны кровати из-за паруса доносится стон.
Хикару: Ой!
Яско: В чем дело?
Хикару: Ты что не слышала? Как будто человек стонет.
Яско (прислушивается) : Нет, это мачта скрипит.
Хикару: Ветер поменялся. (Делает вид, что закрепляет парус. Парус при этом остается неподвижным) ...Отсюда хорошо видно, как волнуется под ветром озерный камыш. Поверхность озера вся сморщилась - какой сильный ветер.
Яско: Да-а... Знаешь, если ты полюбишь другую, моложе и красивей меня, если ты женишься на ней...
Хикару: То что?
Яско: В общем-то, я подумала, что я не умру от этого.
Хикару (смеется) : Ну вот и замечательно.
Яско: Я-то не умру, а вот она... Ее я точно убью. Я буду жить, но моя душа покинет мое живое тело и будет истязать твою молодую жену. Пока несчастное создание не умрет в страшных мучениях, мой призрак не оставит ее в покое ни на секунду, причиняя ей неимоверную боль, принося ей нестерпимые страдания. Каждый вечер я буду навещать ее. Бедняжка, ей предстоит быть замученной до смерти.
Голос Аои (издалека, еле слышно) : Спасите! На помощь!
Хикару: Снова голос. Что ж это такое?
Яско: Это мачта стонет под ветром. Это ветер завывает над озером.
На полотне паруса отчетливо виден силуэт Аои, простирающей руки к небу.
Голос Аои (гораздо громче, чем прежде) : А-А! А-А! На помощь! Спасите!
Хикару (в возбуждении) : Несомненно, это человеческий голос!
Яско: Это просто ветер доносит со скал предсмертный вопль тетерки, которой лисица перегрызла горло. Посмотри, как близко скалы.
Хикару: Наверное, кто-то тонет.
Яско: Никто не тонет. Кроме нас здесь никто не может утонуть.
Голос Аои (отчетливо) : Спасите! Спасите!
Хикару: Это голос Аои!
Яско (сквозь смех) : Да нет же - это тетерка.
Хикару: Это точно ее голос. Это она зовет.
Яско: А-А! Не бросай меня!
Хикару: Это все из-за тебя! Ты, ты хотела... Аои...
Яско: Нет! Я не виновата. Ты один во всем виноват.
Аои за парусом громко всхлипывает.
Хикару: Аои!
Яско: Ну-ка, посмотри на меня. Ты же не любишь Аои. Не отводи глаза, смотри. Я - твоя единственная любовь! Я и больше никто!
Хикару (отворачивается) : Это ложь.
Молча стоят друг напротив друга. Дикая музыка. Яско разворачивается и делает попытку уйти за парус. Хикару останавливает ее. Она вырывается и уходит за парус. Хикару идет вслед за ней.Гаснет свет. Сцена погружается в темноту. Под музыку яхта медленно уплывает со сцены вправо. Как только яхта покидает сцену, зажигается свет. Яско нигде не видно. Хикару в растерянности стоит посреди сцены в одиночестве.
Хикару (как будто ему в голову внезапно пришла хорошая мысль, кидается к тумбочке, на которой стоит телефон. снимает трубку) Алло... Алло... Дайте, пожалуйста, линию.
Девушка?.. Я уже на линии? Пожалуйста, наберите Такано-990. Алло... Алло... Госпожа Рокудзё? Это вы? Извините, я могу поговорить с Яско? С хозяйкой можно поговорить? Что вы говорите, давно легла?.. В спальню? Вы знаете, это очень важно. Пожалуйста, разбудите ее. Меня? Вакабаяси. Хикару Вакабаяси. По очень срочному делу. Очень вас прошу, разбудите ее... Э-э...
Роман знаменитого японского писателя Юкио Мисимы (1925–1970) «Исповедь маски», прославивший двадцатичетырехлетнего автора и принесший ему мировую известность, во многом автобиографичен. Ключевая тема этого знаменитого произведения – тема смерти, в которой герой повествования видит «подлинную цель жизни». Мисима скрупулезно исследует собственное душевное устройство, добираясь до самой сути своего «я»… Перевод с японского Г. Чхартишвили (Б. Акунина).
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Юкио Мисима — анфан-террибль японской литературы, безусловный мировой классик и писатель, в своем творчестве нисходящий в адовы бездны и возносящийся на ангельские высоты. Самый знаменитый и читаемый в мире из японских авторов, прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе — более ста томов), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота в день публикации своего последнего романа).«Моряк, которого разлюбило море» — это история любви моряка Рюдзи, чувствующего, что в море его ждет особая судьба, и вдовы Фусако, хозяйки модной одежной лавки; однако развитый не по годам тринадцатилетний сын Фусако, Нобору, противится их союзу, опасаясь потерять привычную свободу…
«Жажда любви», одно из ранних и наиболее значительных произведений Юкио Мисимы, было включено ЮНЕСКО в коллекцию шедевров японской литературы. Действие романа происходит в послевоенное время в небольшой деревушке недалеко от города Осака. Главная героиня Эцуко, молодая вдова, одержима тайной страстью к юному садовнику…
Всемирно известный японский писатель Юкио Мисима (1925-1970) оставил огромное литературное наследство. Его перу принадлежат около ста томов прозы, драматургии, публицистики, критических статей и эссе. Юкио Мисима прославился как тонкий стилист, несмотря на то, что многие его произведения посвящены теме разрушения и смерти.