Эдит Пиаф [заметки]

Шрифт
Интервал

1

На парижском арго «Панам» — это Париж. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Намек на фразу из песни «Солдат идет на войну с цветком в ружье».

3

То есть абсентом.

4

Тексты песен даются в подстрочном переводе. — Ред.

5

Иностранный легион.

6

«Ами дю пепль» — «Друг народа».

7

«Добрый пастор» — исправительный дом.

8

Авенир — будущее (фр.)

9

Один из самых шикарных районов Парижа.

10

На площади Тертр всегда работало много художников, и ремесленники, и настоящие мастера.

11

Известный дорогой ресторан в Париже.

12

На парижском арго «пиаф» — это воробышек.

13

Знаменитый французский летчик, осуществивший в 1930 года первый перелет из Франции в Южную Америку.

14

«Белые кроватки» — ежегодное благотворительное мероприятие, сбор средств от которого поступает в пользу детей-инвалидов.

15

Спаги — части легкой кавалерии во французских колониальных войсках; формировались в Северной Африке.

16

Ларусс — французский энциклопедический словарь.

17

«Американская звезда» — главный и по времени самый длинный номер первого отделения программы; во втором отделении солирует основной исполнитель.

18

Мистенгет выдающаяся французская эстрадная певица.

19

«Мышьяк и старые кружева» — известный фильм Альфреда Хичкока.

20

«Странная война» — так французы называли военные действия во Франции во время второй мировой войны.

21

«Achtung! Achtung! Verboten!» — «Внимание! Запрещено!» (нем.).

22

Мадлен Робэнсон и Мона Гуайа — известные драматические актрисы.

23

Фирма, организующая проведение церемонии похорон.

24

Отряды Балилла — фашистская молодежная воспитательная организация, созданная в 1926 г.

25

«Альказар» — старейший французский мюзик-холл; он был основан в 1852 году.

26

Monta (итал.) — поднимайся.

27

«Компаньон де ла Шансон» — «Друзья песни» (фр.).

28

Pin-up — звезда (англ.).

29

Дитрих.

30

Gay Paris — веселый Париж (англ.).

31

French boys — французские солдаты (англ.).

32

G.J.’S — американские солдаты (англ.).

33

«…it’s good for you» — «для вас это хорошо» (англ.).

34

Cheap — дешево (англ.).

35

«It’s Cerdan!» — «Это Сердан!» (англ.).

36

«Five minutes, miss Piaf!» — «Через пять минут Ваш выход, мисс Пиаф!» (англ.).

37

На Кэ д'Орсэ помещается министерство иностранных дел Франции.

38

«Yes, Buffalo Bill come back with his horse!» — «Да, Буффало Билл возвращается верхом на лошади!» (англ.).

39

«Marcel Cerdan is champion in the world!» — «Марсель Сердан — чемпион мира!» (англ.).

40

«French, french girls!..» — «Французские, французские девушки!» (англ.).

41

Булонь — один из фешенебельных районов Парижа.

42

Слова одной из песен Э. Пиаф.

43

«Лидо» — одно из самых роскошных кабаре в Париже.

44

«I am a dog» — «Я собака…» (англ.).

45

Роже Пьер и Жан-Мари Тибо — известные французские комические актеры, часто выступавшие в дуэте.

46

…is very good. — Очень хороша.

— For you? — Для вас?

— No, not for me. — Нет, не для меня.

— I am very sorry — Я очень огорчен (англ.).

47

«O.K. Tomorrow» — «О'кэй, до завтра» (англ.).

48

Very marvellous — чудесно (англ.).

49

Very happy — большое счастье (англ.).

50

Элис Айленд — остров, на котором расположены иммиграционные службы.

51

Cristmas — Рождество (англ.).

52

Breakfast — завтрак (англ.).

53

«Третий» — фильм, сделанный по сценарию Грэма Грина, признан одной из вершин киноискусства.

54

«Андре» — известная обувная фирма во Франции.

55

«Of course!» — «разумеется!» (англ.).

56

«Better live than vegetate» — «Лучше жить, чем прозябать» (англ.).

57

Сан-Франциско.

58

«Piaf’s boys» — «мальчики Пиаф» (англ.).

59

«…very marvelous… Thank you very much!» — «Вы замечательны. Я вам очень благодарен!» (англ.).

60

«Made in USA» — «Сделано в США» (англ.).

61

Darling — дорогой (англ.).

62

«I am sorry» — «прости» (англ.).

63

«Paris by night» — «Ночной Париж» (англ.).

64

Мишель Вокер писал для Эдит слова песен.

65

ОПМВ — Общество по управлению правом механического воспроизведения работ авторов, композиторов и издателей.


Еще от автора Симона Берто
«Воробышек» на балу удачи

В книгу вошли воспоминания великой французской певицы, актрисы Эдит Пиаф, ее друга, режиссера Марселя Блистэна и ее сводной сестры Симоны Берто.Мемуары Пиаф – это лишенный ложной стыдливости, эмоциональный рассказ о любви, разочарованиях, триумфальных взлетах, об одиночестве и счастье, о возлюбленных и о друзьях, ставших благодаря ей знаменитыми артистами: о Шарле Азнавуре, Иве Монтане, Эдди Константине и др.Воспоминания Марселя Блистэна и сводной сестры Эдит Пиаф – это взволнованный, увлекательный рассказ о великой певице Франции.


Эдит Пиаф. Я ни о чем не сожалею…

В книгу вошли воспоминания великой французской певицы, актрисы Эдит Пиаф, ее друга, режиссера Марселя Блистэна, и ее сводной сестры Симоны Берто. Мемуары Пиаф – это лишенный ложной стыдливости эмоциональный рассказ о любви, разочарованиях, триумфальных взлетах, об одиночестве и счастье, о возлюбленных и о друзьях, ставших благодаря ей знаменитыми артистами: о Шарле Азнавуре, Иве Монтане, Эдди Константине и др.Воспоминания Марселя Блистэна и сводной сестры Эдит Пиаф – это взволнованный, увлекательный рассказ о величайшей певице.Смерть дочери, безумие, наркотическая зависимость и неизлечимая болезнь – жизнь Эдит Пиаф, самой трогательной и искренней певицы ХХ века, порой напоминает сценарий драматического фильма.


Рекомендуем почитать
Саладин, благородный герой ислама

Саладин (1138–1193) — едва ли не самый известный и почитаемый персонаж мусульманского мира, фигура культовая и легендарная. Он появился на исторической сцене в критический момент для Ближнего Востока, когда за владычество боролись мусульмане и пришлые христиане — крестоносцы из Западной Европы. Мелкий курдский военачальник, Саладин стал правителем Египта, Дамаска, Мосула, Алеппо, объединив под своей властью раздробленный до того времени исламский Ближний Восток. Он начал войну против крестоносцев, отбил у них священный город Иерусалим и с доблестью сражался с отважнейшим рыцарем Запада — английским королем Ричардом Львиное Сердце.


Палата № 7

Валерий Тарсис — литературный критик, писатель и переводчик. В 1960-м году он переслал английскому издателю рукопись «Сказание о синей мухе», в которой едко критиковалась жизнь в хрущевской России. Этот текст вышел в октябре 1962 года. В августе 1962 года Тарсис был арестован и помещен в московскую психиатрическую больницу имени Кащенко. «Палата № 7» представляет собой отчет о том, что происходило в «лечебнице для душевнобольных».


Счастливая ты, Таня!

Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.


Записки сотрудницы Смерша

Книга А.К.Зиберовой «Записки сотрудницы Смерша» охватывает период с начала 1920-х годов и по наши дни. Во время Великой Отечественной войны Анна Кузьминична, выпускница Московского педагогического института, пришла на службу в военную контрразведку и проработала в органах государственной безопасности более сорока лет. Об этой службе, о сотрудниках военной контрразведки, а также о Москве 1920-2010-х рассказывает ее книга.


Генерал Том Пус и знаменитые карлы и карлицы

Книжечка юриста и детского писателя Ф. Н. Наливкина (1810 1868) посвящена знаменитым «маленьким людям» в истории.


Экран и Владимир Высоцкий

В работе А. И. Блиновой рассматривается история творческой биографии В. С. Высоцкого на экране, ее особенности. На основе подробного анализа экранных ролей Владимира Высоцкого автор исследует поступательный процесс его актерского становления — от первых, эпизодических до главных, масштабных, мощных образов. В книге использованы отрывки из писем Владимира Высоцкого, рассказы его друзей, коллег.