Джозеф Антон [заметки]
1
Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Брюс Чатвин (1940—1989) — английский писатель.
3
Имеется в виду фильм «Птицы» (1963).
4
В российских СМИ укоренился неверный перевод английского названия романа The Satanic Verses: «Сатанинские стихи». В романе речь идет не о стихах как поэтических произведениях, а об аятах — мельчайших структурных единицах Корана (аналог аята в Библии называется стихом).
5
Имеется в виду судебный процесс в Австралии в начале 1980-х: родителей Азарии Чемберлен обвиняли в убийстве собственного ребенка, а они утверждали, что девочку утащила из туристского лагеря собака динго.
6
Мартин Эмис (род. в 1949 г.) — английский писатель.
7
Сортир (сленг).
8
Здесь обыграна примета — держать пальцы скрещенными в надежде на благополучный исход чего-либо.
9
«Сущий ад в школе Святого Триниана» — эксцентрическая британская кинокомедия 1960 года об ученицах вымышленной частной школы.
10
Персонажи произведений П. Г. Вудхауза.
11
Псевдоним, под которым английский писатель Чарльз Гамильтон (1876—1961) публиковал длиннейшую серию детских рассказов из жизни вымышленной закрытой школы Грейфрайерз.
12
Доктор Томас Арнольд, директор Рагби в 1828—1841 гг., отец викторианского поэта и теоретика искусства Мэтью Арнольда.
13
Капелла в Рагби построена видным и очень плодовитым архитектором Уильямом Баттерфилдом (1814—1900), который, видимо, сконтаминировался у автора с британским историографом и историком науки Гербертом Баттерфилдом (1900—1979).
14
«Придите, придите в Вифлеем» (лат.).
15
Слова из песен соответственно «Роллинг стоунз» (1965), Боба Дилана (1962), «Битлз» (1965, We Can Work It Out) и «Кристалз» (1963).
16
Отсылка к финальным строкам стихотворения М. Арнольда «Дуврский берег» (перевод М. Донского).
17
Поэт Руперт Брук (1887—1915), как и М. Арнольд, выпускник Рагби, умер по пути на Ближневосточный театр военных действий от сепсиса, вызванного укусом комара; похоронен на острове Скирос в Эгейском море. Слова о чужбине, которая стала навеки Англией, восходят к стихотворению Брука «Солдат».
18
Джон Тенниел (1820—1914), первый иллюстратор книг Л. Кэрролла.
19
«Омаровая / морская кадриль» из «Приключений Алисы в Стране чудес», пер. Ю. Нестеренко.
20
«Моя вина, моя величайшая вина» (лат.) — католическая формула покаяния.
21
Э. М. Форстер (1879—1970) — английский писатель, почетный профессор кембриджского Кингз-колледжа.
22
Любительский театральный клуб в Кембридже, в котором начинали карьеру многие знаменитости театра, кино и телевидения.
23
Капитан Бифхарт, «Капитан Бычье Сердце», наст. имя Дон ван Влиет (1941—2010) — американский музыкант-экспериментатор, друг Фрэнка Заппы.
24
Франсуаза Арди (род. в 1944 г.) — французская певица и актриса, эталонная красавица 1960-х, в разное время «лицо» модных домов «Шанель», «Ив Сен-Лоран» и «Пако Рабан».
25
Край Света, World's End — часть лондонского района Кенсингтон, унаследовавшая название от некогда знаменитого паба; в эпоху хиппи здесь обосновалось много магазинов, торговавших соответствующими одеждой и музыкой, украшениями, благовониями, специями и т. п.
26
Здесь и далее цитаты из Корана приводятся в переводе И. Ю. Крачковского.
27
«Я марксист-граучианец» (фр.). Граффити обыгрывает сценическое имя великого американского комика Граучо Маркса (1890—1977).
28
Событий (фр.).
29
Вице-канцлер в британских университетах фактически исполняет обязанности ректора, тогда как «канцлер» — обычно фигура декоративно-представительская.
30
Одно из ведущих издательств, специализирующихся на «качественной литературе»; первым в Британии напечатало Г. Гарсиа Маркеса, И. Макьюэна, Дж. Хеллера, публиковало книги Э. Хемингуэя, Р. Даля, Я. Флеминга, Дж. Леннона и др.
31
Арнольд Уэсклер (род. в 1932 г.) — британский драматург, видный представитель писательского поколения «рассерженных молодых людей».
32
Джон Баньян (1628—1688), — протестантский проповедник, автор мистической аллегории «Путь паломника», важнейшего произведения английской религиозной литературы.
33
Дулут — город на севере штата Миннесота с населением около 80 тысяч человек.
34
Бхулабхай Десай (1877—1946) — юрист, видный участник борьбы за независимость Индии.
35
13 апреля 1919 года военный комендант города Амритсар генерал Реджинальд Дайер приказал расстрелять незаконное, с его точки зрения, сборище индийцев. Около 1000 человек были убиты и около 1500 ранены.
36
Автоцитата из романа «Стыд», перевод И. Багрова.
37
В 1971 году Восточный Пакистан стал независимым государством Бангладеш.
38
Анита Десай (род. в 1937 г.) — влиятельнейшая индийская писательница.
39
Стивен Сондхайм (род. в 1930 г.) — американский композитор, автор музыки к множеству кинофильмов и театральных постановок, в 1973—1981 гг. президент Гильдии драматургов.
40
«Джибрил» — одна из множества возможных огласовок арабского имени «Джабраил». Слово «фаришта» во многих индоарийских языках (фарси, дари, урду, хинди и др.) означает «ангел».
41
Памелой звали героиню романа английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689—1761) «Памела, или Награжденная добродетель» (1740), Клариссой — героиню его же «Клариссы, или Истории юной барышни» (1748), соблазненную светским негодяем Робертом Лавлейсом (Ловеласом), фамилией которого Рушди наградил Памелу.
42
Имение с большой животноводческой фермой в Латинской Америке (исп.).
43
Torture — пытка, истязание (англ.).
44
Грейси-Мэншн — официальная резиденция мэра Нью-Йорка.
45
Эллинистический Дендерский храм был эвакуирован из зоны затопления Асуанской плотины и в 1965 г. подарен Египтом США в знак благодарности за помощь в спасении множества памятников, которым грозила опасность оказаться под водой.
46
«Гранта» — авторитетный британский литературный журнал.
47
В мае 1987 г. в городе Мирут (ныне Мератх) неподалеку от Дели военизированная полиция арестовала за участие в межобщинных волнениях несколько десятков мусульман, из них 40—50 человек были расстреляны полицейскими без суда и следствия.
48
Обретенная любовь (фр.).
49
Исмаилизм — ветвь ислама шиитского толка; международный университет в Карачи и, соответственно, университетская клиника основаны в 1983 г. на деньги исмаилитов и лично их духовного лидера принца Карима Ага-хана IV (род. в 1936 г.).
50
Геодезический купол — собранное из балок сферическое архитектурное сооружение особой конструкции, разработанной американским архитектором и дизайнером Ричардом Бакминстером Фуллером (1895—1983).
51
Мухаммад Али Джинна (1876—1948), первый генерал-губернатор Пакистана, один из отцов-основателей пакистанской государственности.
52
У Рушди цитата из песни Something слегка изменена: вместо харрисоновского attracts («привлекает») стоит excites («волнует»).
53
Полин Мелвилл (род. в 1947 г.) — британская писательница и актриса, близкая приятельница Рушди.
54
«Повелитель мух» (1954) — классический роман Уильяма Голдинга (1911—1993) о детях, заброшенных на необитаемый остров.
55
Остров Маврикий (фр.).
56
«Бессвязным и напыщенным чудовищем» американский писатель Генри Джеймс (1843—1916) назвал в предисловии к своему роману «Трагическая муза» (1890) «Войну и мир» Л. Толстого.
57
Закуска (фр.).
58
Термин «революционный ислам» получил широкое распространение после выхода в 2003 г. автобиографической книги L'islam révolutionnaire международного террориста Ильича Рамиреса Санчеса (род. в 1949 г.), с 1994 г. отбывающего пожизненное заключение во французской тюрьме.
59
Desert Island Discs, одна из старейших в Англии радиопрограмм (идет с января 1942 г.), по ходу ее, среди прочего, проигрываются восемь музыкальных композиций, которые приглашенный гость «хотел бы иметь с собой, окажись он на необитаемом острове».
60
Робертсон Дэвис (1913—1995) — известнейший канадский литератор — прозаик, драматург, критик.
61
Элмор Леонард (род. в 1925 г.) — американский писатель, автор вестернов, детективов и триллеров.
62
Уильям Хэзлитт (1778—1830) — классик английской эссеистики, популяризатор Шекспира, биограф Наполеона и т. д.
63
Консервативная протестантская группа.
64
Издательство «Вайкинг» с 1975 г. входит в состав издательской корпорации «Пенгуин».
65
Дар уль-Улюм, «Обитель знания» — крупнейший исламский культурно-образовательный центр Индостана, расположен в городе Девабанд в 150 км от Дели.
66
«Вечные муки» (Perdition) — пьеса английского сценариста и драматурга Джима Аллена, в 1987 г. запрещенная к показу на лондонской сцене из-за того, что в ней затрагивается тема предполагаемого сотрудничества сионистов с нацистами на территории Венгрии во время Второй мировой войны.
67
У. Шекспир, «Макбет», перевод Ю. Корнеева.
68
Котсуолдс — холмистый район в западной части Центральной Англии.
69
По-французски cheval означает «конь».
70
Карлос Фуэнтес (1928—2012) — мексиканский писатель.
71
Иэн Пейсли (род. в 1926 г.) — североирландский политик и протестантский религиозный деятель.
72
Гарольд Пинтер (1930—2008) — английский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2005 г.). Антония Фрейзер (род. в 1932 г.) — английская писательница, жена Г. Пинтера.
73
«Кембриджская четверка» (или пятерка) — советская шпионская сеть в Великобритании в 40-е годы.
74
Green означает «зеленый», up — «вверх»; с другой стороны, brown — «коричневый», down — «вниз».
75
Дж. Оруэлл, «1984», перевод В. Голышева.
76
В предисловии к своему поэтическому фрагменту «Кубла Хан, или Видение во сне» английский поэт С. Т. Кольридж (1772—1834) пишет, что перенести на бумагу видение полностью ему помешал «некий человек, прибывший по делу из Порлока».
77
Блумсбери — район Лондона, который ассоциируется с культурной жизнью столицы, прежде всего — с кружком «блумсберийцев», чей расцвет пришелся на 20-е годы.
78
Имеется в виду песня «Hotel California» рок-группы «Eagles» (1976 г.).
79
Филип Блейк Моррисон (род. в 1950 г.) — английский поэт и прозаик.
80
Из песни Blackbird группы The Beatles.
81
Перевод Р. Облонской.
82
Перевод А. Миролюбовой.
83
Бхарати Мукерджи (род. в 1940 г.) — американская писательница индийского происхождения. Кларк Блез (род. в 1940 г.) — канадский писатель, ее муж.
84
Гита Мехта (род. в 1943 г.) — индийская писательница, жена издателя Сонни Мехты.
85
Тарик Али (род. в 1943 г.) — британско-пакистанский писатель, журналист, историк, публицист и левый общественный деятель.
86
Говард Брентон (род. в 1942 г.) — английский драматург и киносценарист.
87
Корнел Рональд Уэст (род. в 1953 г.) — американский философ. Его работы главным образом посвящены расовым проблемам.
88
«Рампол из Бейли» — британский телесериал на судебные темы (1975—1992 гг.).
89
Дик Трейси — персонаж американских комиксов, полицейский детектив.
90
Найджела Лоусон (род. в 1960 г.) — английская журналистка, автор книг на кулинарные темы.
91
«Джеки Браун», (1997).
92
Из песни в стиле кантри Stand by your man, авторы — Тэмми Уайнетт и Билли Шеррил.
93
Валлийская марка — историческое название пограничной территории между Англией и Уэльсом.
94
Вал Оффы — остатки земляного укрепления VIII в.
95
Товарками, боевыми подругами (исп.).
96
Анита Десаи (род. в 1937 г.) — индийская писательница.
97
«Статья 19» (нем.).
98
Ханиф Курейши (род. в 1954 г.) — английский писатель, драматург, сценарист.
99
«Житие Брайана но Монти Пайтону» — английская кинокомедия 1979 года, где сатирически обыгран евангельский сюжет. Фильм создан авторами телесериала «Летющий цирк Монти Пайтона».
100
Берти Вустер — персонаж юмористических романов английского писателя П. Г. Вудхауза (1881—1975).
101
«Дохлый попугай» (1969) — один из самых популярных фильмов сериала «Летающий цирк».
102
Слова из песни, завершающей фильм «Житие Брайана».
103
Исабель Фонсека (род. в 1963 г.) — американская писательница и журналистка.
104
Так всегда будет с тиранами (лат.).
105
Хьюго Янг (1938—2003) — английский журналист.
106
Пингвин — символ издательства «Пенгуин».
107
Анализ текста (фр.).
108
Джузеппе Арчимбольдо (1527—1593) — итальянский художник, представитель маньеризма.
109
Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.
110
Отсылает к песне Jeanie with the Light Brown Hair американского композитора Стивена Фостера (1826—1864).
111
Эдвард Морган Форстер (1879—1970) — английский писатель.
112
Имеется в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.
113
Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905—1983) «Дух в машине» (1967).
114
Имеются в виду роман Кальвино «Несуществующий рыцарь» и рассказ Уиллса «Человек-невидимка».
115
Тед Хьюз (1930—1998) — английский поэт и детский писатель.
116
В русском переводе В. Тублина — Ноо.
117
У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).
118
Гнома (от древнегреческого γνωμη) — краткое изречение, чаще стихотворное.
119
Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.
120
«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.
121
«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).
122
Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925—1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.
123
Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.
124
Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.
125
Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.
126
Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.
127
Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.
128
Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.
129
Кристофер Хитченс (1949—2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.
130
Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.
131
Анри Картье-Брессон (1908—2004) — выдающийся французский фотограф.
132
Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.
133
Скотоводческом имении (исп.).
134
Independent означает «независимая».
135
Сэмюэл Хантингтон (1927—2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».
136
Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.
137
В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.
138
Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт-метафизик.
139
Джон Кеннета Гэлбрейт (1908—2006) — видный американский экономист.
140
Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.
141
Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.
142
Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».
143
Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).
144
«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».
145
«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.
146
Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.
147
Лорна Сейдж (1943—2001) — английский литературовед и литературный критик.
148
Alcofribas Nasier — анаграмма от François Rabelais.
149
Фрэнк Раймонд Ливис (1895—1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).
150
Эдмунд Берк (1729—1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.
151
Перевод Н. Демуровой.
152
Перевод Г. Киселева.
153
Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).
154
Джейн Мэнсфилд (1933—1967) — американская актриса.
155
Джон Дайамонд (1953—2001) — английский журналист.
156
Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом(1893—1968).
157
Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.
158
Бетт Бао Лорд (род. в 1938 г.) — американская писательница китайского происхождения.
159
Орландо Эрнандес Педросо по прозвищу Эль Дуке (род. в 1965 г.) — кубинский (впоследствии американский) бейсболист.
160
Ральф Лорен (род. и 1939 г.) — американский модельер и дизайнер.
161
Филип Майкл Ондатже (род. и 1943 г.) — канадский писатель. Линда Сполдинг (род. в 1943 г.) — канадская писательница, его жена.
162
Hello, Young Lovers («Привет вам, юные и любящие») — песня из мюзикла Р. Роджерса о О. Хаммерстайна «Король и я».
163
Здесь я стою. И не могу иначе (нем.).
164
Список составляется журналом «Гранта» раз в десять лет.
165
Антония Сьюзен Байетт (род. в 1936 г.) — английская писательница.
166
Люсьен Фрейд (1922—2011) — британский художник немецко-еврейского происхождения.
167
Настоящее имя Боно — Пол Дэвид Хьюсон.
168
«Шинн Фейн» — ирландская политическая организация левой ориентации, выступающая за единую Ирландию.
169
И подойду к жертвеннику Божию (лат.). Эта фраза звучит в самом начале романа Дж. Джойса «Улисс».
170
Джон Ленард (1939—2008) — американский литературный критик и кинокритик.
171
Peeler — полицейский (сленг); британскую полицию учредил в XIX в. премьер-министр Роберт Пиль.
172
Инок Пауэлл (1912—1998) — британский политический деятель консервативного направления.
173
Бернар-Анри Леви (род. в 1949 г.) — французский политический журналист, философ, писатель.
174
Колетт (Сидония-Габриэль Колетт, 1873—1954) — французская писательница.
175
Антон Корбайн (род. в 1955 г.) — нидерландский фотограф и режиссер.
176
Дэвид Мэмет (род. в 1947 г.) — американский драматург, эссеист, киносценарист и кинорежиссер. «Олеанна» — его пьеса.
177
Китайский синдром — шуточное название гипотетического сценария ядерной катастрофы, при которой ядерное топливо прожигает Землю насквозь и доходит до Китая.
178
Эл Альварес (род. в 1929 г.) — английский поэт, эссеист и писатель.
179
Элизабет Джейн Хауард (род. в 1923 г.) — английская писательница.
180
Сибил Бедфорд (1911—2006) — английская писательница немецко-еврейского происхождения.
181
Я в вас немного разочарована (фр.).
182
Норрис Черч Мейлер (урожденная Барбара Джин Дейвис, 1949—2010) — писательница, жена американского писателя Нормана Мейлера.
183
Анна-Лу («Энни») Лейбовиц (род. в 1949 г.) — американский фотограф. Находилась в близких отношениях со Сьюзен Сонтаг.
184
Генри Дейвид Торо (1817—1862) — американский писатель и публицист. Два года прожил в лесной хижине.
185
«Орел прилунился» — фраза, которую произнес американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луне. Лысый орел — символ США. Фразу после этого стали употреблять в значении «Дело сделано».
186
Дэвид Фрост (род. в 1939 г.) — английский тележурналист.
187
Эдвин Лаченс (1869—1944) — английский архитектор.
188
Патрик Джозеф («Пат») Бьюкенен (род. в 1938 г.) — ультраконсервативный американский политик и публицист.
189
«За Рушди» (фр.).
190
Синдицированная колонка — колонка популярного автора, распространяемая газетным синдикатом в периодических изданиях, входящих в него.
191
Фредерик Ричард Димблби (1913—1965) — английский радио- и тележурналист.
192
Уильям Кляйн (род. в 1928 г.) — американский фотограф.
193
Фрида Кало (1907—1954) — мексиканская художница, жена художника Диего Риверы (1886—1957), разделявшая его коммунистические убеждения.
194
Фраза в кавычках слышится герою романа Сола Беллоу «Декабрь декана» и жалобном лае собаки.
195
Имеется в виду стихотворение американского поэта Роберта Фроста «Остановка у леса снежным вечером».
196
Последняя строка стихотворения Р. Фроста в переводе В. Бетаки.
197
Обычная в Великобритании юридическая формула, означающая пожизненное заключение.
198
Такие характеристики, вплетая их в паутину, дает в детской книге «Паутинка Шарлотты» американского писателя Э. Б. Уайта (1899—1985) паучиха Шарлоттта своему другу хряку, чтобы убедить фермера сохранить ему жизнь.
199
Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз, род. в 1943 г.) — американский актер-комик.
200
«Кистоунские полицейские» — горе-полицейские из немых американских кинокомедий 1912—1917 гг.
201
Requiescat in расе (лат.) — покойся в мире.
202
Кэрил («Кэз») Филлипс (род. в 1958 г.) — английский писатель карибского происхождения.
203
Otter (выдра) звучит примерно так же, как вспомогательный ought to. После замены получается фраза на не вполне правильном английском, означающая: «Тебе не следовало этого делать».
204
Несуществующий рыцарь (итал.).
205
Роберт Фиск (род. в 1946 г.) — английский журналист.
206
Ян Элиассон (род. в 1940 г.) — шведский политик и дипломат. С 1994-го по 1999 г. занимал пост статс-секретаря шведского МИДа.
207
Дорис Локхарт-Саатчи — американская журналистка, бывшая жена британца Чарльза Саатчи, владельца крупнейшего рекламного агентства и коллекционера современного искусства.
208
Северное сияние (лат.).
209
Сыскная полиция (исп.).
210
Имеется в виду мюзикл английского композитора Эндрю Ллойд-Уэббера (род. в 1948 г.) «Эвита» об Эве Перон со знаменитой песней «Не плачь обо мне, Аргентина».
211
Каса-Росада («Розовый дом») — официальная резиденция президента Аргентины.
212
Диджериду — духовой инструмент австралийских аборигенов.
213
Карл Хайасен (род. в 1953 г.) — американский журналист и писатель, автор триллеров.
214
Господа из RAID (фр.).
215
Весьма зловещего вида лекарь (фр.).
216
P. M. означает «после полудня», А. М. — «до полудня».
217
Перевод Б. Пастернака.
218
То есть о соглашении между будущими супругами о разделе имущества в случае развода.
219
Имеется в виду песня «Taking a Chance on Love» (1940 г., композитор Вернон Дюк, авторы слов Джон Латуш и Тед Феттер).
220
У героини мюзикла Аделаиды из-за затянувшейся на много лет помолвки возникла простуда на нервной почве.
221
Анита Десаи (род. в 1937 г.) и Киран Десаи (род. в 1971 г.) — индийские писательницы, мать и дочь.
222
Из песни «Happy Days are Here Again» Милтона Эйджера и Джека Йеллена (1929), которая ассоциируется с победой Ф. Д. Рузвельта на выборах в США в 1932 г.
223
То есть примерно 3 кг 400 г.
224
Макгаффин — предмет (зачастую малозначительный сам по себе), вокруг которого строится фабула книги или фильма (термин ввел в употребление А. Хичкок).
225
Лори Андерсен (род. в 1947 г.) — американская актриса, музыкант, композитор. Работает в жанрах экспериментальной музыки и перформанса.
226
Брайан Ино (род. в 1948 г.) — английский музыкант и композитор. Считается основоположником музыкального жанра эмбиент.
227
Анналина Макафи (род. в 1948 г.) — английская писательница и жена писателя Иэна Макьюэна.
228
Бетти Буп — персонаж американских мультфильмов 30-х годов XX века.
229
Намек на евангельский сюжет о том, как Иисус накормил голодных.
230
Дэвид Берн (род. в 1952 г.) — американский рок-музыкант, основатель группы Talking Heads.
231
Харви Кейтель (род. в 1939 г.) — американский актер.
232
Билли Джоэл (род. в 1949 г.) — американский пианист, композитор, автор и исполнитель песен.
233
Фрагменты этого стихотворения здесь даются в переводе А. Грызуновой.
234
Роуэн Аткинсон (род. в 1955 г.) — английский актер-комик, сыгравший мистера Бина в одноименном телесериале.
235
Через тернии к звездам (лат.).
236
Полиция мыслей — репрессивный орган из романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984».
237
Уильям Шоукросс (род. в 1946 г.) — английский журналист и политический комментатор.
238
Человек прямоходящий (лат.).
239
Шери Блэр (род. в 1954 г.) — английский юрист, жена бывшего премьер-министра Великобритании Тони Блэра.
240
Чекерс — загородная резиденция премьер-министра Великобритании.
241
Аластер Кэмбл (род. в 1957 г.) — английский журналист, пресс-секретарь Тони Блэра с 1997-го по 2000 г.
242
Кэмерон Макинтош (род. в 1946 г.) — английский продюсер театральных мюзиклов.
243
Мик Хакнелл (род. в 1960 г.) — английский певец и автор песен.
244
Из Дремучего Перу приехал медвежонок Паддингтон — герой английской детской книги и мультсериала.
245
Bear (англ.) — медведь.
246
Хаддерсфилд — город в Великобритании.
247
Анри де Монтерлан (1895—1972) — французский писатель, драматург, эссеист.
248
Кристиан Аманпур (род. в 1958 г.) — тележурналистка англо-иранского происхождения, работает в компании Си-эн-эн.
249
Всю жизнь я поклонялся ей, / Ее золотому голосу, ритму ее красоты (англ.).
250
Пол Макгиннес (род. в 1951 г.) — ирландский музыкальный менеджер, работающий, в частности, с группой U2.
251
Жанна Моро (род. в 1928 г.) — французская актриса.
252
Рассказчицей (фр.).
253
Дворце кинематографии (фр.).
254
Водоворот (фр.).
255
Перевод М. Беккер.
256
Высокий комиссар — посол, глава диппредставительства одной страны в другой.
257
Томас Лабефф по прозвищу Сонный Лабиф (род. в 1935 г.) — американский музыкант, исполнитель песен в стиле рокабилли.
258
Тина Браун (род. в 1953 г.) — американский журналист. В разное время руководила рядом крупнейших журналов («Вэнити фэр», «Нью-Йоркер», «Ньюсуик»).
259
Иман (род. в 1955 г.) — топ-модель сомалийского происхождения, жена Дэвида Боуи.
260
Харрисон Форд (род. в 1942 г.) — американский киноактер и продюсер.
261
Калиста Флокхарт (род. в 1964 г.) — американская актриса.
262
Джерри Сайнфелд (род. в 1954 г.) — американский комический актер.
263
Имеется в виду телесериал «Сайнфелд». Креймер, Джерри — его постоянные персонажи.
264
Bass по-английски означает «окунь», salmon — «лосось».
265
Плейбой-мэншн — особняк основателя журнала «Плейбой» Хью Хефнера в Лос-Анджелесе.
266
Харви Уайнстайн (род. в 1952 г.) — американский кинопродюсер.
267
Пытаюсь попрощаться — и осекаюсь, пытаюсь уйти — и спотыкаюсь (англ.).
268
Зэди Смит (род. в 1975 г.) — английская писательница.
269
«Мама» Касс Эллиот (1941—1974) — американская эстрадная певица.
270
Трайбека, Челси — районы Нью-Йорка.
271
«Старое доброе время» — шотландская песня на стихи Р. Бернса. На русском языке известна в переводе С. Маршака («Старая дружба»).
272
Она пробудила мои чувства, она сделала меня настоящим (англ.).
273
Друг (хинди).
274
Джеффри Арчер (род. в 1940 г.) — английский писатель и политик-консерватор.
275
Перед Китайским кинотеатром Граумана в Лос-Анджелесе в бетонных плитах сохраняются отпечатки ступней, ладоней и автографы голливудских знаменитостей.
276
Олдос Хаксли (1894—1963) — английский писатель.
277
«Двери восприятия» — эссе Олдоса Хаксли, где он описывает свой опыт употребления наркотика мескалина.
278
Шэрон Тейт (1943—1969) — американская актриса. Убита в своем доме на улице Сиело-драйв в Лос-Анджелесе членами банды Чарльза Мэнсона.
279
Аннет Бенинг (род. в 1958 г.) — американская актриса, жена Уоррена Битти.
280
Кэрри Фишер (род. в 1956 г.) — американская актриса.
281
Мег Райан (род. в 1961 г.) — американская актриса.
282
Чарлтон Хестон (1923—2008) — американский актер.
283
Кубинский мальчик Элиан Гонсалес (род. в 1993 г.) в 1999 г. нелегально оказался в США. Судебный процесс о возвращении его на Кубу к отцу вызвал бурные споры.
284
Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид — американские преступники, чья судьба послужила основой для знаменитого вестерна 1969 года.
285
Вернер Херцог (род. в 1942 г.) — немецкий кинорежиссер.
286
Фэй Данауэй (род. в 1941 г.) — американская актриса.
287
Леонард Малтин (род. в 1950 г.) — американский кинокритик и историк кино.
288
Роджер Иберт (род. в 1942 г.) — американский кинокритик.
289
Чак Джонс (1912—2002) — американский художник-мультипликатор и режиссер, работавший, в частности, над мультфильмами из цикла Looney Tunes.
290
Эрик Айдл (род. в 1943 г.) — английский комический актер, певец, композитор. Таня Косевич — его жена, американская актриса.
291
Стив Мартин (род. в 1945 г.), Гарри Шандлинг (род. в 1949 г.) — американские комические актеры.
Нерон Голден прибывает в США при таинственных обстоятельствах, поселяется со своими тремя сыновьями в особняке на Манхэттене и вскоре входит в круг самых влиятельных людей Нью-Йорка. Историю Голденов рассказывает Рене, их сосед, молодой человек, мечтающий стать кинорежиссером. В жизни семьи множество сюжетных поворотов. Есть и ссоры между братьями, и появление прекрасной и коварной дамы, есть предательства и убийства. Но Рене – не только наблюдатель, он становится и участником множества бурных событий.
Роман «Дети полуночи», написанный в 1981 году, принес Салману Рушди – самому знаменитому индийцу, пишущему по-английски, – вместе с престижной Букеровской премией мировую славу (в 1993 году роман был признан лучшим из всех, получивших Букера за 25 лет). Именно «Дети полуночи», а не скандально-знаменитые «Сатанинские стихи» попали в список лучших книг века, составленный газетой «Гардиан».Многоплановое, фантастическое, «магическое» повествование охватывает историю Индии (отчасти и Пакистана) с 1910 по 1976 годы.
Для европейцев Индия была и остается страной чудес. Но какова она при взгляде изнутри? Салман Рушди на сегодняшний день - не только самый скандальный, но и самый авторитетный индийский писатель. Ему и его книге "Прощальный вздох Мавра" читатель может довериться.Место действия этого странного романа - невероятный, причудливый, пряный Бомбей. В его призрачном пространстве и разворачивается полная приключений и лишений история жизни главного героя - заблудившегося во времени скитальца Мораиша Зогойби по прозвищу Мавр.
При дворе правителя Могольской империи появляется золотоволосый чужеземец и заявляет, что он — дядя императора…Интригующие арабески своего повествования Рушди создает в полном соответствии с реальной исторической канвой.
«Сатанинские стихи» — скандально известный четвёртый роман британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди, изданный в 1988 году. Роман написан в жанре магического реализма. Основная тема романа — это эмигранты и эмиграция, невозможность ассимиляции в новой культуре, неизбежность возвращения к корням. Роман запрещен во многих странах. В 1989 году, Аятолла Хомейни приговорил Салмана Рушди к смерти за «Сатанинские стихи». Приговор остается в силе по сей день.
В авторский сборник вошли рассказы Салмана Рушди, которые впервые публикуются в переводе на русский язык. Писатель сопоставляет восточный и западный менталитет, пытается найти точки их пересечения, используя для этого все возможные литературные средства — от реализма до фантасмагории.
Книга повествует о «мастерах пушечного дела», которые вместе с прославленным конструктором В. Г. Грабиным сломали вековые устои артиллерийского производства и в сложнейших условиях Великой Отечественной войны наладили массовый выпуск первоклассных полевых, танковых и противотанковых орудий. Автор летописи более 45 лет работал и дружил с генералом В. Г. Грабиным, был свидетелем его творческих поисков, участвовал в создании оружия Победы на оборонных заводах города Горького и в Центральном артиллерийском КБ подмосковного Калининграда (ныне город Королев). Книга рассчитана на массового читателя. Издательство «Патриот», а также дети и внуки автора книги А. П. Худякова выражают глубокую признательность за активное участие и финансовую помощь в издании книги главе города Королева А. Ф. Морозенко, городскому комитету по культуре, генеральному директору ОАО «Газком» Н. Н. Севастьянову, президенту фонда социальной защиты «Королевские ветераны» А. В. Богданову и генеральному директору ГНПЦ «Звезда-Стрела» С. П. Яковлеву. © А. П. Худяков, 1999 © А. А. Митрофанов (переплет), 1999 © Издательство Патриот, 1999.
Скрижали Завета сообщают о многом. Не сообщают о том, что Исайя Берлин в Фонтанном дому имел беседу с Анной Андреевной. Также не сообщают: Сэлинджер был аутистом. Нам бы так – «прочь этот мир». И башмаком о трибуну Никита Сергеевич стукал не напрасно – ведь душа болит. Вот и дошли до главного – болит душа. Болеет, следовательно, вырастает душа. Не сказать метастазами, но через Еврейское слово, сказанное Найманом, питерским евреем, московским выкрестом, космополитом, чем не Скрижали этого времени. Иных не написано.
"Тихо и мирно протекала послевоенная жизнь в далеком от столичных и промышленных центров провинциальном городке. Бийску в 1953-м исполнилось 244 года и будущее его, казалось, предопределено второстепенной ролью подобных ему сибирских поселений. Но именно этот год, известный в истории как год смерти великого вождя, стал для города переломным в его судьбе. 13 июня 1953 года ЦК КПСС и Совет Министров СССР приняли решение о создании в системе министерства строительства металлургических и химических предприятий строительно-монтажного треста № 122 и возложили на него строительство предприятий военно-промышленного комплекса.
В период войны в создавшихся условиях всеобщей разрухи шла каждодневная борьба хрупких женщин за жизнь детей — будущего страны. В книге приведены воспоминания матери трех малолетних детей, сумевшей вывести их из подверженного бомбардировкам города Фролово в тыл и через многие трудности довести до послевоенного благополучного времени. Пусть рассказ об этих подлинных событиях будет своего рода данью памяти об аналогичном неимоверно тяжком труде множества безвестных матерей.
Мемуары Владимира Федоровича Романова представляют собой счастливый пример воспоминаний деятеля из «второго эшелона» государственной элиты Российской империи рубежа XIX–XX вв. Воздерживаясь от пафоса и полемичности, свойственных воспоминаниям крупных государственных деятелей (С. Ю. Витте, В. Н. Коковцова, П. Н. Милюкова и др.), автор подробно, объективно и не без литературного таланта описывает события, современником и очевидцем которых он был на протяжении почти полувека, с 1874 по 1920 г., во время учебы в гимназии и университете в Киеве, службы в центральных учреждениях Министерства внутренних дел, ведомств путей сообщения и землеустройства в Петербурге, работы в Красном Кресте в Первую мировую войну, пребывания на Украине во время Гражданской войны до отъезда в эмиграцию.
Для фронтисписа использован дружеский шарж художника В. Корячкина. Автор выражает благодарность И. Н. Янушевской, без помощи которой не было бы этой книги.