Здесь и далее первая арабская цифра в скобках означает порядковый номер в списке литературы, помещенном в конце книги, римская цифра означает номер тома. — Прим. ред.
Поселившись на Род-Айленде, Беркли, по тамошним обычаям, купил себе в услужение рабов. Его «либерализм» в этом вопросе состоял в том, что в отличие от местных церковников он не считал рабство несовместимым с крещением.
«Ленин был, пожалуй, прав, когда он назвал употребление „реализма“ для характеристики Беркли „забавной терминологией“», — пишет по этому поводу американский персоналист Штейнкраус (57, стр. 104).
Первичной в порядке познания (лат.).
Так были первоначально названы Фрейзером философские тетради Беркли, впоследствии названные Люсом «Philosophical commentaries».
Беркли, как видно из его юношеских дневников, был знаком со взглядами Бейля, хотя и не упоминает о них в «Алсифроне».
Этого, к сожалению, не понял даже такой крупный марксистский историк философии, как А. М. Деборин (см. А. Иоффе. Об этике Мандевиля и «социализме» Канта. — Сб. «Марксизм и этика». Киев, 1923).
Любопытно, что спустя сто двадцать лет английский материалист Томас Хаксли в статье о Беркли, напечатанной в 1871 г. в «Macmillan’s Magazine», пользуется тем же образом «сумасшедшего фортепьяно».
О критике Юмом Беркли см. 20 и 21.
«It does not appear to me, that there can be any motion other than relative» (8, II, стр. 91). В переводе H. Г. Дебольского допущена ошибка.
Беркли был «предшественником Адама Смита в переходе от меркантилизма к более рациональным экономическим убеждениям» («Encyclopedia of the Social Sciences», 1930, vol. 2, p. 523).
Когда Беркли в «Сейрисе» отмечает органичность Вселенной, ее цельность и планомерность, он также наводит на мысль об Уайтхеде.
Перевод с английского языка осуществлен Е. С. Лагутиным по изданию: G. Berkeley. The Works, vol. VIII. London, 1956, p. 36—38.— Прим. ред.
Перевод с английского языка осуществлен Е. С. Лагутиным по изданию: G. Berkeley. The Works, vol. II. London, 1949, p. 279—283.— Прим. ред.
«Ум движет массой» (лат.). Ср. перевод В. Брюсова: «Движет громадою ум» в кн.: Вергилий. Энеида. М.—Л., 1933, стр. 176.— Прим. ред.
Перевод с английского осуществлен Е. С. Лагутиным по изданию: G. Berkeley. The Works, vol. II. London, 1949, p. 292—294.
«О реальном пространстве» (лат.).
Настоящим временем (греч.).